Особенности французского языка в Бельгии
занимательные факты на тему

Липовой Сергей Сергеевич

В данной работе рассмотрены социокультурные и структурные особенности французского языка на территории Бельгии

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon osobennosti_frantsuzskogo_yazyka_v_belgii.doc219 КБ

Предварительный просмотр:

 

        

                   СОДЕРЖАНИЕ                                             л

Введение……………..…………………………………………………...3

      1     Развитие языковой ситуации в Бельгии..…………..6

1.1  История Бельгии…………………………………………….6

1.2  Появление французского языка на территории Бельгии……………………………………...............................8

1.3  Особенности развития языковой ситуации в Валлонии……………………………………………………..11

1.3.1  Социолингвистическая ситуация в Валлонии……………………………………………...……...13

1.4  Языковая ситуация во Фландрии…………………….16

1.4.1 Социолингвистическая ситуация во Фландрии  после 1830 года…………………………………………….17

1.5  Языковая ситуация в Брюсселе……………………….24

1.6 Проблема статистики языковой принадлежности……………………………………..….…26

1.7  Языковая ситуация в современной Бельгии……..27

      2   Лексико-семантические особенности                                                                                                                                            французского  языка    в Бельгии………….….……..……29

2.1  Классификация по частям речи………………………30

2.2  Классификация бельгийских слов и выражений

      по происхождению…………………………………………33

2.3 Социолингвистическая и стилистическая классификации…………………...........................…...........37

2.4  Классификация по тематике…………………………...41

Заключение…...…………………..…………………………………….46

Список использованной литературы…………...……….……48

Приложение……….……………...………….………………...……....51

           

                           

                          ВВЕДЕНИЕ

Хорошо известно, что французский язык, который является национальным языком Франции, широко представлен и на других территориях земного шара. Многие африканские страны используют его как средство коммуникации с другими государствами. В Канаде французский язык, не являясь единственным, играет очень большую роль. Для таких европейских стран, как Швейцария, Бельгия, Андорра, Люксембург, французский язык является официальным и государственным языком.

  В данной работе мы решили рассмотреть особенности французского языка на территории Бельгии, страны, которая граничит с Францией на северо-востоке. Помимо Франции, географическими соседями Бельгии являются Нидерланды, Германия и Люксембург. Взглянув на географическое положение Бельгии, можно предположить, что соседние страны оказывают немалое влияние на языковую политику Бельгии (за исключением Люксембурга, который не имеет национального, люксембургского языка). Бельгия является страной, жители которой говорят на трёх языках:  французском, голландском и немецком. Причём каждый из этих языков развивался по-своему и имеет своё место в иерархии языков на территории Бельгии.

 Актуальность нашего исследования состоит в том, что в последнее время нашей стране приходится часто пересекаться с Бельгией на политическом, спортивном и культурном уровнях. Также не стоит забывать, что  в последние годы в Бельгии наблюдается экономический и политический прогресс, а столица страны Брюссель стала городом высокого значения в Европе.

Объектом данного исследования являются структурные особенности французского языка на территории Бельгии, а предметом служит французский язык Бельгии как территориальный вариант французского языка.        

           Целью данной работы является рассмотрение основных социолингвистических и структурных особенностей французского языка в Бельгии.                  

Достижение поставленной цели осуществлено через решение конкретных задач:

1 Описание основных этапов развития французского языка на бельгийской территории;

  1. Исследование языковой ситуации в Бельгии в настоящее время;
  2. Определение факторов влияющих на языковую ситуацию в стране;
  3. Анализ структурных особенностей французского языка в Бельгии.                

При проведении исследования мы использовали описательный метод, статистический метод и метод сопоставления.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней содержится информация о возникновении, развитии и существовании французского языка в Бельгии, а также обзор различных факторов, влияющих на данный язык.

Практическая ценность работы состоит в чёткой и подробной классификации лексических единиц, свойственных французскому языку Бельгии. Данная информация может быть использована на курсах по страноведению и спецкурсах, посвящённых особенностям французского языка за пределами Франции.

Материалом для исследования послужили словари и научная литература, содержащие информацию об особенностях французского языка в Бельгии таких авторов как В.Г. Гак, В.Т. Клоков, А. Доппань, М. Франкар и многих других лингвистов. В процессе исследования также использовались аутентичные тексты из бельгийской прессы.

