ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С БАШКИРСКИМ ЯЗЫКОМ
план-конспект занятия по английскому языку на тему

Зарипова Эльвира Иршатовна

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С БАШКИРСКИМ ЯЗЫКОМ

Скачать:


Предварительный просмотр:

Что такое фразеология?

Фразеология-это наука о фразеологических единицах / фразеологизмах/, т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологические единицы заполняют лексическую систему языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.

Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Во фразеологии находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Они носят ярко национальный характер, но наряду с английскими, нацыональными фразеологизмами встречаются и много итернациональных.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, т. к. подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами деятельности. Кроме того, человек стремиться наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, и в том числе неодушевленные предметы. Ещё Ш.Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется в том, что человек всегда стремится одухотворить все, что его окружает. Он не может предоставить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, он постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности.»

В.Г.Гак вносит существенную поправку в высказывание Ш.Балли: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам. То отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему.»

Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка; она не могут рассматриваться как украшения или «излишества». Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, т.к. нет языков без фразеологизмов. Фразеология – черезвычайно сложное явление, изучение которой требует своего метода исследования, а так же использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории философии, логики, страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

В английском и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах Вайнерейха, Макая, Смита не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Не ставится вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине.

Впервые термин «phraseology» был введен ІІІ.Балли в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». Но этот термин не приорел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов, и употребляется в трех других значениях: І/ выбор слов, форма выражения, формулировка; 2/язык, слог,стиль;3/ выражения, словосочетания.

Термин «фразеология» широко использовался лингвистами. Он применялся для обозначения всех выражений, где значение одного элемента зависит от другого независимо от структуры и состава единиц. /Виноградов В.В. «Русский язык»/ Смирницкий же в своей книге «Лексикология английского языка» отмечал, что фразеология определяется лишь теми устойчивыми выражениями, которые отличаются от идиом тем, что не обладают экспрессивностью и эмоциональной окраской. Н.Н.Амосова не касается предметности выражений, она настаивает на термине, применяемый только к устойчивым сочетаниям, т.е. к сочетаниям, в которых невозможно заменить любой элемент без изменения значения не только всей единицы, но также и элементов, которые остаются целыми. А.В, Кунин делает упор на структурную разделимость элементов в фразеологическом сочетании, определяющее изменение значения в целом по сравнению с его элементами, взятыми в отдельности. Все эти авторы используют один термин «фразеология» и обозначение - фразеологические единицы. В дальнейшем мы будем использовать термин «фразеологические единицы» /ФЕ/.

Следует отметить что идиома та же фразеологическая единица, но более полисемантическая. Англичане используют его для обозначения образа выражения, свойственный языку, без разделения на грамматический и лексический уровни. В. Графф в книге «Language and Languages» отмечал, что только синтаксическая и структурная формы свойственны данному языку. На основе всего И.В.Арнольд предполагает, что идиомы могут включать группы слов, чьи значения трудно или невозможно понять. К тому же «идиомы» может быть синонимом слов «язык», «диалект», обозначающее форму выражения, свойственной людям, стране, району или отделенному индивиду.

В русской лингвистике вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые разработан Е.Д.Поливановым. Он считал, что возникла потребность в особом разделе лексикологии, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в тоже время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний. Этот раздел и будет называться «фразеологией».

§2.Различные критерии выделения фразеологических единиц.

Работы В.В.Виноградова привлекли внимание лингвистов к проблемам фразеологии, но несмотря на огромное количество работ, не достигнуто и сколько ни будь единообразного понимания того, как фразеология соотносится с лексикой. Некоторые безоговорочно включают фразеологию в лексику, другие отводят ей роль отдельного уровня языка, считая что лексика находит свое продолжение в двух параллельных уровнях - синтаксис/ свободные сочетания слов/ и фразеология/ несвободные сочетания слов/.

Мы придерживаемся мнения Д, Н. Шмелева, который относит фразеологию к лексикологии: Любое высказывание организовано по определенным синтаксическим правилам, т.е. представляет собой сочетание синтаксически значимых единиц, тогда как фразеология не определяет структуры текста; ни какой текст не членится «без остатка» на фразеологизмы, так как он членится на фонемы, морфемы, слова и синтаксические конструкции.

Некоторые исследователи понимают фразеологию, как нечто само по себе данное в языке в своих точных границах. И они признают «неправильным» включать в фразеологию те или иные словосочетания лишь на основании того, что их представление о фразеологии не совпадает с другими представлениями. Словосочетания, рассматриваемые как фразеологические единицы, черезвычайно различны по своему характеру. И нет ничего удивительного, что они могут объединиться и разграничиваться различными способами на основании различных признаков.

