Фразеологические единицы русского языка, их основные свойства. Классификация по степени семантической слитности компонентов. Стилистическая характеристика фразеологизмов.
учебно-методическое пособие по русскому языку (10, 11 класс) на тему

Материал содержит полную характеристику фразеологических единиц русского языка. Предназначен для более глубокого изучения этого вопроса на уроках русского языка в старших классах.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon frazeologicheskie_edinitsy_russkogo_yazyka.doc79 КБ

Предварительный просмотр:

Фразеологические единицы русского языка, их основные свойства. Классификация по степени семантической слитности компонентов. Стилистическая характеристика фразеологизмов.

Рассматривая свой  вопрос, я обратилась к работам В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, В.Н Телия и другим. Фразеология как самостоятельный раздел лексикологии впервые была выделена  Ш. Балли.  Балли заложил основы синхронической фразеологии. На основе переведенных трудов Ш.Балли строятся удачные наблюдения В.В.Виноградова над явлениями фразеологии,  которые служат источником для дальнейших поисков.

Перейду к сути вопроса. Слушая русскую речь в быту, по радио, телевидении, читая газеты и книги на русском языке, мы нередко встречаемся с русской фразеологией. Незнание ее значительно затрудняет восприятие смысла прочитанного или услышанного, поэтому необходимо постоянно уделять внимание знакомству с русской фразеологией, постоянно расширять круг уже знакомых, изученных устойчивых словосочетаний.

Известно, что фразеология русского языка, как и любого другого языка, отражает национальную специфику и самобытность русского народа, его уклада жизни, традиций и обычаев, особенности мировосприятие и народную мудрость, выработанную в процессе многовековой трудовой деятельности.

Правильное и уместное употребление и использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, образность и меткость, делает ее эмоционально окрашенной.

Фразеологическая единица,  или фразеологизм, - это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. В понимании Н.М. Шанского фразеологический оборот – воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух  или более  ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е постоянная) по своему значению, составу и структуре.

Так, фразеологизм, фразеологическая единица, как считает В. Н. Телия,  -  общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры, словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава.

Понятие фразеологической единицы определяется на основе признаков семантической устойчивости (невыводимость значения ФЕ из значения ее компонентов). Н-р, значение фразеологизма стрелянный воробей «бывалый, очень опытный человек» не мотивируется ни значением слова стрелянный, ни значением слова воробей. Тем самым смысл фразеологизма отличается от смысла свободного словосочетания, которое имеет расчлененное значение. (Ср. Пойманная силками дичь …лучше стрелянной, потому что дольше хранится;  и Стрелянный воробей этот бывший полицейский!). И воспроизводимости - неизменность той формы, в которой фразеологизм каждый раз употребляется в речи, в отличие от свободных сочетаний слов, которые в процессе речи создаются заново (съесть пирог, конфету и съесть собаку), ФЕ воспроизводятся в речи в неизменном постоянном их виде, с сохранением всех компонентов.

 Семантическая целостность и воспроизводимость сближает фразеологизм со словом.   Однако между словом и ФЕ есть существенные различия.

Во-1х, ФЕ сложнее, богаче по своему смыслу.

Во-2х, ФЕ обладает расчлененной структурой: он состоит из двух и более компонентов, каждое из которых имеет свое ударение, грамматическую оформленность.

Идиоматичность – это смысловая неразложимость  фразеологизма назначения слов-компонентов, его составляющих. Н-р, ни рыба, ни мясо «ничем не выделяющийся, посредственный человек», лететь вверх тормашка ми «гибнуть», многие лета «пожелание долголетней, благополучной жизни». Идиоматичность образует слитное значение единицы.

Списки фразеологизмов, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже взаимоисключающих друг друга взглядах на фразеологизм, т. е. на дифференциальные, или различительные, признаки фразеологизма и состав фразеологизмов русского языка.

