Семантические, стилистические и словообразовательные аспекты цветолексики.
статья по французскому языку по теме

Глинская Елена Николаевна

 Трудно представить сферу человеческой деятельности, в которой не присутствовал бы цветовой фактор, связанный с философским и эстетическим осмыслением мира. Цветообозначение – это системно организованная лексическая группа. Число оттенков цвета, различаемых человеком, - десятки или даже сотни тысяч; число цветовых наименований, зарегистрированных в словарях, не превышает 150. В работе цветонаименования рассматриваются в словообразовательном, морфологическом, семантическом аспектах.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл konferentsiya.docx49.05 КБ
Office presentation icon Презентация648 КБ

Предварительный просмотр:

Е.Н.Глинская

КОУ «Осташковская вечерняя (сменная) общеобразовательная школа», г. Омск, Россия

СЕМАНТИЧЕСКИЕ, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ЦВЕТОЛЕКСИКИ.

«Pourquoi l’arc-en-ciel a-t-il sept couleurs?

Il y a une infinité de nuances, même si on ne voit que six couleurs dominantes: rouge, orange, jaune, vert, bleu, violet. Lors de son expérience de decomposition de la lumière par un prisme, Isaac Newton a observé ces six couleurs. Mais il a ajouté l’indigo pour faire coïncider le nombre de couleurs avec le chiffre sept qui a un statut particulier dans beaucoup de cultures: les sept jours de la semaines, les sept péchés capitaux... Depuis, l’arc-en-ciel a officiellement sept couleurs.» [13]

 Способность различать цвета составляет существенную часть возможностей зрительного восприятия человека. «Мир цвета» - феномен чисто психический, поскольку, как известно, в природе существуют только световые волны, а цвет есть порождение нашего глаза и мозга.

По мнению Фрумкиной Р.М., цветообозначение – это системно организованная лексическая группа. Число оттенков цвета, различаемых человеком, - десятки или даже сотни тысяч; число цветовых наименований, зарегистрированных в словарях, не превышает 150.Трудно представить сферу человеческой деятельности, в которой не присутствовал бы цветовой фактор, тесно связанный с философским и эстетическим осмыслением мира. Особенно ярко названия цветов проявляют себя в идиоматических выражениях: например, в русском языке черный цвет связан с мрачным расположением духа, хандрой (быть чернее тучи, видеть все в черном цвете), несчастьем и нуждой (оставить на черный день, почернеть от горя), злом и коварством (черная неблагодарность, черные мысли), завистью (черная зависть). Белый цвет используется для выражения испуга, сильного стресса, боли (побелеть как мел/полотно). Красный цвет ассоциируется со смущением, стыдом или обидой (покраснеть как маков цвет/рак/помидор, залиться румянцем, покраснеть до самых ушей), а также со злобой или раздражением (покраснеть/побагроветь как индюк). Зеленый цвет также указывает на состояние недовольства, сильного раздражения (позеленеть от злости).

По наблюдению В.Г.Гака, французские цветовые наименования используются в устойчивых словосочетаниях больше, чем их русские соответствия. О  человеке в состоянии депрессии  скажут: Il est d'une humeur noire/ Il a des idées noires (у него черные, т.е. мрачные мысли). Испытывая раздражение, гнев или ненависть, il regarde d'un oeil noir. Если попытка не увенчались успехом,  остается только развести руками и признать: C'est un coup blanc (это белая, то есть тщетная, попытка). Если кто-то оставил о себе плохую память,  (ilest écrit sur le livre en lettres rouges). Искусный садовод a la main verte. Наименования цвета используются во многих устойчивых сочетаниях, основанных на метонимии. Лицо называется по цвету части тела, части одежды, предмета, ему принадлежащего. Например, une canne blanche - слепой (дословно: белая трость); un habit vert - член Французской Академии (зеленый сюртук); une barbe grise - старик (серая=седая борода); un col blanc - служащий (белый воротничок); un cordon bleu - искусный повар (голубая лента); une gueule noire - шахтер (черное лицо). По мнению В.Г.Гака, во французском языке зрительные впечатления выходят на первый план. В русском же языке скорее переосмысляются прилагательные, которые описывают впечатления, связанные с другими органами чувств. Например: кислая мина, горькая правда /нужда, острый язык, глухая ночь.

