красная шапочка.
проект (8 класс)

Назарова Татьяна Васильевна

Анализ произведения "Красная шапочка" на французском языке

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл nazarova_t.v._sh._perro_zolushka.docx31.67 КБ

Предварительный просмотр:

Министерство образования Московской области

Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области

«Государственный гуманитарно-технологический университет»

(ГГТУ)

Доклад на тему:

  «Анализ перевода сказки Шарля Перро «Золушка»».

                                                                       

                                                                         

                                                                                                    студентки 1 курса магистратуры

                                         направление подготовки

                                                  «Педагогическое образование»

                                                             профиль «Теория языка и технологии

                                                  обучения иностранным языкам

                                                                    (английский, немецкий, французский)»

                                                           очно - заочного отделения

                                                                                                                           Назарова Т. В.

Орехово-Зуево

2017


Шарль Перро (1628-1703) — известный французский писатель-сказочник, поэт и критик. Сказки Шарля Перро знакомы всем с детства. Кто не слышал сказки для детей про находчивого Кота в сапогах, про смелую Красную шапочку, про прекрасную Спящую красавицу, про сильного Мальчика–с-пальчика и про добрую Золушку! А так же прекракрасные сказки ВолшебницаЗамарашкаСиняя бородаРике с хохолкомОслиная шкура и Пряничный домик. Вот уже более трехсот лет все дети мира любят и знают эти сказки.

  • Огромная заслуга Перро в том, что он выбрал из массы народных сказок несколько историй и зафиксировал их сюжет, который еще не стал окончательным. Он придал им тон, климат, стиль, характерный для 17 века, и тем не менее очень личный.
  • В основе сказок Перро – известные фольклорные сюжет, которые он изложил с присущим ему талантом и юмором, опустив некоторые детали и добавив новые, «облагородив» язык. Больше всего эти сказки подходили детям. И именно Перро можно считать родоначальником детской мировой литературы и литературной педагогики.

Оригинал

Перевод  Тургенева И.С.

Авторский перевод

«Золушка»

Cendrillon ou la petite pantoufle de verre

Il était une fois un gentilhomme qui épousa, en secondes noces, une femme, la plus hautaine et la plus fière qu'on eût jamais vue.

Elle avait deux filles de son humeur, et qui lui ressemblaient en toutes choses.

Le mari avait, de son côté, une jeune fille, mais d'une douceur et d'une bonté sans exemple : elle tenait cela de sa mère, qui était la meilleure personne du monde.

Les noces ne furent pas plus tôt faites que la belle-mère fit éclater sa mauvaise humeur : elle ne put souffrir les bonnes qualités de cette jeune enfant, qui rendaient ses filles encore plus haïssables. Elle la chargea des plus viles occupations de la maison : c'était elle qui nettoyait la vaisselle et les montées *, qui frottait la chambre de madame et celles de mesdemoiselles ses filles ; elle couchait tout au haut de la maison, dans un grenier, sur une méchante paillasse, pendant que ses soeurs étaient dans des chambres parquetées, où elles avaient des lits des plus à la mode, et des miroirs où elles se voyaient depuis les pieds jusqu'à la tête.

La pauvre fille souffrait tout avec patience et n'osait s'en plaindre à son père, qui l'aurait grondée, parce que sa femme le gouvernait entièrement. Lorsqu'elle avait fait son ouvrage, elle s'allait mettre au coin de la cheminée, et s'asseoir dans les cendres, ce qui faisait qu'on l'appelait communément dans le logis Cucendron. La cadette, qui n'était pas si malhonnête que son aînée, l'appelait Cendrillon.

Cependant Cendrillon, avec ses méchants habits, ne laissait pas d'être cent fois plus belle que ses soeurs, quoique vêtues très magnifiquement.

Замарашка (Золушка)

Жил-был один дворянин, и женился он вторым браком на самой гордой и самой высокомерной даме в свете. Она имела от первого мужа двух дочерей, которые во всем на нее походили. Дворянин тоже имел уже дочь — доброты и кротости беспримерной, характером далась она в свою покойную мать, которая была редких качеств.

Едва успели отпраздновать свадьбу, как мачеха уже показала свой нрав: стала гнать падчерицу, добрые свойства которой выказывали недостатки ее дочерей в еще более гнусном виде.