В состав фразеологизмов русского языка одними учеными включаются все устойчивые сочетания слов, другие исследователи ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых во фразеологию попадают пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, для других лингвистов указанные языковые единицы не являются предметов анализа.

Существует широкий и узкий объем фразеологического состава языка.  «Широкий объем» фразеологизма -  идиомы, (сращения и единства, по Виноградову) фразелогич. сочетания, пословицы, поговорки, крылатые слова (фразеолог. выражение по Шанскому), речевые штампы – клише. «Узкий объем» ограничивается фразеологизмами-идиомами, функционально соотносимыми со словом как номинативной единицей языка (сращения и единства). В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу». Во фразеологизме находят свое выражение образность, метафоричность, экспрессивно-эмоциональную окраска.

Но при этом следует сказать, что анализ фразеологизмов русского языка со стороны значения, формы и употребления позволяет говорить, что ни один из признаков, ни сам по себе, ни в совокупности с другими, не является определяющим, различительным, дифференциальным признаком фразеологизма.

Классификация по степени семантической слитности компонентов.

В основу классификации  ФЕ предложен признак семантической слитности компонентов. Вслед за академиком В.В. Виноградовым принято выделять три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Несомненно, что легче и естественнее всего выделяется тип словосочетаний абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака.

Фразеологические единицы этого рода могут быть названы фразеологическими сращениями.

Фразеологическое сращение, идиома – это семантически неделимый ФО, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов.  Значения такого рода фразеологизмов является таким же немотивированным, как и значение слов с непроизводной основой. В их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значениями их компонентов. Если их составные элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельными словами языка, то это их соотношение - чисто омонимическое.

 Например, фразеологизмы «бить баклуши» - бездельничать, и «очертя голову» - безрассудно являются такими же немотивированными и условными обозначениями явлений объективной действительности, какими являются слова типа подрожать или стремглав, где производность совершенно не чувствуется  и значение слова абсолютно несоотносительно со значениями составляющих его частей. Значение слова стремглав не выводится из значения частей стрем «вниз» и  глав (ср. главный, голова), так и значение фразеологизма очертя голову не выводится из значений слов очертя и  голову.

Таким образом, ФС – это такие  обозначения тех или иных явлений действительности, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак положенный в основу названия. (Н.М. Шанский)

Отсюда можно выявить семантические признаки ФС -  немотивированность значения, и идиоматичность (невозможность получения смысла целого из смысла его составных частей).

Лексическим признаками ФС  является наличие архаизмов и историзмов, н-р: бить баклуши, мамаево побоище, точить балясы, включающие слова: просак «станок для кручения веревок», балясы «точеные столбики перил», баклуши «чурки для выделки мелких щепных изделий».

Грамматические признаки представлены наличием в ФС 1) грамматических  архаизмов, в качестве  примеров можно указать фразеологизмы спустя рукава и сломя голову, в которых сохранилась архаичная форма деепричастия.  2) устаревшими синтаксическими связями, н-р: шутка сказать (инфинитив управляет И.п). и 3) синтаксической целостностью (сращение выступает как один член предложения).

Если в тесной фразеологической группе сохранились хотя бы слабые признаки  семантической раздельности компонентов, если есть хотя бы глухой намек на мотировку общего значения, то о сращении говорить уже трудно. Например, в таких разговорно-фамильярдных выражениях, как держать камень за пазухой, выносить  сор из избы, стреляный воробей, языком чесать, первый блин комом – значение целого связано со смутным ощущением внутреннего образного стержня фразы, потенциального смысла слов, образующих фразеологические единства. И их значения (в отличии от ФС) являются производными, мотивированными и вытекающими из значений образующих их компонентов. Таким образом, фразеологические единства – это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимое значение ФЕ возникает в результате слияния значений  составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение. В русском языке все весьма многочисленные ФЕ являются образными выражениями, понимание которых обязательно связано с пониманием той внутренней  образности, на которой они строятся. Свойство реально существующей образности, по мнению Н.М. Шанского, - это основное свойство ФЕ. Именно это отличает их от омонимичных свободных сочетаний слов. (н-р, намылить голову, брать в сои руки, наломать дров и ФЕ и ССС).