Семантические расхождения между языками не могут служить непреодолимым препятствием для перевода в силу того обстоятельства, что перевод имеет дело не с языками как абстрактными системами, а с конкретными речевыми произведениями (текстами), в пределах которых осуществляется сложное переплетение и взаимодействие качественно разнородных языковых средств, являющихся выразителями значений слов, грамматических и синтаксических форм, в совокупности передающих ту или иную семантическую информацию.[2,17]

Рассмотрим цветонаименования в словообразовательном, морфологическом, семантическом аспектах.

Словообразование. Прилагательные, образованные от прилагательных относятся к модификационным образованиям, они лишены идиоматичности семантики, и определение их лексического значения не представляет трудностей: jaune—›jaunâtre. Проблема здесь в выборе суффикса, который зависит от семантики производящего слова (blanc—›blanchâtre; pâle—› pâlot) [12, 58].Типы сложных прилагательных:

1.А+А: gris vert – серо-зеленый. Такие прилагательные, не всегда отмеченные в словарях, занимают промежуточное место между сложными словами и словосочетаниями, поскольку каждый из составляющих их компонентов употребляется и как самостоятельное слово. [12, 98]

2. Конверсия. С формальной стороны при конверсии сохраняется один и тот же фонетический (и графический) облик у исходного и у конвертированного слова. Изменяются лишь его морфологические показатели, например, переходя в существительное, слово приобретает артикль: noir adj. —› le noir (être dans le noir). Конверсия существительных – это адъективация: S—›A: среди адъективированных существительных много слов, обозначающих цветовые оттенки: pervenche - барвинок —› бледно-голубой, jonquille- жонкиль (вид нарцисса) —› светло-желтый, citron- лимон —› лимонного цвета, paille -солома —› соломенного цвета. [12, 104]Относительно образования цветообозначений А.П. Василевич отмечает, что «большую часть слов, используемых для обозначения цвета, составляют образования от названий предметов, имеющих характерную окраску (рус.: изумрудный, небесно-голубой)» [3,с. 117]

Термины цвета могут быть выражены:

1.  согласованным определением: un oeillet rouge ‘красная гвоздика’;

2. металексемой цвета и колористическим несогласованным определением к существительному – металексеме цвета в родительном или предложном падеже: couleur gris d’acier;

3. терминами цвета, содержащие в своем составе металексему цвета и колористическое прилагательное, характеризующееся отсутствием форм словоизменения несклоняемых прилагательных цвета:  couleur café;

4. терминами цвета, имеющие вид названия класса термина цвета, совпадающий по форме с названиями тех растений/животных, которые послужили мотивирующим прототипом для создания этих терминов цвета: couleur cerise;

5. признаковым существительным: blancheur(f) du mur;

6. глаголом: argenter, verdoyer, jaunir, rougir;

7. колористическими оборотами сравнения: la nappe blanche comme neige;

 8. причастием: argenté;

9. фразеологическими оборотами, строящимися на колористических образах: merle blanc ‘белая ворона’, humour noir, sang bleu ‘голубая кровь (белая кость)’.

Одной из основных проблем восприятия цветонаименований является то, что значения некоторых слов «расплывчаты», цветообозначения соответствуют не какой-то одной точке цветового пространства, но целой его «области», размер которой варьирует от индивида к индивиду. Называя некоторый оттенок словом бирюзовый, мы не можем с полной уверенностью ожидать, что слушающий воссоздаст для себя тот же цветовой оттенок, какой представляем себе мы. К сожалению, сказанное относится к большинству наиболее употребительных цветообозначений (ср. рус.:    пурпурный, палевый, болотный и т.д.) [3,104]

Есть слова, «вторичный» характер которых сомнений не вызывает, а мотивированность не всегда ясна даже специалисту. Именно к этой группе цветонаименований относятся слова бордо (цвет вина из Бордо), сольферино (цвет красителя, добываемого в Сольферино (Италия)), берлинская лазурь, прусская синь.[3,117]В подавляющем большинстве случаев цветообозначения исследуемой группы являются субстантивами, хотя в контексте употребляются чаще всего в адъективной функции. Изученные Василевичем хроматонимы (цветообозначения, включающие топонимы,  и цветообозначения с антропонимами) представляют, на наш взгляд, особый интерес. На долю слов, содержащих топонимы, приходится большая часть, причем более чем в половине случаев они являются названиями красителей:

1. Названия государств. Страны, упоминаемые в названиях красителей:

Венгрия vert de Hongrie, Индия rose indien, Китай bleu de Chine, Таиланд rose de Siam, Бразилия Brésil, Гавайи bleu Hawaï.

