Проект исследовательской работы
проект по французскому языку (7 класс) по теме

Слова французского происхождения в современном русском языке и слова русского происхождения во французском языке.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

«Средняя образовательная школа № 8» г. Новочебоксарск

Слова французского происхождения в

современном русском языке и слова

русского происхождения во французском

языке

                                                                 Авторы: Судариков Д., Яковлев И.

                                                  ученики 7 «В» класса.

                                                                                     Научный руководитель: Атласова Л. Н.,

                                                              учитель французского языка.

                                                     

                                                         

Новочебоксарск – 2013

Оглавление

                         Введение………………….………………………………………..…...............2

I. Классификация слов, заимствованных из французского языка………2 - 5

1. группы заимствованных слов с точки зрения их употребления:

а) XVIII-XIX в.в.;

б) с начала XX в. и по настоящее время.

2. французские слова и выражения, встречающиеся в литературе в

латинском написании;

3. слова, не зафиксированные в словарях.

            II. Классификация слов русского происхождения, употребляющиеся во

французском языке………………………………………………….……5 - 7

1. слова, заимствованные в XVIII в.;

2. слова русского происхождения после Октябрьской революции 1917 г.;

3. заимствования в эпоху перестройки.

            III. Употребление заимствованных слов: «за» и «против»………..….....7 - 9

            IV. Заключение………………………………………………………………...9

            V.   Литература…………………………………………………………….....10

                                   

                                                               

                                                                    И нет у нас иного достоянья!

                                                                    Умейте же беречь.

                                                                    Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья

                                                                    Наш дар бессмертный - речь!

                                                                                                                   И.Бунин                

Введение

Помимо слов исконно русского происхождения, в лексике   современного русского литературного языка немало и заимствованных,  пришедших в русский язык из других языков.

        Под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне.

Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью.

Общественный характер  человеческой речи, исторические факты, определяющие развитие общества, неизбежно влекут за собой явление заимствования одним языком элементов другого, влияние одного языка на другой.

Известно, что процесс заимствования слов – процесс нормальный, а в определенные исторические периоды – даже неизбежный.

Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Вспомним, огромную и весьма положительную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский  язык в славянском мире, арабский – на мусульманском Востоке.

Задача нашей работы – оживить интерес к языкам, помочь освоить их неисчерпаемое лексическое и стилистическое богатство, способствуя тем самым познанию «сладости словесной», как сказано еще в одном из древнерусских памятников 13  века. Знакомство с заимствованными  словами поможет тем, кто избрал лингвистику делом своей жизни, войти в интереснейший мир науки о языке.            

            В силу длительных экономических, политических, военных, культурных и тому подобных связей русского народа с другими народами в русский язык проникало и укреплялось в его системе довольно значительное  количество иноязычных элементов лексики.

Иноязычные слова в лексике современного  русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но тем не менее не превышают десяти процентов всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство их имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, специфически книжные слова и т.д.).

Все заимствованные слова лингвисты разделяют на четыре группы:

           1) слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются;          

           2) слова, которые расширили значение;

           3) слова, которые приобрели новый смысл;

           4) заимствованные слова выводят новые понятия.

Надо признать, что существующие в настоящее время иноязычные слова французского происхождения в русской лексике пришли в нее в разное время, и степень их употребления в речи неодинакова.

Классификация слов, заимствованных из французского языка

Мы считаем, что новизна нашего исследования состоит в том, что в данной работе мы рассматриваем употребление французских заимствованных слов в русском языке, разделяя на следующие группы:

1) слова, употребляющиеся в речи;

2) слова, вышедшие из употребления;

3) слова, не зафиксированные в словарях.        