ФЕ допускаю вставку других слов, н-р: тянуть (служебную) лямку. Это свойство обособляет их не от  ФС.

В. В. Виноградов выделяет 4 основных признака ФЕ: 1) переносное, образное значение, создающее неразложимость фразового сочетания, которая в некоторых случаях может лишь ощущаться и предчувствоваться, а не непосредственно восприниматься и пониматься;

2) экспрессивная насыщенность;

3) невозможность замены синонимом ни одного из лексических элементов фразового единства;

4) семантическая заменимость лишь всего фразеологического единства, т.е потенциальное наличие синонимов для фразеологического единства в целом.

Сращениям и единствам четко противопоставлены фразеологические сочетания, по В.В. Виноградову, - тип фраз, образуемых реализацией несвободных, связанных значений слов (н-р, щекотливый вопрос, щекотливое положение, щекотливое обстоятельство и т.п при невозможности сказать: щекотливая мысль, щекотливое намерение; обдать презрением, злобой, взглядом ласкающего сочувствия  при семантической недопустимости выражений: обдать восхищением,  завистью и т.п). В. В. Виноградов определил значения таких слов как фразеологически связанные, ибо они лишены прямой номинативной функции, т.е направлены на предметы, явления, действия и качества действительности  опосредованно – только через сочетание в целом. В ФС слово с несвободным значением допускает синонимическую подстановку и замену.

 Фразеологические сочетания составляют самый большой разряд фразеологических единиц в русском языке. Их лексические компоненты, хоть и плотно пригнаны один к другому, все же ощущаются  как отдельные, имеющие свое особое значение слова. Правда, одно  из слов, входящих в состав ФС, употреблено в несвободном, связанном значении и, следовательно, не вполне самостоятельно. Но и оно не теряет здесь своей семантической раздельности, обособляемости. Ведь это несвободное слово легко может быть заменено синонимом, н-р: расквасить нос – разбить нос, обагрить кровью – окрасить кровью. Таким образом, во ФС лексическое значение каждого из компонентов легко определимо. Это – пусть и несвободные, устойчивые, но сочетания слов, подвергающиеся разложению, семантически делимые.

Между этими тремя общими типами колеблется, и дробиться множество переходных, промежуточных разрядов. И, по словам В.В. Виноградова, их должна изучать стилистика литературного языка, с которой фразеология связана не менее тесно, чем с грамматикой и лексикологией. Фразеология исследует наиболее живой, подвижный и разнообразный отряд языковых явлений. Ведь, по словам А.С. Пушкина, «разум неистощим в соображении (т.е сопоставлении) понятий, как язык неистощим в соединении слов».

Н. М. Шанский включает в классификацию по семантической слитности крылатые слова (фразеологические выражения) – это устойчивые в своем составе фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Н-р: любви все возрасты покорны, волков бояться - в лес не ходить, всерьез и надолго, оптом и в розницу. Образующие их слова не могут иметь синонимов.

По характеру связей составляющих их слов и по общему значению фразеологич. выражения ничем не отличаются от свободных сочетаний слов. Отграничивает фраз. выражение от свободных сочетаний слов только то, что они не образуются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом.  Так, употребление фразеологического выражения Любви все возрасты покорны отличается от употребления, н-р, предложения Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью тем, что фразеологизм извлекается говорящим из памяти целиком, в то время как предложение создается по законам русской грамматики из отдельных слов в процессе общения.

Среди фразеологических выражений следует различать  фразеологические выражения коммуникативного и номинативного характера. Фразеологические выражения коммуникативного характера представляют собой предикативные словосочетания, по структуре соотносительные с предложением. Они всегда выражают то или иное суждение: Человек – это звучит гордо. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Суждены нам благие порывы. Фразеологические выражения номинативного характера представляют собой сочетания слов, по структуре соотносительные счастью предложения. Они всегда выражают то или иное понятие, и подобно словам, выполняют  в языке номинативную функцию: трудовые успехи, на данном этапе, высшее учебное заведение.