Она заставила ее справлять в доме самую черную работу. Падчерица и посуду мыла, падчерица в покоях барыни и барышень и полы натирала. Спала она под крышей, на чердаке, на соломенном тюфяке, тогда как сестры ее жили в комнатах с паркетными полами, где стояли самые модные кровати и венецианские зеркала, которые отражали их от головы до пяток.

Бедная девушка сносила все терпеливо и не смела жаловаться отцу, который ее же разбранил бы, ибо жена вертела им на все стороны. Окончив работу, она забивалась в уголок камина и садилась прямо на золу, отчего ее обыкновенно звали Грязнушкой. А младшая сестра, не такая злая, как старшая, называла ее Замарашкой. Однако Замарашка, хоть и в черном теле, была во сто раз прекраснее своих разодетых сестер.

Золушка или маленькая меховая туфелька.

Жил-был один дворянин, который женился второй раз на очень высокомерной и надменной даме, которой ещё не видывал свет.

У неё было две дочери, таких же своенравных, и они во всём были на неё похожи.

У супруга, в свою очередь, тоже была молодая дочь, но она была кроткая и добрая, очень похожа на свою мать, самого хорошего человека на свете.

Сразу после свадьбы мачеха проявила свой скверный и злой характер: она прогнала свою падчерицу, потому, что её хорошие качества делали её собственных дочерей на фоне Золушки ещё более омерзительными. Она нагружала Золушку гнусными распоряжениями по дому: нужно было мыть посуду, натирать полы  в спальнях у мачехи и её двух дочерей. Спала Золушка на верху, на чердаке, на дряхлой подстилке, а её сёстры жили в комнатах, застеленных паркетом, у них были модные кровати и зеркала, в которых они рассматривали себя с головы до пят.

Бедняжка терпеливо страдала и не смела плакаться отцу, который имел привычку ворчать, потому, что его жена стала всем управлять. Когда Золушка заканчивала свои работы, то подходила к камину и прибавляла туда угля, и усаживалась прямо на пепел. За это её укрытие обычно называли «Пепелушка».  Это имя придумала младшая невежественная сестра, а вот старшая придумала ей другое имя – Золушка.

Однако Золушка, даже в своей ничтожной одежде оставалась прекраснее своих сестёр, которые одевались очень притягательно.

Переводческие трансформации

Оригинал

Charles Perrault - “Cendrillon”

Перевод б/а -
     «Замарашка»

Авторский перевод - «Золушка»

         добавление

elle couchait tout au haut de la maison, dans un grenier, sur une méchante paillasse, pendant que ses soeurs étaient dans des chambres parquetées, où elles avaient des lits des plus à la mode, et des miroirs où elles se voyaient depuis les pieds jusqu'à la tête.

Lorsqu'elle avait fait son ouvrage, elle s'allait mettre au coin de la cheminée, et s'asseoir dans les cendres, ce qui faisait qu'on l'appelait communément dans le logis Cucendron.

Elle avait deux filles de son humeur, et qui lui ressemblaient en toutes choses.

Спала она под крышей, на чердаке, на соломенном тюфяке, тогда как сестры ее жили в комнатах с паркетными полами, где стояли самые модные кровати и венецианские зеркала, которые отражали их от головы до пяток.

Окончив работу, она забивалась в уголок камина и садилась прямо на золу, отчего ее обыкновенно звали Грязнушкой.

Она имела от первого мужа двух дочерей, которые во всем на нее походили.

А спала Золушка на верху, на чердаке, на дряхлой подстилке, а её сёстры жили в комнатах, застеленных паркетом, у них были модные кровати и зеркала, в которых они рассматривали себя с головы до пят.

Когда Золушка заканчивала свои работы, то подходила к камину и прибавляла туда угля, и усаживалась прямо на пепел. За это её укрытие обычно называли «Пепелушка».  

У неё было две дочери, таких же своенравных, и они во всём были на неё похожи.

опущение

Le mari avait, de son côté, une jeune fille, mais d'une douceur et d'une bonté sans exemple : elle tenait cela de sa mère, qui était la meilleure personne du monde.

Дворянин тоже имел уже дочь — доброты и кротости беспримерной, характером далась она в свою покойную мать, которая была редких качеств.

У супруга, в свою очередь, тоже была молодая дочь, но она была кроткая и добрая, очень похожа на свою мать, самого хорошего человека на свете.

замены

Il était une fois un gentilhomme qui épousa, en secondes noces, une femme, la plus hautaine et la plus fière qu'on eût jamais vue.