Заимствованные из французского языка слова стали появляться  в русском языке уже в допетровскую эпоху, но особенно сильным их приток стал в конце XVIII века. По своему значению они составляют, пожалуй, наиболее разнообразную категорию иноязычных слов: среди них мы находим и слова бытового характера, и общественно - политические и военные термины, и термины искусства, науки и торговли. Вот несколько  примеров: брильянт, помада, портфель, колье, компот, жавель, люстра, майонез, пат (фруктовый), бульон, пальто, кашне, драпри, мебель, котлета, вуаль, контроль, журнал, шовинизм, лимит, парламент, редактор, раса (термин был введен Бюффоном), жаргон, рутина, авангард, батальон, атака, десант, эскадра, ансамбль, спектакль, режиссер, реплика, амплуа, рефрен, балет, вальс, романс, шасси, парашют, такси, машина, аванс, пардон, вампир, омар, наркоз, шеф, дюшес (буквально – герцогиня), шок, пасьянс (этимологически – терпенье), массаж, экипаж, экран, эшелон, бульвар.

Вот что писал о том времени  В.Г. Белинский: «В Петровскую эпоху в русский  язык по необходимости вошло много иностранных слов, потому что в русскую жизнь… вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново… . Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд  редко удается. Поэтому с новыми  понятиями, которое один берет  у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие».

Следует подчеркнуть, что далеко не все заимствованные слова Петровской эпохи удержались в языке. Например некоторые слова вышли из употребления, как: вояжир (путешественник),  конфузия (поражение), кураж (смелость), обсерватер (наблюдатель), регула (правило), фундатор (строитель) и многие другие. Они не выдержали соревнования с исконно русскими словами, имеющими  соответственное значение.          

Французские слова, появившиеся в русском языке в XX – XXI веках, в своем подавляющем большинстве – это термины техники, спорта, экономики, политики, слова, встречающиеся в художественной, публицистической и научно – популярной литературе, как: вояж, визитер, габарит, декларация, аккредитив, девальвация, дефолт, дисбаланс, инструктивный, кавалькада, кадры, кретон, марьяж, офорт, пансионат, парафировать, перспектива, реактор, татуировка, тартинка, экспозе  и т.п.

В своем подавляющем большинстве бытующие сейчас иноязычные слова были заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием, фактом.

Многие иноязычные слова ясно ощущаются как иноязычные, пришедшие извне. Однако заимствованный характер чужих по происхождению слов чувствуется далеко не всегда: иноязычность целого ряда заимствованных слов можно вскрыть лишь при помощи специального лингвистического анализа.

Различие между явно нерусскими по происхождению  словами и словами, в которых сейчас их иноязычность совершенно не ощущается, объясняется и временем их заимствования, и сферой их употребления. Давние заимствования общенародного характера в ряде случаев настолько прочно вошли в плоть и кровь русского языка, что стали принадлежностью его основного лексического фонда.

Некоторые заимствования узкой сферы применения в ряде случаев удерживают в своем составе даже некоторые чуждые русскому языку  фонетические и морфологические свойства, например: денди, модель, репертуар, кенгуру, жюри.

Среди лексических заимствований в современном русском языке особое место занимают французские слова и выражения, встречающиеся в литературе в латинском написании, получившие самое широкое распространение в последние десятилетия. В качестве примеров можно привести следующие слова и выражения,    как: au courent (о куран) - быть в курсе, carte blanche (карт - бланш) - карт - бланш, bon mot (бон мо) - острое словечко, bon ton (бон тон) - хорошие манеры, à tout prix (a тy при) - любой ценой,  comme il faut (ком иль фо) - как надо, couleur locale (кулер локаль) - местный колорит, entre  nous soit dit  (антр ну сау ди) - между нами будь сказано, façon de parler (фасон де парле) - манера выражаться, force-majeure (форс - мажер) - форс - мажор, idée fixe (идэ фикс) - навязчивая мысль, mauvais ton (мове тон) - невоспитанность, noblesse oblige (ноблэс оближ) - положение обязывает, par example (пар экзампль) - например, par occasion (пар оказьон) - по случаю, partie de plaisir (парти дэ плэзир) - увеселительная прогулка, rendez - vous (рандэву) - рандеву, savoir vivre (савуар вивр) - житейская мудрость, vis - à - vis (визави) - визави (напротив).

В последнее время в лексике современного русского языка, особенно среди молодежи, а именно среди франкоговорящих лингвистов, интенсивно появляются новые слова и выражения, на первый взгляд, понятные только людям, владеющим французским языком. Например: influence - влияние (положительный/отрицательный энфлюанс, déranger - беспокоить (желательно, меня сегодня не диранжировать), divertissement - развлечение (прекратить все дивертисменты), couper - прерывать (не купируй мои пороли (в данном случае слово - пароли - означает слова), trembler - бояться, дрожать (не трамбли как осиновый лист) и т. п.