2. Названия областей и провинций:vert basque, bleu andalou.

Слова с топонимами, которые не являются названиями красителей:

1.Название цвета по окраске тканей и ковров: Индия (Madras, Cachemine).

2. Название цвета по характерной окраске различных изделий: посуда – bleu delft (цвет дельфтского (голландского) фарфора); вино - chartreuse (по цвету ликера марки «шартрёз»),  armagnac  (цвет коньяка).

3. Название цвета по характерным для данного региона природным объектам:

река - vert nil, море - mers du Sud, Pacifique, Atlantique.

4. Название цвета по изделиям, дошедшим до нас с древних времен: rouge artèque,  Siracuse.

Общее число примеров с антропонимами невелико:

1. Группа слов, состоящая из хроматонимов, включающих имена различных исторических личностей или знаменитостей, а также названия королевских дворцов: gris Loui sXVI, bleu Juan, Buckingham. Происхождение многих слов этого типа остается неясным. Быть может, ключ к разгадке можно найти в свидетельствах соответствующих биографов о цвете каких-то предметов «одежды» упомянутых лиц, которые были бы в каком-либо отношении примечательными. Известно, что имя того или иного исторического лица иногда присваивается стилю мебели. В таком случае gris Louis XVI может означать «серый цвет, характерный для обивки мебели стиля Людовика XVI».

2. Названия профессий и должностей: pourpre royal, sultan, rouge toréador, tête-de-nègre. [3,123]

Рассматривая словообразовательный аспект названной темы, мы выявили наиболее часто встречающиеся способы образования цветонаименований. Ими оказались:

- суффиксация: ses vapeur laiteuses [14,143] клубы молочно-белого дыма [8, 57]

- сложение: au dos bleu-noir [16] спина иссиня-чёрного цвета [4. 275]

- конверсия: sorte de murène émeraude [16] род изумрудных мурен [4, 409]

Что касается морфологического аспекта, цвет во французском языке может быть выражен такими частями речи, как:

- имя прилагательное: dont l’ombrelle bleuâtre est bordée d’un feston violet [16] голубоватый зонтик которого окаймлён фиолетовыми фестонами [4, 315]

- имя существительное: des rougeurs du soleil levant. [16] красноватым отсветом восходящего солнца. [4, 423]

- глагол: dont la pourpre rougissait les eaux [16] окрашивающие воды в пурпур [4, 278]

- причастие: des choryphènes aux nageoires azurées [16] корифены с лазоревыми плавниками. [4, 144] Главным выразителем цветообозначений является прилагательное. Оно служит базой для образования других показателей цвета.

Мы рассматривали также модели цветолексем и их мотивированность, т.е. наличие способности вызывать прямые ассоциации с определенными объектами действительности, выступающими как прототипы данных цветов. [7,24] Цветам-прототипам принадлежит большая роль в образовании новых терминов цвета (carotte ‘цвет моркови’).  Среди таких объектов-прототипов выделяются следующие группы:

1) названия растений – термин цвета couleur pistache ‘фисташковый’;

vastes divans, capitonnés de cuir marron (каштан)[16]широкие диваны, обитые коричневой кожей [4, 81]

2) названия животных, рыб, птиц и других живых существ – термин цвета couleur gris souris ‘мышиный’ образован от названия животного мышь; six chevaux d’un beau gris de souris pourmelé [15, 9] шести лошадей мышиной масти в яблоках[9, 29]

3) названия минералов: des nuances opalines (опал)[16] Опаловые тона [4, 364]; les nuances de l’émeraude et du saphir [16] изумрудные и сапфировые цвета [4, 129]

4) названия продуктов –термин цвета chocolat ‘шоколадный’; navigua au milieu d’une mer de lait. [16]плыл по молочному морю. [4, 216]