Данная работа состоит из двух глав, введения, заключения и приложения. В первой главе рассмотрены вопросы существования французского языка в Бельгии, история его появления, развитие языковой ситуации на бельгийской территории, проблемы с которыми сталкивается язык в столице страны, а также языковая ситуация в современной Бельгии. Вторая глава, представляет собой подробную классификацию лексических единиц французского языка Бельгии по частям речи, по происхождению, по тематике, а также социолингвистическая и стилистическая классификации. В приложении приведены примеры функционирования этих лексических единиц на территории Бельгии.                                            

       

       

 

1 Развитие языковой ситуации в Бельгии

                    1.1 История Бельгии

                                             

До завоевания римлянами в 51 году до н. э. территория современной Бельгии была заселена кельтскими племенами белгов. Юлий Цезарь первым употребил слово «Бельгия». В своей работе «Комментарии к гальской войне» он написал: «Из всех народов Галии, белги самые отважные (bravissimi)». К тому времени Belgica (Бельгия) была гораздо обширнее, чем территория сегодняшней Бельгии [17, с.75-81]. В эпоху Римской империи белги были романизированы, но после её распада и захвата в 5 веке северной Европы франками Бельгия стала центром франского государства. После Верденского договора в 843 г. империя Карла Великого была поделена между его внуками на три территории: Francia occidentalis, ставшая в последствии Францией, Francia orientalis, где впоследствии образовалась Германия и Francia media, превратившаяся  в последствии в Лотарингию. При таком разделе одна часть сегодняшней Бельгии отошла к Франции, а другая к Лотарингии (позднее к Германии).

К ХV веку здесь формируется мощное государство Нидерланды, включающее в себя Голландию, Бельгию и Люксембург. Но уже в 1516 году Нидерланды вместе с Бельгией попадают под власть Испании, и только в 1579 году северные территории Бельгии получили независимость, а южные продолжали находиться под властью испанской монархии. В начале XVIII века Бельгия перешла во владение Австрии, но уже к концу того же столетия, наполеоновская Франция захватила бельгийские территории. В 1815 году Бельгия была освобождена от французов и объединена с Голландией. И, наконец, в 1830 году после восстания против голландцев Бельгия получила независимость [16, с.21].

В момент образования независимой Бельгии французский язык был единственным государственным языком страны, однако, начиная с конца XIX века, в связи с ростом национального самосознания фламандцев и усиления роли Фландрии во всех сферах жизнедеятельности страны, фламандский язык стал вторым государственным языком. После второй мировой войны, статус государственного языка получил и немецкий язык. Между валлонцами и фламандцами в послевоенное время обострилась борьба вокруг языкового вопроса. В начале фламандский язык находился в неравном положении. Хотя он был признан одним из официальных языков государства и в 1923 году, в Генте был создан первый фламандский университет, в государственном аппарате применялся преимущественно французский язык. Но изменилось соотношение двух частей страны. Валлония утратила свой экономический приоритет: её основное богатство, уголь, потеряло своё значение. В демографическом соотношении Фландрия также, сильно обогнала франкоязычную часть страны. В настоящее время фламандцев на 1,5 миллиона больше чем валлонцев. В результате борьбы в 1963 году, был принят закон о лингвистической границе. К северу от неё (более 50 % населения) обязателен фламандский язык, к югу (33 % населения) обязателен французский язык. Восточные районы (Эйпен и Сен-Вит) выделены в зону немецкого языка, а Брюссель, в особую двуязычную зону. В каждой из двух частей, фламандской и валлонской, вводится обязательное двуязычие, которое, однако, оказывается неравноправным: изучение французского языка для фламандцев оказывается более полезным, чем фламандского для франкоязычных бельгийцев. Поэтому из 1700 тысяч двуязычного населения страны почти все – фламандцы [1, с.27].

1.2 Появление французского языка на территории Бельгии

В IV веке нашей эры германское племя франков захватило северную часть сегодняшней Бельгии. В начале V века, воспользовавшись распадом Римской империи, франки захватили территорию Франции и вторую часть Бельгии. Германское племя дало Франции её сегодняшнее название, но не язык. Латинский язык остался основным средством общения на завоёванных франками территориях, а уже затем на смену латинскому пришёл французский. Однако стоит отметить, что на севере Бельгии был распространён франкский язык, который впоследствии и стал фламандским.

В самом начале средневековья латинский язык был единственным письменным языком на Западе и поэтому не легко наблюдать за развитием французского и голландского языков, которые использовались только в устной форме. Первые записи на французском и голландском языках датируются концом XII началом XIII века. Использование этих языков было связано с развитием экономики и общества. Например, в те времена, женщины не обучались латинскому языку, но они должны были понимать некоторые, касающиеся их, записи. Позднее, в основном французский язык полностью заменил латинский.