Нужно заметить, что приведенные выше современные слова и выражения молодежной речи  еще не вошли в широкий круг общения и не внесены в словарь иностранных слов, так как обычно словари запаздывают с фиксацией слов, они встречаются лишь в некоторых авторских публикациях. Например: téléphoner – звонить (телефонируй мне вечером), message – письмо (отправила три мессаж, а она не отвечает).

Таким образом, не в переносном смысле, а в буквальном – каждый прожитый день рождает новое слово. Так оперативно реагирует русский язык на стремительное развитие современной жизни.    

В ряде случаев значение некоторых заимствованных слов можно определить только при знании соответствующего языка. Поэтому в практических целях после предварительного определения происхождения анализируемого слова по приметам следует прибегать к помощи словарей (как словарей иностранных слов, так и толковых и этимологических).  

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивает его в том виде, в каком оно было в языке – источнике. Различия в звуковом строе, грамматике, семантико -словообразовательных свойствах, существующие между русским языком и тем, откуда приходит слово, ведут к тому, что чужое слово изменяется, приспосабливается к фонетическим нормам, грамматическим правилам, словообразовательным моделям и семантическим законом русского языка.

Например: французское слово манто (manteau) при заимствовании теряет несвойственный русскому языку носовой звук и превращается в слово, отсутствующего во французском языке среднего рода, в такие слова, как пальто, бюро, какаду, досье. В русском языке существует некоторое количество, как правило, малопродуктивных слов, заимствованных словообразовательных морфем (например, суффиксы  - изм, - ист, - аж, - ер , - ация и т.п., приставки - а -, анти -, ре -, де -, архи -, и пр.). Здесь только следует отметить, что словообразовательные аффиксы, как таковые, не заимствуются. Выделение того или иного  словообразовательного  элемента происходит уже потом, когда образуется хотя бы небольшая группа одноструктурных слов, пришедших в русский язык вместе с родственными словами (суффикс - аж -  в словах  массаж, пилотаж, тоннаж и т.п., бытующих у нас рядом со словами массировать, пилот, тонна и пр.). В подавляющем большинстве иноязычные слова того или иного грамматического класса являются словами той же самой грамматической категории и в русском языке. Однако в некоторых случаях такого соответствия  не наблюдается: слово, являющееся  в русском языке именем существительным, генетически может восходить не только к слову иной части речи, но и к целому словосочетанию или какой - либо форме слова, например рояль - royal.

   Нужно заметить, что правильное употребление заимствованных слов, особенно если это интернациональные, научные и политические термины, в нужном месте является таким же закономерным и оправданным, как и употребление исконно русских слов.

Из вышесказанного следует, что процесс освоения русским языком некоторых заимствованных фактов не является отрицательным: напротив, он обогащает наш родной язык, делает его еще более ёмким, выразительным и развитым. Естественно, что всё взятое извне перерабатывается в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы.                                                                                                      

Классификация слов русского происхождения,

употребляющихся во французском языке

Уже на протяжении многих столетий Россия и Франция находятся в тесных культурных контактах. С 18 века французский язык является  салонным языком, языком русской аристократии. Проследить взаимовлияние двух культур, можно, исследуя лексику словарей французского или русского языков. Первые заимствования из русского во французский язык произошли в 18 веке. Эти слова были немногочисленны, и в большей степени являлись и являются, по сей день экзотическими, например: archine, boyard, kacha, cosaque, troika и другие. Эти слова вошли во французский словарь посредством перевода русской литературы на французский язык, обозначая явления русской жизни. После Октябрьской революции 1917 года, французский язык обогатился политическими, социально - экономическими терминами русского происхождения, которые отражали явления уже советской действительности (kolkhoze, komsomol, bolchevik, Soviet). Многие русские слова во французском языке присоединили к своей основе французские суффиксы: leniniste, sovkozien и другие. Многие заимствованные русские  слова, отражающие советскую эпоху, стали историзмами. В настоящее время процесс заимствования русских слов французским языком гораздо менее интенсивен.