В качестве основных критериев выделения фразеологических единиц являются: идеоматичность словосочетания, его устойчивость и воспроизводимость, постоянство состава компонентов, образность, мотивированность.

А.И.Смирницкий выделял только три критерии ФЕ.

1)Грамматическая цельнооформленность.

2)Цельность, неделимость каждого данного собственно лексического значения.

3)Существование фразеологизма как готовой единицы в языке.

Лексико-семантически некоторая единица может быть и не монолитной, недостаточно цельной, и все же она будет выделяться как слово, т.е. в качестве слова, если она обладает другими признаками слова. Так в слове blue-eyed  вполне четко выделяется компоненты-голубо-и-глаз-, но менее мы относим это образование к словам, а не к словосочетаниям: она грамматически оформлено как одно целое типичное слово. Можно  сделать вывод, что грамматическое оформление слова отделяет его от единиц соседних с ним в речи, и вместе с тем определяет его отношение к этим единицам.

ФЕ. Представляют собой семантически цельные образования, и эта цельность основана на идеоматичности. По строению они подобны обычным сочетаниями слов в предложении, т.е являются образованиями раздельнооформленными. Например ФЕ to go west в значении умирать, четко выделяются как особая единица языка, обладающая большой семантической цельностью, несмотря на то, что по своему строению это образование не отличается от свободного соединения слов. To go west-идти на запад, значение которого вытекает из совокупности значений, входящих в него слов.

В отличие от цельных слов ФЕ являются образованиями раздельнооформленными. Например: сыграл в ящик, сыграет в ящик.

§3. Классификация фразеологических единиц.

Классификация ФЕ, предложенная В.В.Виноградовым с тем или иными поправками, была принята многими исследователями фразеологии.

Он выделял три типа ФЕ:

І. Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например: « навострить лыжи» «спустя рукава».

2. Фразеологические единства- это мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Единства живут двойной жизнью- и как свободные сочетания слов/ дети играют в бирюльки/, и как цельные по смыслу выражения/ это не работа, а игра в бирюльки/; жизнь единств зависит от первой единицы, и эта зависимость осознается говорящими.

А.Головин в своей книге «Введение в языкознание» подмечает, что разница между сращениями и единствами состоит в том, что первые либо не имеют вполне логичного прямого значения/ водить за нос/ реветь белугой/, либо имеют его, но не мотивируют, не поясняют прямым смыслом-  переносного, фразеологического. Нужно признать, что с течением времени фразеологические единства переходят в сращения.

3. Фразеологические сочетания- обороны, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в вязи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений.

В.Виноградов часто укрепляют за отсутствие единого принципа классификации. По поводу чего С.Гаврин в книге « фразеология современного русского языка» возражает: «Дело в том, что объективно единый принцип, единое основание в классификации есть- деление и происходит по степени затрудненности выведения значения целого из значения компонентов: в сращениях такое выведение затруднено в высшей степени; в единствах оно осложнено семантической двуплановостью, но явно выводимо; во фразеологических сочетаниях выведение затруднено недостаточной четкостью значения фразеологически ограниченного компонента.

Классификация академика В.В.Виноградова- синхронная. Он развил некоторые пункты, впервые выдвинутые шведским лингвистом Ш.Балли и дал огромный толчок в развитие лексикологии. В отличие от предыдущей классификации классификация В.А.Ларина- диахронична. Она отображает три стадии развития ФЕ. Свободные сочетания являются первой стадией, чисто мотивированные метафоричные фразы- вторая стадия, не имеющие мотивации- третья стадия.

Н.М.Шанский добавил ещё один тип ФЕ- фразеологические выражения. Под ними понимаются устойчивые в своем составе и употребленные обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов свободным значением: «волков бояться в лес не ходить», «не все золото, что блестит».

А.И.Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы ФЕ- это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К ФЕ он относит обороты типа: get up, fall in love. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, явно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля: take the bull by the horns- действовать решительно. Он так же выделял два структурно- семантических типа ФЕ. Одни из них подобно производным словам, имеют один семантически полнозначный элемент и могут быть условно названы- одновершинными.

В других таких полнозначных компонентов не менее двух, но может быть и больше /every other/ -так же и число компонентов сложных слов./ one hundred – horse power engine/ - машина полностью в сто лошадиных сил. Эти ФЕ условно называются двухвершинными и многовершинными.

Наиболее типичные одновершинные ФЕ – это глагольно-адвербиальные ФЕ, под которыми понимаются идеомантичные сочетания глаголов с известными категориями наречий: no give up, to make out. Причем значение всего сочетания как целого не выводится из суммы значений его частей. Так, к примеру , to pull up – останавливаться, не может быть разложена на значение глагола to pull – тянуть, тащить и наречия up – вверх, наверх.

