Урок- проект. Тема: "Французские заимствования в русской кулинарии""
план-конспект урока по французскому языку (11 класс)

Кулумбекова Раиса Мурзаевна

Урок - проект "Французские  лексические заимствования в русской кулинарии" можно использовать в работе учителя в старших классах  на уроках и во внеурочных занятиях. Данный урок- проект способствует развитию умения проектировать, мыслить, обсуждать проблему. Поможет определить роль французских лексических заимствований в русской кулинарии, понять степень их употребления, происхождение, а также различные способы образования.

Задача проекта:- научить детей умению обрабатывать полученные данные, проводить анализ и систематиризовать найденный материал.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Урок-проект

Учитель французского языка

Кулумбекова Раиса Мурзаевна

Методический паспорт учебного проекта

Тема проекта: «ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОЙ КУЛИНАРИИ»

Предмет: французский язык,

Класс: 8.

Возраст: 13-14 лет.

Количество учащихся: 9.

Время работы над проектом: около 2 недель

Форма работы: урочно-внеурочная.

Цель проекта:

1. развивать умение проектировать, мыслить на французском языке в процессе обсуждения проблемы. определить роль кулинарных терминов и названий блюд, заимствованных из французского языка, для русского языка.

2. развивать интерес к предмету, развивать умения: формулировать мысль на французском языке и грамматически правильно оформлять ее, использовать новую лексику, уметь письменно выразить свои мысли по проблеме, развивать навык коммуникативности в ролевом взаимодействии и обмене информацией.

3. определить роль кулинарных терминов и названий блюд, заимствованных из французского языка, для русского языка.

Задачи:

  1. Собрать информацию с помощью этимологических словарей данной тематики.
  2. Рассмотреть происхождение заимствованных слов.
  3. Определить степень употребления французских заимствований в русской кулинарии.
  4. Обработать полученные данные, провести анализ, систематизацию найденных слов.
  5. Выяснить, каковы познания учащихся о заимствованных словах в области кулинарии.
  6. Составить словарь французских заимствований на русской кухне.

Работа над проектом.

I этап: организационный: выбрав темы своего исследования, учащиеся разделились на группы, определили задачи и спланировали свою деятельность. Роль учителя - направляющая.

II этап: поисковый и исследовательский-учащиеся изучали французские лексические заимствования, информацию о французской кухне, готовили наглядное предъявление своего материала и исследований. Роль учителя - рекомендательная.

III этап: языковая работа -исследование языковых явлений и развитие навыков правильного лексического и грамматического оформления полученной информации на французском языке. Роль учителя – обучающая   (путем консультаций).

Учитель предлагает учащимся составить предложения с новыми словами, ознакомиться с правилами и формами образования ФЛЗ для учащихся других групп, огласить результаты поисковой работы. Учащиеся письменно выражают свои мысли о роли французской кухни в русской кулинарии.

 Роль учителя — обучающая, консультативная.

IV. этап: представление проекта и его продукта. Роль учителя-сотрудничество.

Презентация проведена в форме беседы, La table ronde, (За круглым столом) во время которой учащиеся предъявили свои исследования, свой собранный материал и высказали свое мнение о роли французского языка на русской кухне.

Продукт проекта

Продуктом проекта стал собранный учащимися материал о французской кухне и словарь  терминов, который может быть полезен всем изучающим французский язык

Содержание        1

Актуальность исследов        4

Откуда пришли заимствованные слова на русскую кухню        4

История появления французских заимствований в русской кулинарии        6

Как французские названия блюд вливались в нашу лексику        7

Группы французских заимствований в сфере кулинарии        9

Образование французских заимствований в сфере кулинарии        9

Эксперимент по названию французского блюда с помощью русских слов        10

Словарь французских заимствований на русской кухне        12

ЗАКЛЮЧЕНИЕ        14

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ        15

ПРИЛОЖЕНИЯ        16

 

https://ds04.infourok.ru/uploads/ex/0cb8/0016b57f-d35c0c41/3/img8.jpg

Введение

Данная работа посвящена исследованию вклада французского языка в обогащение русского в сфере «кулинария».  Приготовление пищи также важно для французов, как любовь и искусство поддержать разговор. Из французского языка к нам пришли названия многих блюд (рулеты, котлеты, омлет, бульон, пюре…), а также кулинарные термины (фуршет, панировать, сервировать…).

Французская кухня всегда была примером совершенства в искусстве кулинарии. Лексикон французской кухни органически вошел в терминологию многих национальных кухонь.

Десятки слов французского происхождения являются свидетельством популярности французской кухни

 Я даже не подозревала , о том, что такое количество слов, которыми мы пользуемся каждый  день пришли к нам с французского языка.

Объектом для изучения являются заимствованные слова в русском языке. Целью моей работы является изучение французских лексических заимствований ,  а также показать вклад французского языка в обогощение   русского.