В данной работе мы использовали энциклопедические словари «Hachette» и «Larousse», а также толковый словарь «Robert pour tous». Была отобрана группа слов – ксенонимов русского происхождения. Эти слова можно систематизировать по трем типам классификаций:

I. Тематическая классификация:

1. географическая  лексика – необозримое пространство разнообразных топонимов: la Volga, Altai, Don, toundra, taiga, tchernoziom;

2. историческая лексика: le Kremlin, Ivan de Terrible, boyard, tsar, pogrom, koulak;

3. политическая лексика: bolchevik, menchevik, la Douma, K.G.B., perestroika, glasnost, goulag;

4. образование и наука: spoutnik, lounik;

5. религия: chaman, raskol, starets;

6. литература и искусство: le Bolchoi, Tolstoi, le Ballet russe;

7. традиция и быт: isba, kvas, rouble, bortsh, salade russe, samovar, vodka, zakouski.

        II. Временная классификация:

1. слова, заимствованные в 18 веке: archine, balalaika, cosaqe, kacha, koulak, moujik, telega, troika, verste, maxout, touloupe;

2. лексика советского периода: kolkhoze, bolchevik, komsomol,  Soviet, leniniste, sovkozien, stakhanovisme, collektiviser;

3. эпоха перестройки и постперестроечного время: perestroika, glasnost, Gorbatchev.

III. Классификация ксенонимов с точки зрения их известности носителя французского языка:

            1. ксенонимы, входящие в Базовый словарь. Эти русизмы фиксируются малыми словарями, а также словарями учебного типа. Эти словари  не нуждаются  в пояснении при включении в текст перевода или межкультурной коммуникации, предметом которой является русская культура. Понятия, стоящие за этими лексическими единицами, известны среднему носителю французского языка и не нуждаются в специальной дефиниции:

Altai, balalaika, bortsh, salade russe, samovar, vodka, Ivan de Terrible, tsar, chaman, Raspoutine, Staline, troika, ľU.R.S.S., Pierre de Grand, troika, Place Rouge;

2. ксенонимы, доступные лишь специалистам в области русской культуры. При введении этих русизмов в текст обычно  необходимо их пояснять:

           Tchernoziom, koulak, nomenclatoura;

        3. редкие слова русизмы, которые не фиксируются даже большими словарями, но встречаются во франкоязычных текстах о России. «Skomorokh!». Проанализировав данный слой лексики, т.е. слова русского происхождения во французском языке, можно судить об открытости русской литературы и, следовательно, о легком переходе лексики русского языка во французскую культуру. Большое количество слов, заимствованных французским языком из русского языка, отражено в таких словарях, как «Hachette», «Larousse» и «Robert». Нужно заметить, что наблюдаются расхождения в определении некоторых слов, как между словарями, так и с толковым словарем русского языка С.И. Ожегова. Например, слово «kvas» толковый словарь «Robert» трактует как «алкогольный напиток, получаемый в результате брожения ячменя и ржаной муки, либо кислых фруктов». В отличие от него «Hachette» определяет слово «kvas» следующим образом: русский напиток, полученный в результате  брожения ячменной  муки  в  воде. И,  наконец, «Larousse» тоже дает свое определение, отличное от двух предыдущих: «напиток, полученный в результате брожения ячменя (заливаемого горячей водой) и употребляемый русскими крестьянами». Истинно  русское значение этого слова следующее: «кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов». (Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова).

Таким образом, в результате заимствования русской лексики многие слова утрачивают свое истинное лексическое значение, а в словаре французского языка закрепляются лишь некоторые семы его значения. То есть при переходе из русского языка во французский некоторые слова теряют свою лексическую наполненность. Они выявляют  лишь один из аспектов данной реалии и закрепляются  за ним  как название, термин. Так, согласно французским словарям, носитель французского языка называет «мужиком» (« moujik»)  русского крестьянина; «каша» («kacha») для него – блюдо  только из гречневой крупы, а «кулебяка», («кoulibiac») пирог с начинкой из рыбы. Эти примеры далеко не единственные. Практически в каждом определении этих этических единиц «ксенонимов» можно обнаружить отсутствие некоторых сем, составляющих полное лексическое значение.