Для этого типа характерной является многозначность. В некоторых случаях значение одной и той же ФЕ подобного типа настолько далеко расходятся друг от друга, что происходит разрыв звуковой оболочки и лексико-семантические варианты этой единицы превращаются в омонимы: bring up – воспитывать, to bring up – поднимать вопрос.  I give it up, he gives it up.

Второй компонент глагольных адвербиальных одновершинных единиц играет подчиненную роль не только в лексико-семантическом, но и в грамматическом плане. Он не служит для выражения связи данного глагола с другими словами в предложении: I bring him up, he brings up.

Другим видом одновершинных единиц являются ФЕ типа: to be tired, to be surprised, Они представляют собой цельные комплексы существительных в языке в готовом виде и значительно отличающиеся от свободных сочетаний с глаголом /to be/ в качестве связки, а так же от аналитических форм страдательного залога. Семантически полнозначным, основным компонентом у данного вида ФЕ выступает второй компонент, первый же является семантически второстепенным. I’m tired, He is tired.

Предложно-именные ФЕ являются еще одним типом структурных одновершинных ФЕ. By heart – наизусть, for good- навсегда, in time – вовремя и т.д. Они выступают в качестве эквивалентов наречий.

К двухвершинным ФЕ относятся аттрибутно-именные ФЕ, имеющие конструкцию «прилагательное + существительное» и представляющие собой эквиваленты существительного. Black out – черная магия, first night – премьера. К этому типу относятся такие атрибутивно-именные ФЕ, в которых своеобразие общего значение основывается на значении первого компонента:: high road. А также примыкают различные по степени идеомантичности образования типа: son in law – зять, man of war – военный корабль.

Глагольно-субстативные ФЕ – являются другим видом двухвершинных ФЕ. Они различны по своему построению. Одни из них образованы путем использования конструкции «глагол + существительное», причем существительное может иметь при себе артикль./to take the floor, to catch fire/. Другие – «глагол + предлог + существительное». Ведущим по грамматической линии у ФЕ типа to take the floor являются  первые компоненты, так как именно оформление глагола играет основную роль при введении их в предложение: I take the floor, he takes the floor. Примыкают образование типа to have a smoke – покурить, to have a glance, но считать их ФЕ невозможно, так как идеомантичность здесь теряется.

В качестве особого структурного типа к двухвершинным ФЕ относятся фразеологические повторы различного рода. Одни из них построены на основе антонимичности, контраста- now or never «теперь или никогда»; у других же основным моментом является аллитерация – with might and main – изо всей силы.

Н.Н.Амосова выделяет два типа ФЕ – фраземы и идиомы. Фразема –это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, постоянным. Beef tea – крепкий мясной бульон. Идиомы в отличие от фразем – это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантический реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, red tape – «волокита, бюрократизм».

Совершенно иную классификацию представила Т.И.Арбекова. Она отмечает, что существуют классификации: семантическая, структурная, стилистическая, этимологическая и классификация по способу образования.

  1. По способу образования выделяются слитные сочетания и семантические блоки.

Слитные сочетания образуются соединением компонентов, каждый или один из которых обладает структурно-системными формообразующими свойствами. При этом в переносном значении может выступать как ведущий, так и подчиненный компонент словосочетания. Семантические блоки образуются преобразованием значения всего словосочетания в целом.

Слитные сочетания

Freeze wages – замораживать заработную плату.

Семантические блоки

See through a brick wall

  1. Видеть сквозь каменную стену.
  2. Обладать необыкновенной проницательностью
  1. Семантическая классификация. Основанием для семантической классификации фразеологизма могут служить: 1. характер отношения компонентов к действительности; 2. наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма; 3. наличие в составе значений фразеологизма ассоциативного компонента.
  1. ФЕ можно разделить на монономинанты и полиноминанты. Монономинантность – это соотнесение всех компонентов сочетания с группой предметов, мыслимый как единый класс. Примеры: внести предложение, холодное оружие, carry into effect, take steps. Полиноминанты – фразообразующими факторами которых являются только структурно-системные особенности компонентов: закадычный друг, заклятый враг, hazel eyes, auburn hair, blank wall.
  2.  Выделяются по характеру связи предметного значения фразеологизма.1.фразеологизмы семантически производные от значения ведущего компонента и 2. семантически смещенные фразеологизмы.

Семантически смещенные фразеологизмы – это словосочетания, несоотносимые семантически со значением ведущего компонента. Они могут быть а)мотивированными, иметь ассоциативное значение и быть производными по отношению к всему словосочетанию в целом; б)немотивированными, не соотносится ни со значением всего сочетания в целом, ни со значением ведущего компонента:  a bolt from the blue, a house of cards.

Фразеологизмы с расщепленным ведущим компонентом. К ним относятся: lose sight, pay attention, take a look.