5) названия красителей –термин цвета ocre (ocré) образован от названия соответствующего красителя; de longs fucus pourpres [16] длинные пурпуровые водоросли. [4, 347]

6) названия целого ряда природных объектов или явлений, обладающих характерным для них цветом или вызывающих устойчивые ассоциации с каким-либо цветом – термин цвета bleu ciel ассоциируется с цветом неба. [7, 24]le museau est très obtus et blanc de neige [16] тупую морду снежно-белого цвета. [4, 384]

Имеет место вариативность перевода цветообозначений: так, при переводе livide  (мертвенно-бледный) на русский языкмы наблюдали использование цветов из 3 цветовых спектров (белый, серый, синий) и смешение спектров (белый и серый):

1. devint livide [14, 138] побелел [8, 64] 2. Les deux amis, livides, côte à côte. [14, 144] Друзья стояли рядом, с посеревшими лицами [8, 58] 3. au ventre livide [16] с брюшком белесовато-серого цвета [4, 231] 4. de plaques livides. [16] свинцовыми бликами. [4, 50] 5. couleur livide est mélangée de taches rouges [16] с прозрачной чешуёй, синеватого цвета, в красных пятнах [4,267] 6. Je notai quelques cottes australes, longs d’un décimètre, espèce de cartilagineux blanchâtres traversés de bandes livides [16] Я заметил несколько южных бычков длиною в один дециметр, белых в поперечную синюю полоску [4, 349].

В некоторых случаях представляется возможным заменить цветонаименование на слово (словосочетание), не связанное с цветом, но позволяющее читателю точно представить описываемый объект: une masse noire [16] какую-то тёмную массу [4, 48] Прилагательное цвета может стать словосочетанием, состоящим из причастия и наречия: des coulées de lave peuvent se porter au rouge blanc. [16] Цветономинация становится вещественной, d’or: un sourcil d’or [16] золотистыми бровями [4, 274]. Revêtait une admirable teinte d’indigo [16] осталась одна лишь синь [4, 138] В оригинале текста используется именно цветообозначение indigo для восприятия описания природы читателем в полной мере. Итак, мы показали, какие лексические и семантические трансформации происходят при переводе текста, содержащего цветонаименования.

При дальнейших исследованиях каждый из лингвистических аспектов может быть рассмотрен в отдельности, что позволит более детально изучить характерные особенности французских цветонаименований и сопоставить их с особенностями русской цветолексики.

Библиографический список.

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М. 2004.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М. 1975.

3. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. - М. 1987.

4. Верн Жюль. Двадцать тысяч лье под водой: Кругосветное путешествие в морских глубинах: Роман//Пер. с фр. Н.Г. Яковлевой, Е.Ф. Корша/. – Т.: Изд-во ЦК КП Узб-на,1991. – 448 с.

5. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь.  – М.: Рус.яз. 1995. – 1195 с.

6. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. -  М. 2005.

7. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. - М. 2001.

8. Ги де Мопассан. Новеллы. - М. «Художественная литература», 1983.

9. Перро  Шарль. Волшебные сказки. - М. «ГИС»,1993.

10. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. - М. 1984.

11. Хацкевич Ю.Г. Французско-русский, русско-французский словарь. – Мн.: Харсвест, 2002. – 480 с.

12. Цыбова И. А. Словообразование в современном французском языке: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Московский Лицей, 1996. – 128 с.

13. ça m’intéresse. Septembre 2009, № 343.

14. Guy de Maupassant. Contes et nouvelles choisis. Editions du progrès. – Moscou,1974.

15. Trésor d’or du conte français. - М. «Просвещение»,  2006.

16. www.french-book.net

17. www.psyfactor.org/color.htm

18. Le petit Larousse illustré.-Larousse,2010.ISBN 978-2-03-584089-9.

Анкета-заявка на участие в конференции

Фамилия

Глинская

Имя

Елена

Отчество

Николаевна

Научный руководитель

(для аспирантов)

Учёная степень и учёное звание

Место работы

МОУ «Гимназия № 115», г. Омск

Должность

учитель французского и немецкого языков

Почтовый адрес

644013, Россия, г.Омск, ул. Завертяева, 7-254

Телефоны

(3812)206-233, 89039800556

E-mail

glinskaya1975@mail.ru

snoop_1234@mail.ru

Название доклада/сообщения

Семантические, стилистические и словообразовательные аспекты цветолексики.