Из всего вышеизложенного, следует сделать вывод о  том, что при использовании словаря, как источника информации о значении иностранных слов, у носителей языка формируются  определенные представления  об иноязычной культуре,  в частности русский. Однако неполное толкование слова, несоотнесенность с действительностью  могут привести  к недопониманию и даже к конфликту культур. Поэтому для того, чтобы добиться адекватного восприятия, составителям французских толковых и энциклопедических  словарей рекомендуется включать в определения русских заимствований «ксенонимов» их современное значение.

Успевать следить за появлением заимствованных слов в языке – нелегкое дело. Это благородное дело требует самоотречения и неустанного труда. Зато и награда велика. Ибо познание новых слов приносит человеку величайшее счастье: мы узнаем, что не только французская лексика и культура входит русский быт, но и слова из русского языка постепенно внедряются во французскую лексику, в результате культура России становится частью культуры Франции, а культура Франции – частью России.  

Употребление заимствованных слов: «за» и «против»

Говоря о заимствованиях из французского  языка в русском языке, следует отметить, что у нас в России на протяжении нескольких веков проблема заимствований решалась неоднозначно. Так, в начале 19 века полярные точки зрения на проблему заимствований имели писатель Н.М.Карамзин и славянофилы во главе с А.С.Шишковым.

Н.М.Карамзин считал, русский язык «богатее и гармоничнее, нежели французский, способнее излиянии души в тонах», но наряду с этим он отмечал, что русский язык слишком тяжел для выражения мыслей и нуждается в обработке. И стремясь преобразовать русский язык, карамзинисты ориентировались на новоевропейские языки, особенно на французский.

Славянофилы в главе с А.С.Шишковым высказывались против «пристрастия к европеизмам» Карамзина и его последователей.

Шишков особенно яростно нападал на слова, французские по происхождению, так как считал, что с французскими словами в Россию проникло вредное влияние французской революции. Например, слово «республика», как он писал, напоминает «режь публику».  

Несколько позже Владимир Иванович Даль, создатель «Словаря живого великорусского языка», также выразил свое отношение к заимствованиям. Он далек от «консерватизма адмирала Шишкова, предававшего анафеме всякое иностранное слово, вошедшее в русский язык, но все же считал многие инородные слова «сухой прищепой на живом теле родной речи. Он заменял некоторые иностранные слова русскими. Так, например, вместо слова, «инстинкт» он употреблял слово «побудок» и т.д.  

Бракуя французское слово «пенсне», Даль придумал для него «носохватка», а вместо  французского слова «эгоист» предлагал говорить «самотник» или «себятик».

Разумеется, эти  искусственные псевдорусские слова не прижились в русском языке, хотя и были порождены искренним чувством патриотизма.

Иногда раздаются панические возгласы о порче русского языка, о засорении его заимствованными словами, призывают бороться, подыскивая или изобретая взамен им русские соответствия. Такая крайняя позиция вряд ли оправдана. Освоение заимствованных слов и злоупотребление ими – разные вещи. Были, например, попытки изгнать из русского языка слова «докер» и «дизайнер». Они не увенчались успехом. И это понятно, так как по-русски одним словом обозначаемые ими понятия не выразишь. Прав был А. Н. Толстой, когда писал: «известный процент иностранных слов врастает в язык. Не нужно от них отказываться, не нужно ими злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымательщик, телефон, чем дальнеразговория …».                

        В настоящее время  можно услышать много нареканий, что  «заимствованные слова, захлестывают русский язык», делают его непонятным. В печати появилось много публицистических статей на данную тему.

           Так, учитель Дмитрий Гавриленко в статье «Наш дар бессмертный» (журнал «Юность» №12 2002г.) выражает обеспокоенность за судьбу русского языка, он пишет: «Какие соседи появились в начале 21 - го века у сановитого русского слова? Прежде всего, это сленг вперемежку с англицизмами, без которых наш язык вполне мог обойтись».

           Этих «новых гостей» в русской речи без особенного преувеличения можно назвать «словесным сором». Но сорят им не только в обыденной речи, но и в художественных произведениях.