  1. По наличию в значении фразеологизма ассоциативного компонента. Все фразеологизмы делятся на мотивированные и немотивированные идиомы. Мотивированными называются фразеологизмы, значение которых является производным компонентом по отношению к значению ведущего компонента или по отношению к значению всего переменного словосочетания. К примеру: look a gift horse in the mouth, go in at one ear and out of the other.

Немотивированные ФЕ – значение которых не является производным по отношению к значению ведущего компонента: get the wind up – испугаться, have one’s tongue in one’s cheek – скрывать что-то. В случае, если непонятен характер связи между значениями переменного и фразеологического сочетания, то такие ФЕ являются немотивированными:

Значение переменного словосочетания

Значение фразеологизма

                                                                     a fly on the wheel

Муха на колесе

Человек, сильно преувеличивающий свою роль в чем-либо

                                                                       Pull smb’s leg

Тянуть кого-либо за ногу

Дурачить кого-либо, подшучивать над кем-либо

Стилистическая классификация ФЕ – это дифференциация по компонентному составу значения, по месту распространения, сфере и мере углубления и употребления. Большой пласт- словосочетания в переносных значениях, являющихся вторичным наименованием предмета и характеризующие предмет через сравнения: oil smb’s palm вместо bribe smb. Ride the high horse вместо be have as if one were very great.. Подчеркнуть ассоциативность помогает стилистический прием – оживление /обновление/ фразеологизма, заключается в том, что в ФЕ или её контекст вводятся слова, семантически соотнесенные с исходным, т.е. с переменными словосочетаниями или с прямым значением одного из его компонентов. Различные ассоциативные значения могут так же иметь и номинативно-тождественные фразеологизмы русского и английского языков.

                                        делать бесполезное дело

черпать воду решетом                                         plough the sands                                                               /букв.

                                                                                    пахать песок/

                                                                                flog a dead horse                                                              /букв.

                                                                                      стегать мертвую лошадь/

             мелочь, которая портит удовольствие

ложка дегтя в бочке меда                                     a fly in the ointment

  1. Структурная классификация ФЕ. Эти сочетания можно классифицировать на сочинительные и подчинительные, и можно выделить субстантивные, глагольные, адъективные и адвербальные. ПО синтаксической функции выделяются сочетания, выступающие в предложении как подлежащее – narrow escape, foot note; сказуемое – pay attention , make a bet, дополнение, обстоятельство – off therecord, on second thoughts. Особая группа - сочетания, являющиеся эквивалентами служебных слов и вводных модальных выражений – as long as, generally speaking.

Одним из распространенных структурных типов ФЕ являются глагольные сочетания, в состав которых входят наречия и предлоги: give in, pull through – выздоравливать.

  1. Этимологическая классификация. Эта классификация по происхождению словосочетаний. Источниками являются терминологическая и профессиональная лексика, жаргоны, диалекты. Так термин физики состоит из исходных слов – specific weight –удельный вес, centre of gravity; профессионализмы – talk shop – говорить в обществе, step on it – поторопиться. Исходными словосочетаниями для фразеологизмов могут служить: наименования повседневных реальных явлений – grasp the nettle – решительно браться за трудное и неприятное дело, цитаты из высказывания отдельных лиц из литературных произведений: the green – eyed monster – ревность/Шекспир/ , the lion’s share – львиная доля/из сказок Эзопа/. Фразеологизмами являются наименования государственных учреждений, должности лиц, названия национальных праздников и традиционных манифестаций. The State Department – Министерство Иностранных Дел США и т.д.

Наиболее современную классификацию представил А.В.Кунин. Он разделяет ФЕ на четыре больших класса: А- номинативные ФЕ; Б- номинативно-коммуникативные ФЕ; В- междометные ФЕ и модальные ФЕ междометного характера; Г- коммуникативные ФЕ.

К классу А относятся:

1. субстантивные ФЕ. В состав субстантивных ФЕ входят полностью и частично переосмысленные ФЕ со структурой словосочетания и полностью переосмысленные ФЕ с частично-предикативной структурой. Основными типами переосмысления являются метаморфическое и метонимическое переосмысление.

2. Адъективные ФЕ. Для них характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другими. Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная.

3. Адвербиальные и предложные ФЕ. Адвербиальные ФЕ делятся на два класса: качественные и обстоятельственные ФЕ. Качественные адвербиальные ФЕ обозначают признаки процесса, т.е. характеризуют его с качественной стороны. Обстоятельственные адвербиальные ФЕ не характеризуют действие с качественной стороны., а обозначают обстоятельства условия, в которых совершается действие, т.е. нечто внешнее по отношению к действию.