Даже во Фландрии, французский язык опередил голландский в замене латинского. То, что лингвистическая граница на севере Бельгии не была непроницаемой, свидетельствует тот факт, что дворянство и буржуазия Фландрии использовала французский язык. Таким образом, во Фландрии появилась некая диглоссия, то есть существование двух языков, между которыми установилась функциональная  иерархия. Такая языковая ситуация довольно-таки долго сохранялась на севере Бельгии [17, с.75-81].            

Как было сказано выше, во времена Римской империи кельтский язык белгов был заменён латинским, как и везде на романизированных территориях, где местный язык вытеснялся языком римлян. На основе народной разновидности латинского языка здесь стали складываться валлонский, а также пикардийский, латорингский и шампанский диалекты, в группе многочисленных диалектов единого галло-романского языка langue d’oil. В то же время в остальной части Бельгии и в некоторой части Льежа и Брабанта звучала германская речь, из которой складывались диалекты фламандского языка.

Валлонский диалект сформировался, как и все прочие диалекты, относящиеся к langue d’oil , в VII-IX веках. Именно на этом диалекте был написан самый древний из сохранившихся до наших дней письменный памятник  административного содержания: Шеврская хартия от 1194 года.

Начиная с XIII века, валлонский диалект на территории Бельгии стал тесниться франсийским диалектом из Иль-де-Франса. Кроме того, в это время он испытывал давление со стороны фламандского языка в силу более высокого экономического развития фламандских территорий Бельгии.

Перенесённый из Франции франсийский диалект на территории Бельгии стал в скором времени единственным языком графских дворов, а также средством общения городов Фландрии. В письменной форме этот язык стал постепенно заменять собой латинский язык. При этом на территории самой Франции латынь ещё долгое время оставалась средством литературно-письменного общения.

К моменту завоевания Бельгии испанцами французский язык в этой стране почти повсеместно был языком права, судопроизводства, административных и международных политических дел, языком науки, торговых расчётов и школьного образования. В свою очередь местный валлонский диалект оставался языком бытового общения, а фламандский язык лишь частично допускался в официальную сферу.

В XVI – XVII веках в Бельгии наблюдался подъём фламандского самосознания, интенсивно развивалась фламандская культура. Интерес к своему языку у фламандцев значительно вырос, и ему во фламандской части Бельгии стало придаваться большое значение. Постепенно он вытеснил французский язык из официальной сферы. Франсийский диалект, продолжал укреплять свои позиции в романской части Бельгии. Он стал проникать в среду простого населения не только в городах, но и в сельской местности, оттесняя валлонский диалект. В городах Валлонии уже в XVIII веке завезённый из Франции французский язык был распространён гораздо шире, чем местный валлонский диалект. Тем не менее, в валлонские деревни французский язык окончательно проник лишь к концу XIX века.

С приходом французов в 1795 году в стране в официальной сфере использовался только французский язык. Фламандский язык на протяжении 20 лет в Бельгии не использовался официально.

С окончанием французского правления в 1815 году в Бельгии  единственным официальным языком был объявлен фламандский, однако в 1829 году французский язык стал основным в Валлонии, а фламандский – во Фландрии.

После провозглашения независимости от Голландии в 1830 году Бельгия как единое государство стала объединять не единый народ, а две нации: фламандскую и валлонскую. При этом франкоязычная буржуазия сумела захватить власть во всех регионах страны, благодаря чему возник антагонизм двух народов, приводивший время от времени к серьёзным конфликтам.

В 1830 году национальными языками были признаны французский, фламандский и немецкий, но официальным языком страны был провозглашён только французский. Текст Конституции был составлен на французском языке в 1830 году. Фламандцы добились официального двуязычия только в 1898 году.

В начале XX века Бельгия приобрела колониальные территории в Африке (в Руанде, Бурунде и в Бельгийском Конго). Примечательно, что в бельгийских колониях был распространён исключительно французский язык, а голландский в силу своей политической слабости в самой Бельгии в Африке не был представлен вовсе.

В связи с существованием в стране двух официальных языков (французского и голландского), среди бельгийцев развито двуязычие. Оно особенно заметно среди образованных бельгийцев (чиновников, инженеров, преподавателей и т. п.), причём во фламандской школе в качестве иностранного обязательно преподаётся французский язык, а в валлонской – голландский. Если до недавнего времени второй язык осваивали в основном фламандцы, то в настоящее время и валлонцы всё больше изучают и пользуются голландским языком. Однако в Бельгии более высоким престижем пользуется французский, нежели голландский язык [16, с.21-24].