Актуальность проекта

Актуальность данной темы определяется, во-первых, тем, что вопросы питания и приготовление еды всегда вызывают интерес. Исходя из вышесказанного можно выделить проблему, что очень много людей не подозревают о том, что некоторые слова, употребляемые людьми в кулинарии, пришли к нам из другого языка.

Знакомство с «Кулинарным словарем» В.В. Похлёбкина, показывает, что в русский язык вошло более 2000 слов французского происхождения, относящиеся к сфере кулинарии. Знание учащимися французских лексических заимствований повышает интерес к изучению французского языка и к французской кухне

Группа учащихся 1. Объект и предмет исследования проекта

 Объектом для изучения являются заимствованные слова в русском языке. Предметом исследования являются заимствованные из французского языка слова по теме «Кулинария». Например: фужер (fougère f) – большая широкая рюмка; панировать (paner) – обваливать в муке, сухарях; фрикасе(fricasséе f) – разновидность рагу. Целью проекта является изучение заимствований в сфере кулинарии, показать вклад французского языка в обогащение русского.

Заимствования есть в каждом языке, и русский не является исключением. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Тематически заимствованная французская лексика разнообразна. В данной работе меня интересуют названия кушаний, видов пищи, предприятий общественного питания:, батон, бульон, десерт, желе, коньяк, котлетa, лимонад.

Основной метод работы над проектом- метод Кластеры.

Учащиеся работают группами, рассказывают о проделанной работе

Группа учащихся 2. История  освоения русским языком французских слов

           В Петровские времена,»Русская элита» заимствует и вводит у себя европейские кулинарные традиции.Француз Мари-Антуан-Карем, повар исследователь, за короткий срок полностью переработал русскую кухню так, чтобы они, сохранив национальные продукты, стали вкуснее и возбуждали аппетит, усовершенствовав мясные, рыбные, грибные, овощные и

M-A-Careme.jpg.В то же время французы пропагандировали традиционные русские закуски. Благодаря им наши соленья и квашенья стали предметом удивления иностранцев. Наконец, именно Мари-Антуан Карем ввел в русскую кухню комбинирование продуктов

Он ввел на русский стол также винегреты, салаты, гарниры и главное точные дозировки в рецептах блюд, которые «русская кухня» раньше не знала. Вот и у французской кухни есть своя русская история. Человек и салат. Не все знают, что традиционно-новогодний салат Оливье был придуман французским поваром в России во второй половине XIX века. Знакомьтесь –  Люсьен Оливье

основатель ресторана Эрмитаж, а также автор великолепного и живущего до сих пор салата «Оливье».

   https://marao.ge/pictures/image45/34f1311493d127d16914bc196de683b5.jpg

Метод Мозгового штурма: Участники проекта высказывают свои креативные идеи.

Brainstorming.png

Любые идеи поддерживаются даже самые необычные.

Первая идея: Составить из собранных на уроке французских фразеологических заимствований словарь

Вторая идея: Провести среди участников проекта конкурс: «Кто запомнил больше слов…..»

Третья идея: «Придумай смешную историю с использованием французских лексических

заимствований»

Группа учащихся 3.

Группы французских лексических заимствований в сфере кулинарии

1. Кухонная мебель, утварь, посуда

  бидон (bidon),  антреме (entremets m) – блюда,  бокал (bocal) подаваемые между основными бдюдами,  перед десертом, корнеты (cornet) – воронки, напетта (napette) – скатерть, банкет (banquet) салфетка, букет (bouquet) – аромат напитка, сервант (servante f – служанка), гарнир (garnir – украшать) 7. сервиз (service – услуга),  деликатес (délicatesses f) фужер (fougère f)

  2. Продукты животного происхождения и  растительного происхождения

антрекот (entrecôte f), ваниль(vanille f), желатин (gélatine f), ванилин (vanilline f), кальмар (calmar), мускат (muscat) ,карбонад (carbonnade f), креветка (crevette), лангет (languette f), олива (olive),. лангуст(a) (langouste f), патиссон (pâtisson), маргарин (margarine f), редис (radis),. омар

3. Приправы14.филе (filet m)15.фритюр (friture f) 1. букет гарни (bouquet garni) –эскалоп (escalope f) пучок трав для приправы 2. майонез (mayonnaise f) 3. маринад (marinade f) 4. cоус (sauce f): беарнез (béarnaise), бешамель (béchamel)

4. Хлебобулочные и кондитерские изделия . батон (baton – палка) , бульон (bouillon), безе (baiser m) , винегрет (vinaigrette f), бисквит (biscuit) , желе (gelée f), булка (boule f – шар) (galette) , канапе (canapé m) – бутерброд6. гренки (grain m – крошка) , грильяж (grillage) крепкий бульон, котлета (côtelette), карамель (caramel m) , , конфитюр (confiture f), крем (crème f) круассан