К классу Б относятся глагольные ФЕ. Они могут быть полностью или частично переосмысленным мотивированными или немотивированными оборотами. Основными типами являются метафора, метонимия, сравнения. Метафорические ФЕ часто бывают гиперболическими или эвфемистическими. Немотивированные ФЕ образуются, как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. В частично переосмысленных немотивированных оборотах не мотивирована связь глагольного компонента с остальными компонентами фразеологизма.

Класс В представлен:1, междометными ФЕ. В результате экспрессивного переосмысления междометные ФЕ превращаются в обобщенные выразители эмоций и волеизъявления, а иногда и то и другое вместе, в результате чего значение подобных междометных образований является немотивированным. Междометия выражают личностное отношение человека к объектам внешнего мира, а иногда и к самому себе. 2, Модальными ФЕ немеждометного характера. При широком понимании модальность рассматривается как отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение высказывания к действительности, выражаемые грамматическими, лексическими или фразеологическими средствами. При таком понимании значительное число фразем и все ФЕ предложения следует рассматривать как модальные. Модальные ФЕ делятся:1.модальные ФЕ с подчинительной структурой. 2.модальные ФЕ с сочинительной структурой. Сюда относятся одновершинные модальные ФЕ/ of course/.

К классу Г относятся пословицы и поговорки. К коммуникативным ФЕ принадлежат фразеологизмы, являющиеся предложениями, причем не частично предикативными, типа: ships that pass in the night – мимолетные, случайные встречи. Под пословицами обычно понимают афористические, сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме. Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель/поучать, предостерегать и т.п./ В отличие от ФЕ других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословицы выступают в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения.

§4, Происхождение ФЕ современного английского языка.

По скольку эта работа связана с анализом ФЕ, мы считаем необходимым осветить происхождение ФЕ, в особенности английские ФЕ. Источники происхождения ФЕ очень разнообразны. Их можно разделить на: исконно английские и заимствованные ФЕ. И в свою очередь подразделяются на межязыковые и внутриязыковые. Выделяются четыре группы:

  1. Исконно английские ФЕ;
  2. Межязыковые заимствования, то есть ФЕ заимствованные из американского варианта английского языка.
  3. Межязыковые заимствования ФЕ, т.е. заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода.
  4. ФЕ заимствованные в иноязычной форме.

Исконно английские ФЕ связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а так же с реалиями, преданиями, историческими фактами. Примеры: by bell, hook and candle – окончательно, бесповоротно; по всей форме./Отражают традиции и обычаи/ blue stocking/ - синий чулок/реалии/; according to cocker – как по Кокеру /имена английских писателей, ученых, королей/, Queen Anne is dead – открыл Америку, a Sherlock Holmes – сыщик любитель, a black sheep – паршивая овца / связь с поверьями/ , the stars were against it – сама судьба против этого/ связанные с астрологическими заблуждениями/ ;fortunate’s purse – неистощимый кошелек/ взятые из сказок и басен/;halcyon days – спокойные, мирные дни./связь с преданиями/. The curse of Scotland – проклятие Шотландии, девятка бубен/связь с историческими фактами/.

Остановимся подробно на ФЕ заимствованных из различных языков. Многие ФЕ восходят к античной мифологии: the golden age – золотой век, Lares and Renates – домашний очаг. С гомеровскими поэмами «Илиада» и «Одиссей» связаны выражения Homeric laughter – гомерический хохот/оборот связан с описанием Гомера смеха богов/; winged words – крылатые слова.

В книге Л.П.Смита «фразеология английского языка» автор приводит ряд выражений, связанных с древнегреческой и древнеримской литературой. Из греческой истории и легенд взяты: The Gordian Knot – гордиев узел; the unwritten law – неписанный закон/принадлежит афинскому законодателю Солону/ От Платона идут: Platonic love – платоническая любовь. Ряд выражений восходит к басням Эзопа: themountain has brought forth a mouse – гора родила мышь.

Многие английские фразеологизмы связаны с Древним Римом: life is not a bed of  roses – жизнь прожить-не поле перейти. Но имеются ФЕ заимствованные из латинского языка через французский, они не употребляются во французском языке: angel is a short madness – гнев-недолгое безумие/лат. Ira furor brevis est – Гораций/. Homer sometimes nods – каждый может ошибаться/лат. Indignor, quamnoque bonus dormital Homerus.

В английском языке встречаются заимствования из немецкого, французского, датского, голландского, итальянского, китайского языков. И важно упомянуть, что анализ заимствований помогает понять, что аналогичные понятия по-разному оформлены в различных языках. То, что в английском, французском, испанском языках является словосочетанием, а в немецком выражается зачастую сложным словом. Некоторые ФЕ в современных языках представляют собой кальки оборотов с древнеклассических языков, в частности с латинского языка. Так латинский фразеологизм, тонкое остроумие, изящная шутка скалькировано в русском, английском, французском, немецком, итальянском и в других языках: аттическая соль, - attic salt – sel attique – attishes Salz – Sali attici.