Les noces ne furent pas plus tôt faites que la belle-mère fit éclater sa mauvaise humeur : elle ne put souffrir les bonnes qualités de cette jeune enfant, qui rendaient ses filles encore plus haïssables.

Elle la chargea des plus viles occupations de la maison

elle couchait tout au haut de la maison, dans un grenier, sur une méchante paillasse, pendant que ses soeurs étaient dans des chambres parquetées, où elles avaient des lits des plus à la mode, et des miroirs où elles se voyaient depuis les pieds jusqu'à la tête.

Cependant Cendrillon, avec ses méchants habits, ne laissait pas d'être cent fois plus belle que ses soeurs, quoique vêtues très magnifiquement.

Жил-был один дворянин, и женился он вторым браком на самой гордой и самой высокомерной даме в свете.

Едва успели отпраздновать свадьбу, как мачеха уже показала свой нрав: стала гнать падчерицу, добрые свойства которой выказывали недостатки ее дочерей в еще более гнусном виде.

Она заставила ее справлять в доме самую черную работу.

Спала она под крышей, на чердаке, на соломенном тюфяке, тогда как сестры ее жили в комнатах с паркетными полами, где стояли самые модные кровати и венецианские зеркала, которые отражали их от головы до пяток.

Однако Замарашка, хоть и в черном теле, была во сто раз прекраснее своих разодетых сестер.

Жил-был один дворянин, который женился второй раз на очень высокомерной и надменной даме, которой ещё не видывал свет.

Сразу после свадьбы мачеха проявила свой скверный и злой характер: она прогнала свою падчерицу, потому, что её хорошие качества делали её собственных дочерей на фоне Золушки ещё более омерзительными.

Она нагружала Золушку гнусными распоряжениями по дому:

Спала Золушка на верху, на чердаке, на дряхлой подстилке, а её сёстры жили в комнатах, застеленных паркетом, у них были модные кровати и зеркала, в которых они рассматривали себя с головы до пят.

Однако Золушка, даже в своей ничтожной одежде оставалась прекраснее своих сестёр, которые одевались очень притягательно.

разделение/соединение предложений

Elle la chargea des plus viles occupations de la maison: c'était elle qui nettoyait la vaisselle et les montées *, qui frottait la chambre de madame et celles de mesdemoiselles ses filles; elle couchait tout au haut de la maison, dans un grenier, sur une méchante paillasse, pendant que ses soeurs étaient dans des chambres parquetées, où elles avaient des lits des plus à la mode, et des miroirs où elles se voyaient depuis les pieds jusqu'à la tête.

Она заставила ее справлять в доме самую черную работу. Падчерица и посуду мыла, падчерица в покоях барыни и барышень и полы натирала. Спала она под крышей, на чердаке, на соломенном тюфяке, тогда как сестры ее жили в комнатах с паркетными полами, где стояли самые модные кровати и венецианские зеркала, которые отражали их от головы до пяток.

 Она нагружала Золушку гнусными распоряжениями по дому: нужно было мыть посуду, натирать полы  в спальнях у мачехи и её двух дочерей.

Спала Золушка на верху, на чердаке, на дряхлой подстилке, а её сёстры жили в комнатах, застеленных паркетом, у них были модные кровати и зеркала, в которых они рассматривали себя с головы до пят.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сказка "Красная Шапочка сегодня"

Юмористическое произведение, высмеивающее чрезмерное употребление сленга современной молодежью....

Красная шапочка

Это сказка, которая помогает заинтересовать детей при изучение дробей. Играя-обучаем!...

МЮЗИКЛ " КЛАССНАЯ КРАСНАЯ ШАПОЧКА"

Мюзикл можно использовать  на  празднике  ,  посвященный  8  марта....

КВН "Красная шапочка"

Внеклассное мероприятие -КВН "Красная шапочка"Актуально: в рамках предметной неделиКласс: 5УМК: любой...

СЦЕНАРИЙ СКАЗКИ «КРАСНАЯ ШАПОЧКА»

Сценарий хорошо подходит для постановки в условиях группы или зала. Для привлечения  к участию в спектакле большего количества детей в сценарий добавлены дополнительные персонажи....

Построение плана местности по сказке "Красная шапочка"

Построение плана местности по материалам литературного произведения.Цель (образовательная): построить план местности по литературному описанию.Цель (развивающая): продолжить развитие творческого потен...