Секция

Теоретические проблемы французской лингвистики

Размещение

  • требуется (общежитие НГЛУ)

Прибытие

__26____ сентября 2011 г.

Отъезд

___29___ сентября 2011 г.


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Семантические, стилистические и словообразовательные аспекты цветолексики.

Слайд 2

Pourquoi l’arc-en-ciel a-t-il sept couleurs? Il y a une infinité de nuances, même si on ne voit que six couleurs dominantes: rouge, orange, jaune, vert, bleu, violet. Lors de son expérience de décomposition de la lumière par un prisme, Isaac Newton a observé ces six couleurs. Mais il a ajouté l’indigo pour faire coïncider le nombre de couleurs avec le chiffre sept qui a un statut particulier dans beaucoup de cultures: les sept jours de la semaines, les sept péchés capitaux... Depuis , l ’ arc - en - ciel a officiellement sept couleurs .

Слайд 3

Цветонаименования в словообразовательном, морфологическом, семантическом аспектах. Словообразование. Jaune —› jaun â tre; noir —› noir â tre blanc —› blanch â tre ; p â le —› p â lot 1. А+А : gris vert – серо-зеленый . 2. Конверсия . noir adj . —› le noir (ê tre dans le noir ). Конверсия существительных – адъективация : S—›A: marron -каштан —› каштановый , pervenche - барвинок —› бледно-голубой , jonquille - жонкиль (вид нарцисса) —› светло-желтый , citron - лимон —› лимонногоцвета , paille -солома —› соломенного цвета .

Слайд 4

Термины цвета могут быть выражены: 1. согласованным определением: un oeillet rouge ‘красная гвоздика’ ; 2. металексемой цвета и колористическим несогласованным определением к существительному – металексеме цвета в родительном или предложном падеже: couleur gris d ’ acier ; 3. терминами цвета, содержащие в своем составе металексему цвета и колористическое прилагательное, характеризующееся отсутствием форм словоизменения несклоняемых прилагательных цвета: couleur caf é ; 4. терминами цвета, имеющие вид названия класса термина цвета, совпадающий по форме с названиями тех растений/ животных, которые послужили мотивирующим прототипом для создания этих терминов цвета: couleur cerise ; 5. признаковым существительным : blancheur ( f ) du mur ; 6. глаголом : argenter, verdoyer, jaunir, rougir ; 7. колористическими оборотами сравнения: la nappe blanche comme neige ; 8. причастием: argenté ; 9. фразеологическими оборотами, строящимися на колористических образах: merle blanc ‘белая ворона’, humour noir , sang bleu ‘голубая кровь (белая кость)’ .

Слайд 5

Топонимы. 1. Названия государств: Венгрия vert de Hongrie , Индия rose indien , Китай bleu de Chine , Таиланд rose de Siam , Бразилия Br é s il , Гавайи bleu Hawa ï . 2. Названия областей и провинций: vert basque , bleu andalou . Слова с топонимами, которые не являются названиями красителей: 1. Название цвета по окраске тканей и ковров: Индия ( Madras , Cachemin e ). 2. Название цвета по характерной окраске различных изделий: посуда – bleu delft (цвет дельфтского (голландского) фарфора); вино - chartreuse (по цвету ликера марки «шартрёз»), armagnac (цвет коньяка). 3. Название цвета по характерным для данного региона природным объектам: река - vert nil , море - mers du Sud, Pacifique, Atlantique. 4. Название цвета по изделиям, дошедшим до нас с древних времен: rouge art è que , Siracuse .

Слайд 6

Антропонимы. 1. Хроматонимы: gris Louis XVI , bleu Juan , Buckingham . Gris Louis XVI - «серый цвет, характерный для обивки мебели стиля Людовика XVI ». 2. Названия профессий и должностей : pourpre royal, sultan, rouge toréador .