Многие фразеологизмы совпадают в русском, английском, французском языках без какого-либо заимствования, перелетная птица – англ. A bird of passage, нем. Zugvogel.

Источники заимствования того или иного фразеологизма не всегда удается установить с достаточной точностью. Пословица a close mouth catches no flies – слово-серебро, молчание-золото- явяляется переводом итальянской пословицы en boca cerrada no entran moscas.

§5. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С БАШКИРСКИМ ЯЗЫКОМ.

В этой работе мы будем сравнивать фразеологические единицы английского и башкирского языков, используя при этом сопоставительный метод, сущность которого заключается в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков, имеющих тождественные функции независимо от того, являются ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет. Сопоставительный метод дает возможность определить не только факты, их явления, имеющие аналогичные функции в сопоставляемых языках, но и то место, которое они занимают в своей микросистеме.

Перспективной методологической основой сравнительно-типологического исследования разноязычного материала является компонентный анализ лексико-семантических групп, объединяемых по какому-либо общему признаку, причине. Это может быть единый стержневой компонент в составе ФЕ, например числительное или прилагательное, относящиеся к определенной тематике. Используя высказывание Кацнельсона С.Л. «Сравнивать между собой языки с моей точки зрения, следует прежде всего не по изолированным признакам, а по отдельным микросистемам, по отдельным фрагментам структуры языка», который выделял типологический подход к изучению фразеологии, мы будем иметь дело не с установлением типологии языка в целом, а с определением типических характеристик ФЕ английского языка относительно башкирского языка. Этот вид типологических исследований мы называем сравнительной типологией родного и иностранного языков, который представляет собой один из разделов частной типологии.

В настоящей работе проводится анализ в сравнительно типологическом плане разноязычных ФЕ, включающие слова «death» и «life» или обладающие значениями «жизни» и «смерти». На основе примеров ФЕ из башкирского и английского языков рассмотрим характеристики.

По определению А.В.Кунина, фразеологические эквиваленты могут быть полными, то есть совпадать с фразеологизмами другого языка по значению, лексическому составу, стилистической направленностью и грамматической структурой. Его классификация была принята многими лингвистами по отношению к переводам с русского на языки романской и германской группы и обратно, так и по отношению к русско-тюркскому языковому материалу. Но сопоставляя английские фразеологические единицы с их переводными эквивалентами в татарском языке, что отсутствие тождеств в грамматическом оформлении фразеологии не дает основания считать башкирские ФЕ неполными, частичными эквивалентами. Определенные грамматические расхождения наблюдаются в английском и башкирском языках и обуславливаются разносистемностью сопоставляемых языков, не влияют на правильную эквивалентную передачу значений ФЕ.

Остановимся на грамматической характеристике английских и башкирских фразеологизмов и рассмотрим, каково влияние грамматических расхождений в них на адекватную передачу смысла фразеологизма.

  1. Среди фразеологических оборотов, структурно-разноязычные сочетания, используется следующая семантико-грамматическая классификация ФЕ, общая с башкирскими фразеологическими единицами.

А. Именные, со значением лица и предмета: dead hours/глухие часы ночи/ -тон уртасында, глубокой ночью/, dead gold/матовое золото/- ялтрамаган алтын, золото которое не блестит/.cold heart/мертвое сердце/улган йорак,мертвое сердце/ dead souls/ мертвые души/-уле жаннар,мертвые души/, bane of one’s life/ яд чьей-либо жизни/- уле суы,яд.

Б. Глагольные, с общим значением действия: to be the death of smb/сводить в могилу/-гурга керту, take the pipe/ совершить самоубийство/- мангайга жадра жиберу,убить себя/, peter uot, go west; to colour one’s hair red; cash in one’s chips; take the long count; breathe one’s last; die out; die off; die down/усереть/-доньядан таю,умереть,meet one’s end/умереть/-гомере кочагына ташлану,умирать,pass away pass on/умирать/-гомере озелу, Гомере тамам буллу,умереть,give up the ghost/умереть/-донья белан бахиллашу,проститься с жизнью,die in one’s boots/умереть на поле боя/- корбан буллу,фида буллу,пасть жертвой,bite the dust/пасть в сражении/-баш кую,корбан буллу,умереть в сражении,kick the bucket/отдать концы/-ычкындыру,чишу,отдать концы,die game/умереть мужественно/, die in narness/умереть на посту/-башны салу,умереть сражаясь, turn up one’s toes/отдать концы/-гур иясе булмак,вафат буллу,очутиться в гробу.