Обычно к фразеологии относят и пословицы (устойчивые изречения, грамматически и ритмически организованные, в которых  запечатлен опыт народа и его оценка и которые выступают в речи как самостоятельные суждения: что свозу упало, то пропало; любишь кататься, люби и саночки возить; бедность – не порок), поговорки (устойчивые изречения, образно определяющие факт реальной действительности и получающие конкретный смысл в тексте: посмотрит – рублем подари; господь не выдаст, свинья не съест), меткие и яркие выражения писателей (Чехов «Человек в футляре»: как бы чего не вышло; «Горе от ума» Грибоедова: Служить бы рад – прислуживаться тошно;), ученых, общественных деятелей (слова приписываемые Галилею: А все-таки она –земля – вертится).

Стилистическая характеристика фразеологизмов.

Фразеологизм, как и слово, обладает стилевой характеристикой, что связано со сферой его употребления. С точки зрения выполняемых функций  и присущих им экспрессивным особенностям, фразеологизмы современного русского литературного языка можно разделить на три группы: нейтрального, разговорного и книжного стиля. Классифицируя таким образом фразеологич.обороты, следует учитывать, что принадлежность фразеологизма к той или иной группе, представляет собой явление историческое: в процессе развития нашей речи все больше фразеологизмов становиться нейтральными (межстелевыми), интенсивно возникают новые группы и модели среди разговорных и книжных фразеологизмов, постоянно происходит экспрессивно-стилистическая оценка отдельных фразеологизмов.

Нейтральные, межстилевые  ФО – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Нейтральные фразеологизмы являются простыми наименованиями явлений объективной действительности без какой-либо оценки, н-р: на ночь глядя, сдержать слово, от всего сердца, брать свои слова обратно, тайное голосование, по свежим следам, время от времени. Они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны.

Фразеологических оборотов межстилевого характера много, и их количество постоянно растет.

Разговорные ФЕ – это фразеологизмы, употребляемые преимущественно или исключительно в устной речи, сфере разговорного языка.  Фразеологизмы разговорного характера отличаются от нейтральных фразеологизмов, с одной стороны, более узкой сферой употребления, ас другой – своей «сниженной» экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный, бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный). Н-р, за словом в карман не полезет «находчив в беседе» Одобр; по щучьему веленью «чудесным образом» Одобр. или Шутл.

Почти все разговорные фразеологизмы имеют образный характер. Они вносят в речь оттенок непринужденности, простоты, даже некоторой «вольности»: заморить червячка, свинью подложить, тряхнуть стариной, пушкой не прошибешь, маменькин сынок, грязь месить, первый блин комом.

Разговорные фразеологизмы составляют основной массив фразеологического фонда языка и употребляются в различных сферах речи. По подсчетам исследователей они составляют около 80% от общего числа фразеологизмов русского языка.

Среди разговорных фразеологизмов можно выделить просторечные, которые отличаются резкой, сниженной эмоциональностью, оценочностью и экспрессивностью; сюда включаются фамильярные, вульгарные, презрительные и бранные фразеологизмы. Если разговорные фразеологизмы являются принадлежностью  словарного состава литературного языка, то просторечные ФЕ или находятся на границе разговорно-просторечной речи, или выходят за ее  пределы. Н-р: глухая тетеря (груб.-прост.), хоть кол на голове чеши (прост.), со всеми потрохами(прост.).

Книжными ФЕ принято называть фразеологизмы, употребляемые в письменной речи. Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорных фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления, а с другой – своей «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжный, торжественный, поэтический).Н-р: аттическая соль изящная шутка» книжн; прокрустово ложе «мерило то, к чему насильственно подгоняют что-либо» книжн.