Слайд 7

Словообразовательный аспект - суффиксация : ses vapeurs laiteuses - клубы молочно-белого дым a; acanthures - noirauds - черноватые рыбы-хирурги ; lunes aux reflets blanchâtres - сияя беловатым светом, как маленькие луны ; qui prend une teinte roussâtre приобретающий золотисто-соломенный цвет ; - сложение : au dos bleu-noir спина иссиня-чёрного цвета ; Sa peau, d’un brun marron Мех выдры , … , тёмно - коричневый ; des syngnathes-trompettes, longs d’un pied et demi, jaune-brun морские иглы - трубачи длиною в полтора метра , светло - бурого цвета ; le fin-back, brun-jaunâtre финвал , коричневато - жёлтый ; - конверсия : sorte de murène émeraude род изумрудных мурен ; à ventre orange с жёлтым брюхом .

Слайд 8

Морфологический аспект - имя прилагательное : dont l’ombrelle bleuâtre est bordée d’un feston violet - голубоватый зонтик которого окаймлён фиолетовыми фестонами ; - имя существительное : des rougeurs du soleil levant - красноватым отсветом восходящего солнца ; - глагол :dont la pourpre rougissait les eaux - окрашивающие воды в пурпур ; - причастие : des choryphènes aux nageoires azurées - корифены с лазоревыми плавниками .

Слайд 9

Объекты-прототипы 1) названия растений – термин цвета couleur pistache ; vastes divans, capitonnés de cuir marron ( каштан ) étant jaune de bec, brun de pieds et d’ongles, noisette aux ailes ( орех ) Quelques lamproies oliv â tres (оливки) cravatés d’un liséré citron ( лимон ) à ventre orange ( апельсин) 2) названия животных, рыб, птиц и других живых существ – термин цвета couleur gris souris ; 3) названия минералов – é meraude ; des nuances opalines ( опал ) les nuances de l’émeraude et du saphi r n acrée ; 4) названия продуктов – chocolat ; navigua au milieu d’une mer de lait . 5) названия красителей – ocre ( ocr é); De longs fucus pourpres ; 6) названия природных объектов или явлений, обладающих характерным для них цветом или вызывающих устойчивые ассоциации с каким-либо цветом – bleu ciel ; le museau est très obtus et blanc de neige тупую морду снежно - белого цвета; des kurtes splendides, auxquels la nature a prodigué le jaune , le bleu céleste - блистательные рыбки - дракончики , которых природа одела в охру и лазурь [4, 212]

Слайд 10

Перевод Livide - devint livides – побелел , les 2 amis livides – с посеревшими лицами , au ventre livide – белесовато-серого цвета, plaques livides – свинцовыми бликами, couleur livide синеватого цвета , de bandes livides – в синюю полоску. La f umée noire – густые клубы , une masse noire – тёмная масса, la côte jaune – песчаный берег. Le dos noir â tre – Отливающая чёрным глянцем спина ; sa blancheur - этот беловатый слепящий свет ; à dos noirâtre , à ventre orange - с черноватой спиной и жёлтым брюхом ; des coulées de lave peuvent se porter au rouge blanc – потоки раскалённой добела лавы .


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Функционально-стилистический аспект изучения союзов

Данная презентация показывает основные этапы работы по теме "Союз как часть речи"....

Система изучения морфологии в функционально-стилистическом аспекте

Наша работа еще одна из попыток разработки методического обеспечения для реализации функционально-стилистического подхода на уроках морфологии.Целью данной научно-методической разработки является созд...

Урок русского языка в 5 классе. Тема: Словообразовательная пара и словообразовательная цепочка (§ 37). Урок-игра «Помоги Пешке стать Королевой»

Урок разработан и проведен учителем русского языка Терёхиной В. Н. в рамках краевого конкурса «Учитель года Приморского края -2010»Цели урока: 1) дать представление о словообразовательной паре и...

Фразеологические единицы русского языка, их основные свойства. Классификация по степени семантической слитности компонентов. Стилистическая характеристика фразеологизмов.

Материал содержит полную характеристику фразеологических единиц русского языка. Предназначен для более глубокого изучения этого вопроса на уроках русского языка в старших классах....

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ СО ЗНАЧЕНИЕМ «НАЗВАНИЯ ЛИЦА» В РАССКАЗЕ Е.И. ЗАМЯТИНА «СПОДРУЧНИЦА ГРЕШНЫХ»

В центре внимания – имена существительные со значением «Названия лиц», употребленные русским писателем начала XX века Е.И. Замятиным в рассказе «Сподручница грешных». В к...