5. Профессии. Прочая лексика

рагу (ragoût m), мусс (mousse f) ,  рулет (roulette f), пломбир (plombières f), салат (salade f), гурмэ (gourmet) , гурман (gourmand), (soupe f) – суп , профитроли (profitrole  f), (julienne иногда обжора), (petits fours) – ассорти , тартинка (tartine), метрдотель (maître d’hôtel), саварен (savarin) – сдобное, фрикаделька (fricadelle), суфле (soufflé m) – воздушный пирог, фрикасе (fricasséе f),  ресторатор (r

6. Кулинарные термины

аперитив (apéritif), абессе (abaisser) – раскатать тесто,  арманьяк (armagnac, (abeiller) – тщательно очистить,  компот (compote f), бланшировать (blanchir), коньяк (cognac) ,  бьен-кюи (bien cuit) – хорошо прожаренный, кофе глясе (café glacé), гарнировать (garnir) – украшать блюдо, ликёр (liqueur f), глазировать (glacer) – украшать глазурью, лимонад (limonade f) ,

 Группа учащихся 4. Образование французских слов в сфере кулинарии

 Можно выделить следующие способы образования французских слов в сфере кулинарии:

     1. Суффиксальный: – маринад (marinade): от mariner – «мариновать» – ade, oранжад (orangeade): отorange – «апельсин» – ade; – ресторан (restaurant): от restaurer – «подкреплять, восстанавливать силы» – ant; – эскарготьерка (escargotière): от escargot – «улитка» – ère;– напетта – скатёрочка (napette): от nappe – «скатерть»  – еtte.

   2. Сложение целых слов: – антрекот (entrecôte: от entre – «между», и côte – «ребро»);– антреме (entremets: от entre – «между» и mets – «блюдо»); – бьен-кюи (bien cuit); – метрдотель (maître d’hôtel).

    3. Субстантивация: – желе (gelée: от gelé – «замерзший»); – куверт (couvert: от couvert – покрытый); – фюме (fumée: от fumer – «дымиться»).

    4. Метонимический перенос французских собственных имён

 а).место производства б).продукт производства:

 – беарнез (béarnaise): беарнский соус, «изобретённый» на юге Франции, в Беарне, столице королевства Наварра (Привезён в Париж Генрихом IV.);

– коньяк (cognac): по названию города Коньяк, где производился этот сортвина;

– пломбир (plombières): от названия курорта Plombières-les-Bains

– фужер (fougère): большая рюмка для прохладительных напитков названа по городу Фужер

б).имя производителя → продукт производства:

– бешамель (béchamel): соус, создание которого приписывается гофмейстеру Людовика XIV Луи де Бешамелю маркизу де Нуантель;

– (суп) жюльен, шарлот(ка): от женских имён Julienne, Сharlotte;

– монпансье (Montpensier): мелкие разноцветные леденцы с ароматом, продаваемые в фабричной упаковке. Название происходит от имени герцогини Монпасье, известной по романам А. Дюма как Гранд Мадемуазель;

– эскимо (esquimau) – мороженое, которое французы назвали по именинародности (эскимос), живущей в холодном климате, по полярному побережьюСеверной Америки, в Гренландии, в Северо-Восточной Азии.

5. Гласные звуки могли заменяться близкими русскими:

menu → меню,marmelade → мармелад, puréе → пюре, buffet → буфет; носовые звуки исчезли,стали произносить носовые согласные: compote → компот, restaurant →ресторан;– непроизносимый конечный согласный мог остаться непроизносимым: baiser→ безе, gourmand → гурман, gigot → жиго, filet → филе, fusil → фюзи, а также entremets → антреме; или же стал произноситься: buffet → буфет, dessert →десерт, muscat → мускат, radis → редис, sirop → сироп, fond → фонд;– в некоторых случаях глухой конечный согласный стал звонким и

image1

Рефлексия:

«Мне понравился урок потому что…»

« Использование метода проектов позволило мне…»

«Для меня было новым…»

« Я научился……»

«Узнали много нового…»

Подведение итогов урока, выставление оценок


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Разработка уроков по теме "Французская литература Средних веков"

Предлагаемый материал является логическим сопровождением для работы с презентацией по данной теме....

Урок-проект на тему "Лексические нормы русского литературного языка"

Урок-проект на тему  "Лексические нормы русского литературного языка"...

Урок–проект в 6 классе по русскому языку по теме «Фразеологизмы – языковые самородки»

Урок–проект в 6 классе по русскому языку по теме «Фразеологизмы – языковые самородки»     Проект осуществляется для учащихся 6 класса. Актуальность и значимость его заключают...

Презентация к итоговому уроку по теме "Французская поэзия" 7 класс

Презентация к итоговому уроку по теме "Французская поэзия" 7 класс...

Конспект урока на тему "Французская революция конца XVIII века"

Урок 44. Учебная дисциплина ОДБ. 04 ИСТОРИЯ. ТЕМА: Французская революция конца XVIII векаУрок изучения новых знаний...