            По мнению ученых, порог допустимости иностранных слов явно завышен, что дает повод к сочинению стихов, пародий (А.А.Введенская).

                                          Рокер, брокер,

                                          Киллер, дилер,

                                          Популизм, консенсус, бартер,

                                          Референдум, клиринг, хиллер,

                                          Пролонгация и чартер,

                                          Панки, бомби, сервелат,

                                          Йогурт, лобби, демократ,

                                          Политический раздрай-

                                          Кого хочешь - выбирай.

                                                                                       (Литературная газета  06.09.1995.)

         Среди, английских, греческих, шведских по происхождению слов в этом стихотворении есть и французское – популизм (фр. – populisme), получившее действительно широкое распространение, особенно в публицистике, да в устной речи, в частности его можно услышать в выступлениях политиков (популистские меры).

         Газета «Правда» (17.03.1989г.) опубликовала подборку писем, в которых читатели предлагают заменять иностранные слова русскими, и в частности французское слово «отель» - «гостиницей», французское слово «амбициозный» - русским словом «чванливый» и т.д.

          Как же всё - таки следует относиться к заимствованиям. Заимствования: за или против? Как уже отмечено выше, что русский язык на всём протяжении своей истории обогащался не только за счёт внутренних ресурсов, но и за счёт других языков. Но в какие – то периоды это влияние, особенно заимствование слов, было чрезмерным, казалось, что оно захлестывает русский язык, переполняет его. Тогда и появляется мнение о том, что иностранные слова ничего нового не добавляют, поскольку есть тождественные или русские слова (А.А.Введенская).

          Какой же видится выход? Глубокий и обоснованный ответ на поставленный вопрос даёт В. Г. Белинский в статье «Взгляд на русскую литературу 1847года»: «Нет сомненья, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противны здравому смыслу и здравому вкусу, но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею… . Судьба языка не может зависеть от произвола того или другого лица. У языка есть хранитель надёжный и верный, это есть собственный дух, гений. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удерживаются только немногие, а остальные сами собой исчезают. В языке не может быть двух слов совершенно тождественных по своему значению. Если вошедшее в какой - нибудь язык иностранное слово может замениться собственным того же языка словом, иностранное уступает место национальному, и, как уже излишнее, а потому и ненужное, само собой выходит из употребления. Так исчезли из русского языка иностранные слова: «виктория» (вместо «победа»), «аттенция» (вместо «внимания»), «ондироваться» (вместо «волноваться») и т.д.».

        Эта проблема должна решаться естественным путем. И так эмоционально об отношениях к иностранным языкам пишет К.И. Чуковский: «Только простакам и невеждам  можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом «вселенная» в нем существует «космос», наряду с «плясками» - «танцы», наряду с «мышцами» - «мускулы», наряду с «сочувствием» - «симпатия», наряду с «вопросами» - «проблемы», наряду с «воображением» - «фантазия», наряду с «предположением» - «гипотеза», наряду с «полосою» - «зона», наряду со «спором» - «дискуссия», наряду с «указателем цен» - «прейскурант», наряду с «языковедом» - «лингвист».

        Этот ряд перечисленных К.И. Чуковским синонимами к русским словам можно дополнить синонимами, французскими по происхождению, появившимися в языке в последние годы: свадьба – марьяж, горячий бутерброд – тартинка, краткие  изложение документа – экспозе и т. д.

Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки.

Заключение

Как видно, заимствования слов – это неизбежный спутник языковой истории. Вот как красочно сказал об этом еще в начале прошлого века писатель П. Макаров: «Удержать язык в одном состоянии невозможно: такого чуда не было от начала света… . Придет время, и нынешний язык будет стар: цветы слога вянут подобно всем другим цветам».

Очень убедительно о роли иностранных слов в русском языке пишет Кирилл Горбачевич в книге Русский язык. «Прошлое, настоящее, будущее»: «Причиной сравнительно легкого закрепление многих иноязычных слов в русском языке служат не только их смысловые особенности, но также их интернациональный характер… . В век оживленных международных контактов «прозрачность» интернациональной лексики (сравним русское - абсолютизм, немецкое - absolutismus, английское - absolutism, французское - absolutisme) облегчает перевод, взаимопонимание между представителями разных народов… .