Книжные фразеологизмы  употребляются в основном в строго нормированной литературной речи, публицистических произведениях, художественной  литературе. Поэтому принято выделять 1) ФЕ научной речи. Специальные (терминологические) ФЕ обозначают понятия, орудия или продукты труда в определенной области науки или производства. Среди них выделяют термины – понятия какой-либо спец. области науки, техники, искусства (воен, полит, ист, церк, техн, литер, лингв.), н-р: железный век ф        «эпоха первобытной культуры, когда человек начал применять железо» Археол; мертвая точка «положение звеньев механизма, когда они находятся в положении магнитного равновесия», Техн. и профессионализмы, которые функционируют в разговорной речи и являются принадлежностью речи коллектива, объединенного общей производственной деятельностью. От терминов их отличает меньшая строгость значения, большая экспрессивность и образность, н-р, сумасшедший дом «больница длядушевнобольных», 2) ФЕ официально-деловой речи (н-р: докладная записка, очная ставка, исходящие бумаги, договаривающие стороны); 3) ФЕ публицистические (н-р: коричневая чума, разрядка напряженности, желтая пресса).

Язык, сознание, коммуникация: Сб. научных статей, посвященный памяти Галины

Ивановны Рожковой / Ред. Л.П. Клобукова, В.В. Красных, А.И. Изотов. . М.: Диалог-МГУ,

1998. . Вып. 6. . 116 с.К вопросу о русской фразеологии(лингвистический и методический аспекты)

Список литературы

  1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. – Т. 3. – Лексикология и лексикография. – М.: Изд-во «Наука», 1977.  С. 141 - 161.
  2.  Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины /В.В. Виноградов // Избранные труды. – Т. 3. – Лексикология и лексикография. – М.: Изд-во «Наука», 1977. С. 119 – 139.
  3. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. / А.И. Ефимов. – М.: Просвещение, 1969.
  4. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Б.А. Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: ученые записки ЛГУ. Сер. «Филологические науки». Т. 198. Вып. 24. Л., 1956. С. 200 - 224.
  5. Русский язык и культура речи: учебное пособие / Введенская Л.А., Черкасова М.Н.– 11-е изд.  – Ростов-н/Дону: Феникс, 2011.
  6. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. / Крысин Л.П. – М.: Издательский центр «Академия», 2007.
  7. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: учеб. для студ. высш. учеб. заведений: в 2 ч. Ч 1 / гл. ред. Е.И. Диброва. - М. 2002.
  8. Телия В.Н. Что такое фразеология. / В.Н. Телия. – М.: Изд-во «Наука», 1966.
  9. www.philol.msu.ru 
  10. Шахский Н.М.  Фразеология современного русского языка. / Н.М. Шанский. – 3-е изд. – М.: Высш. шк., 1985.

Словари

  1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический  словарь. – М.: Астрель; АСТ; Люкс. – 2005. – 926 с.
  2. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М. 1986. – 543 с.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Интегрированный урок по русскому языку и окружающему миру. Исследование слова как основной номинативной единицы русского языка. 2 класс.

Интегрированный урок  по русскому языку и окружающему миру с применением технологии УДЕ. Урок носит развивающий характер, имеет метапредметную направленность, построен на основе деятельностного п...

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С БАШКИРСКИМ ЯЗЫКОМ

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С БАШКИРСКИМ ЯЗЫКОМ...

Конспект урока: "Фразеологическое богатство русского языка", 5 класс

В данном уроке использованы такие методики коллективного способа обучения: взаимотренаж, методика обучающего словарного диктанта, взаимообмен заданиями....

Анализ фразеологических единиц английского языка с семантикой «работа и учеба».

В данной статье рассмотрены фразеологические единицы английского языка с семантикой «работа и учеба». Проанализированы характерные особенности фразеологизмов как лингвистического и социоку...

Открытый урок русского языка на муниципальном уровне в 6 классе по теме «Этот удивительный мир фразеологизмов».

Открытый урок русского языка на муниципальном уровне в 6 классе по теме «Этот удивительный мир фразеологизмов»....