             

1.3 Особенности развития языковой ситуации в Валлонии

Валлония является той частью Бельгии, в которой живёт большая часть франкоязычных бельгийцев. И это не удивительно, так как французский язык проник на эту территорию очень давно. Ещё в XII веке французский язык здесь стал конкурировать с латинским. Быстрое распространение французского языка в те времена наблюдалось лишь в разговорной сфере, и франко-валлонское двуязычие на территории Валлонии развивалось в основном в городах. В сельской местности валлонский диалект как единственный язык в некоторых деревнях использовался до конца XIX века.

В начале XX века такая языковая ситуация была подвергнута серьёзным изменениям. Сначала городское население, а затем и жители сельской местности, стали владеть только французским языком. Большую роль в этом процессе сыграло начальное образование. Именно через учебные заведения были искоренены местные диалекты и установлено преобладание французского языка [20, с.317-332].

Кроме того, необходимо отметить, что индустриализация и модернизация жизни после 1945 года привели валлонцев к осознанию того, что валлонский диалект совершенно не подготовлен к современной жизни, и поэтому надо переходить на общение исключительно на французском языке. Как было сказано выше, если в начале века валлонским языком как единственной формой речи владела большая часть населения Валлонии, то к концу XX века валлонцы-монолингвы составляли лишь незначительную часть населения. В настоящее время все валлонцы владеют французским языком. Причём, лишь некоторые из них знают валлонский диалект (в основном жители Арденн). Отметим также, что если шампанский диалект валлонского языка к настоящему времени исчез полностью, то пикардийский и лотарингский диалекты ещё живы, но в меньшей степени, чем валлонский [16, с.21-24].

Итак, несмотря на то, что французский язык является «завезённым» языком, на сегодняшний день он широко используется на всей территории Валлонии. Очень хорошо заметно его внедрение в средства массовой информации: ему отдаётся предпочтение на радио и телевидении французского сообщества Бельгии, французские теле- и радиостанции захватили большую часть Валлонии; печатные издания, как бельгийские (17 ежедневников), так и французские (в особенности еженедельники) способствуют массовому присутствию французского языка во всех сферах повседневной жизни валлонцев.

Доминирующее положение французского языка на территории Валлонии не подвергается сомнению. Ни один язык не может составить ему конкуренцию, ни местные диалекты, которые почти все исчезли, ни голландский язык, положение которого в мире очень незначительное, ни немецкий язык, о котором у пожилого населения остались только грустные воспоминания. Но такое благоприятное положение французского языка присуще только валлонской части Бельгии в отличии, например, от Брюсселя, где в последнее время всё чаще стал употребляться английский язык.

Если взглянуть на список особенностей и отклонений французского языка на других территориях франкофонии, то хорошо заметно, что французский язык Валлонии очень близок по своей форме и структуре норме французского языка Франции. Однако большинство франкоязычных валлонцев имеет странное ощущение того, что Франция и Бельгия это «две страны, разделённые одним языком» [21, с.229-231].

1.3.1 Социолингвистическая ситуация в Валлонии

В лингвистическом подсознании валлонцев существует ощущение отдалённости между теми, для кого французский язык является национальным достоянием («французский язык» - это язык французов) и теми, кто являются всего лишь носителями языка, иногда изменяющие его форму (французский язык Бельгии имеет некоторые отличия от нормы). Много бельгийцев подвергаются критике со стороны пуристов за использование в речи устаревших слов, которые отрицают любую попытку узаконить какую-либо словоформу. Исследования известного учёного М.Франкарда показали, что многие франкоязычные бельгийцы серьёзно противостоят различным официальным вмешательствам в область лингвистики. В отличие от некоторых других народов стран франкофонии, валлонцы совсем не вынуждены, чтобы выжить, изображать принадлежность к культуре, истории, письменности и речи, которые и так им принадлежат.

Опросы показывают, что среди валлонцев существует некоторая языковая неуверенность. Последние изучения языковых проблем франкоязычных бельгийцев показывают интересные с научной точки зрения  результаты. Большинство франкоязычных бельгийцев находятся в лингвистической зависимости от Франции. Это проявляется в полном отказе от употребления слов, не узаконенных нормой французского языка, и слов, являющихся регионализмами. Однако так как и во французском языке Франции существуют различные отклонения от нормы, то и в Бельгии случаются отступления от жёсткого пуризма. Более того в последнее время можно говорить о появлении специфических лексических единиц, свойственных только французскому языку Бельгии и не встречающихся во Франции.