В. Адъективные, со значением качественной характеристики лица или предмета, состояние лица: to be dead to the world/спать очень крепко/- улем йокысы белан йоклау,улек кебек йоклау,спать как мертвый.

Г. Адвербиальные, со значением качественной характеристики действия, степени качественной характеристики лица или предмета.

        Различаются:

Образа действия: more dead than alive/ни жив ни мертв/- коты алынган, коты чыккан, коты очкан; уле дисан гурда юк, тере дисан санда юк,ни жив ни мертв.

Места: at the death’s door, within aninch of one’s life/на пороге смерти/- улар чикта,улем якасында,на грани смерти.

Д. Компаративные, выражающие сравнение: as dead as a door nail/мертвый,как дверной гвоздь/,as dead as a dodo/мертвый,как дронт/.

Совпадение семантико-грамматических классов в основной части английских и башкирских фразеологизмов не исключает наличие отдельных расхождений. Среди них: the other world/тот свет/-теге донья,тот свет/ некоторым английским глагольным фразеологизмам соответствуют именные башкирские фразеологизмы: taken for dead/быть при смерти/-бер аягы каберде,одной ногой в могиле.

Структурные модели совпадают:

  1. Фразеологические обороты, представляющие собой сочетания прилагательного с существительным: улген йорак- cold heart,ялтрамаган алтын- dead gold, уле жаннар- dead souls.
  2. Фразеологические обороты, представляющие собой конструкцию: существительное+существительное: улем якасында- at the death’s door, улер чикта- within aninch of one’s life.

Другие фразеологические обороты расходятся: порядком слов частями речи, которыми выражены компоненты ФЕ, падежными выражениями компонентов ФЕ и др.

А. порядок слов: в башкирском языке зависимый компонент предшествует главному/ исключение составляют конструкции «прилагательное+существительное» и конструкции с сочинительными союзами/.

Англ.: глаг. + сущ. – сущ. + глаг. В баш.

«to die in the last ditch»/умереть мужественно/-«башны салу»,сложить голову.

Б. выраженные разными частями речи:

Английские фразеологизмы со структурой «прилаг. + сущ.», в башкирском языке фразеологизмы со структурой: сущ. + сущ. «dead hours@/глухие часы ночи/- тон уртасында,глубокой ночью.

Некотроые английским адвербиальным ФЕ со значением образа действия, состоящим из двух существительных с предлогом в башкирском языке могут соответсвовать адвербиальные ФЕ, включающие деепричастие на –п в качестве дополнительного компонента по сравнению с английской фразеологией.

- в моделе «предлог + сущ.» - «местоим. + сущ.» - «сущ. + глаг.» «over my dead body»/только через мой труп/-рэхсэт итэп,дав разрешение.

- в моделе»прдлог + сущ.» - «местоим. + сущ.» «on the dead»/решительно/-ботан йорак белан,всем сердцем.

- в моделе «глаг. в неопред. форме + сущ.» - «прилаг. + сущ. + глаг.» «be a goner», «be a dead-duck»/быть мертвым/- улем кочагына ташланган,быть мертвым.

В. Несоответствие в английском и башкирском ФЕ связей с категорией числа. В некоторых башкирских ФЕ полностью соответствующий по смыслу английского ФЕ компонент, выраженный именем существительным, используется в форме единственного числа, в то время как в английском обороте употребляется во множественном числе, или наоборот: «He that dies, pays all depts.»/мертвый сраму не имати/- «ульгэн кешелэрны начар итеп иске алмыйлар»,мертвые сраму не имут. «dead hours»/глухие часы ночи/- «тон уртасында»,глубокой ночью. Эта особенность в употреблении форм категории числа касается и субстантивных компонентов, обозначающие парные предметы/глаза, губы, крылья, ноги, плечи, руки и др./

Г. Грамматические расхождения в английском и башкирском языках не связана с категорией рода, в этих языках родовое значение остается неизменным.

2. Немало ФЕ структурно равнозначны предложению. Они представляют собой пословицы, поговорки, литературные цитаты, крылатые слова, афоризмы.

На синтаксическом уровне английские и башкирские ФЕ предложения имеют свои точки соприкосновения и свои точки несовпадения. Структура предложения может быть простой и сложной. Совпадения среди простых предложений наблюдается в системе двусоставных предложений: «Peace to your ashes»/мир праху твоему/- каберене тыныч ятсын,мир его праху.

 В системе сложных предложений интересно соотношений фразеологизмов в форме словосочетаний, простых и сложных структур в английском и башкирском языках.