Итак, многие новые наименования иноязычного происхождения уже, достаточно прочно прижились на русской почве.

…Бережное отношение к старине, забота о сохранении культурно - исторических традиций вовсе не исключает чуткости и внимания к новым словам, появление которых обычно далеко не случайно…».  

Нам остается только согласиться с вышеназванными авторитетами. И осмелимся сделать предположение, что наряду с наиболее популярными английскими словами в нашу речь войдут и укоренятся в ней и французские слова. Это слова, появление которых связано с новыми политическими и экономическими условиями жизни. На наш взгляд, укоренились и стали в последнее время популярными французские слова: девальвация (снижение курса национальной валюты), авантюра, акционер (владелец акций, совладелец акционерного предприятия), аккредитив (банковский счет), менталитет (образ, способ мышления личности или общественных групп). И можно согласиться с В.Г. Белинским, что из «множества вводимых иностранных слов удерживаются только немногие, а остальные сами собой исчезают».

            И мы надеемся, что «великий, могучий, русский язык» сохранит свою неповторимость и гармоничность. Мы, молодое поколение, должны этому способствовать.

            Ведь как сказал поэт:

                              «И нет у нас иного достоянья!

                               Умейте же его беречь,

                               Хоть в меру сил в дни злобы и страданья

                               Наш дар бессмертный – речь».

                                                                                                            И.Бунин

            Новизна в данной работе заключается в том, что здесь осуществлена попытка разделения французских заимствованных слов на группы с точки зрения их употребления. Именно такой подход позволяет глубже проникнуть в языковую природу иноязычных слов.  

Итак, данная работа имеет практическую значимость, приведенные примеры могут помочь в понимании значения заимствованных слов и выражений, углубить свои знания в изучении русского и французского языков, пополнить словарный запас, а также может служить в качестве подспорья, как для учащихся, так и для преподавателей.        Использованный материал исследования извлечен из художественной, научно - терминологической, публицистической литературы, разговорно-обиходной речи, из текстов средств массовой коммуникации.

 

Литература

 1.    Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу 1847г.

               2.    Введенская Л.А. Русский язык  и культура речи. Феникс, 2002.

 3.    Журнал «Юность». - 2002. - № 12.

 4.     Кирилл Горбачевич. Русский язык. Прошлое, настоящее, будущее.                – М.: Русский язык, 1990г.

  1.  Колесник И.Т. К вопросу образований терминов в современном французском языке.
  2.  Корчагина М.А. К вопросу о русских заимствованиях во французском языке.  
  3.  Краткий словарь современных понятий и терминов.        
  4.  Мурадова О.А. О путях пополнения словарного состава французского языка.     Калинин, 1979.

 9.    Hachette, 2000, Paris.

10.    P.Robert. Dictionnaire alphabétique et la langue fraçaise. Société du   nouveau Littré, 1978.

11.   Petit Larousse, 1995.


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 2

Слова французского происхождения в современном русском языке и слова русского происхождения во французском языке Авторы: Судариков Дмитрий, Яковлев Илья, ученики 7 «В» класса Руководитель: Атласова Людмила Николаевна, учитель французского языка

Слайд 3

И нет у нас иного достоянья! Умейте же беречь. Хоть в меру сил,в дни злобы и страданья Наш дар бессмертный-речь! И.Бунин

Слайд 4

Опрос учащихся 7 классов до проведения беседы

Слайд 5

Цель исследования: 1) оживить интерес к языкам; 2) помочь освоить их лексическое и стилистическое богатство

Слайд 6

Задачи исследования: - помочь в понимании значения заимствованных слов и выражений; - углубить знания в изучении языков; - пополнить словарный запас; - служить в качестве подспорья

Слайд 7

1) Слова,употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются 2)слова,которые расширили значение; 3)слова ,которые приобрели новый смысл 4)заимствованные слова выводят новые понятия

Слайд 8

Классификация слов, заимствованных из французского языка: 1)слова, употребляющиеся в речи; 2)слова, вышедшие из употребления; 3)слова, не зафиксированные в словарях