Валлонцы в поисках «языковой законности» развивают сложные схемы и стратегии, которые спасают их от ситуации парализованности уже установленными языковыми нормами. Однако следует заметить, что эти стратегии «языкового выравнивания» проявляют небольшие попытки внедриться в норму языка, продолжая при этом поддерживать заранее установленные порядки. Данное явление можно охарактеризовать как конфликт диглоссии: той разновидности языка, которая несмотря на свойственные ей признаки (язык солидарности, соучастия и принадлежности) остаётся в меньшинстве по отношению к доминирующей разновидности языка, которая существует в тесной связи с экономическим, социальным и культурным развитием.

Чувство лингвистической неуверенности не является спецификой только Валлонии, оно широко распространено среди других франкоязычных стран таких, как Канада, Швейцария или некоторых страны Африки. Оно также свойственно некоторым регионам Франции, удалённым от центра страны. Вопросы «откуда происходит это ощущение?» и «кто его распространяет?» требуют обдуманных и некатегоричных ответов. Учёные предполагают, что языковая неуверенность, это прямое следствие методики преподавания французского языка, которая долгое время использовалась в Валлонии, Канаде или Африки, главной характеристикой которой было с первых дней школьного обучения устанавливать тесный контакт детей с чуждой для них разновидностью языка, отличной от той, что использовалась в семье. Школа была местом, где обучали говорить и писать на «правильном» французском языке [21, с.232-237].

И даже сегодня обучение французскому языку ставит перед собой цель обеспечить максимальное сходство с обучением нормативного языка Франции, который в соответствии с терминологией называется стандартным французским языком. Другими словами, при обучении стараются как можно эффективнее исключить из употребления все разговорные варианты будь то валлонские, квебекские и даже французские. Естественно, такая языковая концепция, управляемая исключительно языковыми нормами, не может оказывать положительного влияния на валлонцев. Учёные осуждают систему образования за навязчивую форму обучения французскому языку в ущерб диалектам и наречиям. Исследования в области лингвистического внушения показывают, что пустое пространство, образованное искоренением региональных диалектов было полностью заменено французскими словами и множество функций, которые были возложены на эти диалекты, были заменены языком, который их искоренил. Специалисты раскрывают другие последствия, уже упомянутого диглоссийного конфликта, последствия, которые будут иметь более безобидные, «молчаливые» формы языковой неуверенности тех, «кто потерял свой язык», и тех «кто не находит больше своих слов» [21, с.232-237].

Таким образом, большая часть валлонцев использует французский язык как родной, но их отношение к этому языку далеко не такое патриотическое, как отношение к нему жителей Франции. Как и другие франкофоны, валлонцы продолжают ставить в зависимость свои диалекты перед моделью языка, пришедшего извне (французский язык Парижа) и определять свою языковую принадлежность в соответствии с двумя признаками: полное уподобление норме французского языка и автономия, основанная на лингвистических разновидностях своих наречий.

Несмотря на все отрицательные стороны данного вопроса, стоит отметить, что только Франция даёт Валлонии возможность ощущать себя членом франкофонии. Поэтому, несмотря на тенденции к появлению некоторых форм местных наречий, валлонская часть Бельгии продолжает пользоваться французским языком, который к тому же является официальным языком страны [21, с.232-237].

1.4 Языковая ситуация во Фландрии

Французский язык появился во фламандской части Бельгии, начиная с XII века. К XV веку, он достиг здесь своей вершины. Во многих сферах жизнедеятельности французский язык заменил латинский и стал административным языком.

В XVI – XVII веках фламандцы перестают употреблять французский язык  и только во второй половине XVIII века они вновь стали проявлять интерес к французскому языку, особенно это было заметно во время захвата Бельгии наполеоновской Францией. После объединения с Голландией в 1815 году во Фландрии наблюдался небольшой подъём культуры фламандского языка.

Но, несмотря на прогресс фламандского языка, после революции1830 года, когда Бельгия стала независимой страной, во Фландрии был сохранён французский язык. Отметим, что он употреблялся в основном высшими слоями фламандского населения. Несмотря на то, что французский язык был признан официальным, он лишь частично проник в основные массы фламандского населения Бельгии, многие из которых так и остались монолингвами. Но вскоре образуется фламандское движение, которое возвращает фламандский язык как в административную и юридическую сферу, так и в систему образования. Благодаря быстрому прогрессу, фламандский язык достиг некоторых успехов и в законодательном плане.