Английские ФЕ                                                                                                                                башкирские ФЕ

Простое двусоставное предложение                                                                                   сложное предложение

«live let live»                                                                      «узен дэ яшэ, башкаларга да яшерга момкинлек

Живи и давай жить другим                                                           бир», живи и жить давай другим

«more dead than alive»                                                                        «уле дисэн гурдэ юк, тере дисэн санда юк»

ни жив ни мертв                                                                                                                            ни жив, ни мертв.

«smb frures with terror»                                                                       «коты алынган, коты чыккан, коты очкан»

Ни жив, ни мертв.                                                                                                                        Ни жив, ни мертв.

Сложное предложение                                                                                   простое двусоставное предложение

«He that dies, pays all depts»                                                         «улгэн кешеларне начар итеп иске алмыйлар»

Мертвые сраму не идут.                                                                                           О мертвых плохо не думают.

Значительные расхождения английских и башкирских фразеологизмов наблюдается на всех уровнях: лексическом, стилистическом, морфологическом, синтаксическом. Некоторые расхождения обусловлены спецификой грамматического и синтаксического строя сопоставляемых языков и не влияют на полноту эквивалентов ФЕ.

Другая группа расхождений связана со своеобразием оформления мысли у разных народов. Через грамматические категории, которые имеются в обоих языках. Поиски эквивалентов передачи английских ФЕ на башкирский язык ведут к классификации ФЕ.

  1. Абсолютно тождественные ФЕ совпадают перевод башкирского ФЕ с переводным оборотом по семантике, стилю, лексическому составу, грамматической формой, синтаксической структуре. «Live and let live» - «узен лэ яшэ, башкаларга да яшэргэ момкинлек бир»,живи и давай жить другим.
  2. Полные фразеологические эквиваленты: совпадает перевод ФЕ с переводным оборотом по семантике, стилю, лексическому составу и при частичном совпадении на морфологическом и синтаксическом уровнях, обусловленные отсутствием в башкирском языке определенной категории или закономерностей в синтаксическом строе башкирского языка. «More dead than alive» - «уле дисан гурдэ юк, тере дисэн санда юк»,ни жив, ни мертв.
  3. Неполные или частичные ФЕ, которые совпадают с английскими ФЕ семантически, стилистически и частично лексически, морфологически и синтаксически. Характеристики могут быть как одинаковыми, так и различными. «Life as not a bed of roses» - «Гомер кичеру-жилэк жию тугел»,жизнь прожить,не поле перейти.
  4. Фразеологические аналоги:совпадает перевод с переводными оборотами по смыслу, стилю, возможно в синтаксической структуре; другая разновидность аналога-совпадение ФЕ только в семантическом плане. «Peace to your ashes» - «каберендэ тыныч ятсын», мир праху твоему.

При анализе и сопоставлении ФЕ английского и башкирского языков, следует заметить, что не все ФЕ в одном языке имеют эквиваленты в другом языке. Такие, например, ФЕ английского языка, как «to over to the majority»- отправиться в лучший мир, «the come to an end»- скончаться, «go West»- умирать,не имеют своих эквивалентов ни в лексическом, морфологическом, синтаксическом, ни в семантическом плане. Такую неэквивалентность можно объяснить лишь своеобразием культуры и быта народа, происхождением языков, и многими другими факторами, влияющими на развитие языка.

Заключение.

На основе прочитанной литературы по теме «Фразеология» и приведенных примеров со значением жизни и смерти мы можем сделать следующие выводы:

  1. Использовав семантико-грамматическую классификацию на основе классификации А.В.Кунина мы различаем именные, глагольные, адъективные, адвербиальные ФЕ, а также компаративные ФЕ. При сопоставлении английских и башкирских ФЕ в большинстве случаев совпадают их значения, но не исключается наличие отдельных расхождений. Некоторым глагольным английским ФЕ соответствуют именные башкирские ФЕ.
  2. Совпадение структурных моделей ФЕ сопоставляемых языков обуславливается сходством в некоторой степени их грамматическим строем. Это совпадение может быть по определенным моделям, как: «сущ. + сущ.», «сущ. + глаг.», «прилаг. + сущ.». Но многие ФЕ сопоставляемых языков не входят в рамки этих моделей. Так английскому ФЕ с моделью «предлог + сущ.» соответствует «местоим. + сущ.» башкирского ФЕ.
  3. Несоответствие ФЕ связано с категорией числа. При одинаковом значении ФЕ, они могут различаться отдельными компонентами, т.е. если один компонент башкирского ФЕ может стоять в единственном числе, то в английском ФЕ он может быть во множественном числе.
  4. На уровне предложения ФЕ сопоставляемых языков различаются структурой. Простому английскому двусоставному предложению может соответствовать сложное башкирское предложение.

Таким образом ни стилистические, ни грамматические расхождения в сопоставляемых языках не влияют на правильную эквивалентную передачу значений фразеологических единиц в английском и башкирском языках.