Слайд 9

Вояжир- путешественник Регула – правило фундатор – строитель

Слайд 10

визитер перспектива марьяж татуировка экспозе

Слайд 11

Слова и выражения, встречающиеся в литературе в латинском написании: au courent (о куран) – быть в курсе; couleur locale (кулер локаль) – местный колорит; entre nous soit dit (антр ну сау ди) между нами будь сказано; fa ç on de parler (фасон де парле) – манера выражаться; id é e fixe (идэ фикс) – навязчивая мысль

Слайд 12

Заимствованные слова и выражения, не зафиксированные в словарях: influence – влияние положительный/отрицательный энфлюанс; d é ranger – беспокоить (желательно, меня сегодня не диранжировать); couper – прерывать (не купируй мои пароли (в данном случае слово – пароли – означает слова); trembler – бояться, дрожать (не трамбли как осиновый лист)

Слайд 13

Классификация слов русского происхождения, употребляющихся во французском языке: Уже на протяжении многих столетий Россия и Франция ведут тесный культурный контакт и французы так же позаимствовали у нас некоторые слова и выражения

Слайд 14

archine boyard kacha troika

Слайд 15

kolkhoze komsomol bolchevik soviet perestroika glasnost Gorbatchev

Слайд 16

Употребление заимствованных слов: «за» и «против»

Слайд 17

пенсне – носохватка лифт – самоподымательщик телефон – дальнеразговория

Слайд 18

(Литературная газета 06.09.1995) Рокер, брокер, Киллер ,диллер, Популизм, консенсус, бартер, Референдум, клиринг, хиллер , Пролонгация и чартер, Панки, бомби ,сервелат, Йогурт ,лобби ,демократ, Политческий раздрай – Кого хочешь-выбирай

Слайд 19

вселенная = космос пляски = танцы мышцами = мускулы воображением = фантазия полоса = зона

Слайд 20

свадьба – марьяж горячий бутерброд – тартинка краткие изложения документов – экспозе

Слайд 21

«Удержать язык в одном состоянии невозможно: такого чуда не было от начала света.… Придет время, и нынешний язык будет стар: цветы слога вянут подобно всем другим цветам». П. Макаров

Слайд 22

Девальвация-снижение курса валюты Авантюра -приключение Акционер -владелец акции Аккредитив - банковский счёт Менталитет – способ мышления личности

Слайд 23

Опрос учащихся 7 классов после проведения беседы

Слайд 24

И нет у нас иного достоянья! Умейте же беречь Хоть в меру сил, дни злобы и страданья Наш дар бессмертный-речь! И.Бунин

Слайд 26

Спасибо за внимание!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

"Проект Исследовательская работа «Художественные средства выразительности в поэзии М.Ю.Лермонтова""

При подготовке к ГИА и ЕГЭ возникают трудности с выпрлнением заданий, связанных с определением художественных средств выразительности. Думаю, что данная работа поможет справиться с трудностями...

Применение ИКТ на уроках биологии для развития речи и слуха в целях реабилитации и социальной адаптации учащихся с нарушением слуха."Проект исследовательской работы

Учебный проект "Применение ИКТ на урках биологии для развития речи и слуха в целях реабилитации и социальной адаптации учащихся с нарушением слуха" позволит учащимся совершенствовать знания, уме...

"Проекто-исследовательская работа учащихся по химии как фактор активной познавательной деятельноти"

"Проекто-исследовательская работа учащихся по химии как фактор активной познавательной деятельноти"...

Проект исследовательская работа «Современное казачество»

Проектисследовательская работа«Современное казачество»...

Проект исследовательской работы по теме: «Экологическое состояние воздуха в западной части города»

Проект исследовательской работы по теме: «Экологическое состояние воздуха в западной части города»...

Проекто - исследовательская работа "Бегония на моем окне"

Работа актуальна, ведь комнатные растения – это часть природы, которую человек хочет перенести в свой дом. Они украшают жилище, очищают воздух, создают уют в доме, некоторые из них являются...

Пособие -памятка для работы над проектом/исследовательской работой

Пособие-памятка для работы над учебным проектом/исследовательской работой предназначена для обучающихся и педагогов. Содержит описание основных этапов работы над проектом, правил оформления проекта, о...