Две мировые войны оказали влияние на языковую ситуацию в Бельгии. Во время Первой мировой войны, большая часть Бельгии была оккупирована немцами. Коренные фламандцы в тесном содружестве с оккупантами объявили автономию Фландрии [17, с.75-81].

Но в 1932 и в 1938 годах в стране вышли законы, по которым официальное употребление языков было согласовано с территориальным принципом их распространения в Бельгии. Официальным языком фламандской части становится фламандский язык, но всё равно прогресс французского языка был очень заметен.

После Второй мировой войны в Валлонии наблюдается экономический упадок, а во Фландрии, где усилилось фламандское движение, благодаря индустриализации, наступил период процветания. В связи с этим фламандский язык не утратил своего значения на территории Фландрии [17, с.75-81].

1.4.1 Социолингвистическая ситуация во Фландрии после 1830 года

Языковая политика Фландрии после завоевания Бельгией независимости требует более детального изучения. Известный лингвист Д.Виллем попытался схематично разделить развитие билингвальной ситуации во Фландрии после 1830 года на четыре этапа.

Первому этапу свойственна ситуация «неоднородного двуязычия», то есть использования двух разговорных языков различными группами людей на одной территории: аристократия и городская буржуазия пользовались французским языком, в то время как остальное население говорило на голландских диалектах. Небольшое количество фламандцев было двуязычными. Языковой границей внутри Фландрии была прежде всего социальная граница.

На втором этапе развивается «равномерное двуязычие» диглоссийного характера: уже большая часть населения становится двуязычной, а французский язык остаётся языком продвижения в карьере и престижа.

Третий этап характеризуется стремительной потерей французским языком своего привилегированного статуса и использованием голландского языка на всех уровнях общения. Оба языка приобретают сравнительно одинаковый социальный статус.

В четвёртой фазе, во Фландрии устанавливается  монополия голландского языка. Используются исключительно фламандские диалекты, а французский язык приобретает статус языка иностранного [31, с.259-274].

Эта, на первый взгляд простая схема может быть дополнена множеством пунктов и подпунктов или может рассматриваться как сильно дифференцированная. Если Фландрия в целом прошла четыре этапа, то это не означает, что каждый индивид проделал то же самое. Тем не менее она позволяет констатировать те серьёзные изменения, которые недавно произошли в языковой ситуации Фландрии. Данная схема позволяет также оценить, насколько такое соотношение языков отражает особенности социальной ситуации, насколько использование одного языка может основывать форму власти с одной стороны и средство социального продвижения с другой. Лингвистическое развитие Фландрии в течение последнего века - это красочный пример роли языка в социальных отношениях.

С другой стороны, данная схема позволяет определить место некоторых групп населения в общем развитии.

Так, менее благополучные социальные группы городов и почти всё сельское население всегда пользовались только диалектами, а в административных делах всегда использовался иностранный язык (будь то французский, испанский или голландский). Только недавно с введением обязательного образования до 16 лет народные массы получили доступ к французскому языку. Также совсем недавно эта часть населения стала использовать стандартный голландский язык, употребляя до этого только фламандские диалекты.

Для привилегированных классов общества (аристократии и высшей буржуазии) французский язык долгое время оставался языком культуры и единственным языком семьи. Употребление другого языка высшими слоями общества, сопровождаемое чувством привилегированности и превосходства, долгое время отделяло высшее дворянское общество от остального населения. Языковая граница во Фландрии – это также социальная и экономическая граница. Если в наше время небольшая франкоязычная группа не испытывает никакой потребности в слиянии с голландоязычным населением, то в действительности она находится в ситуации билингвизма с диглоссийным характером: французский язык употребляется в семье и среди друзей, а голландский в остальных коммуникативных ситуациях. Существуют серьёзные различия как между городами и деревнями, так и между разными фламандскими городами: так, в городе Ганд, ещё существуют небольшие франкоязычные группы, издающие еженедельник на французском языке и посещающие свои культурные и спортивные секции, а в Брюгге совсем иная ситуация, так как франкоязычное общество там очень мало, то его члены вполне благополучно вливаются в социальные группы, говорящие на голландском языке.

В интеллектуальной среде если франкофоны и продолжают упорно обозначать своё присутствие, то они находятся в состоянии конкуренции с прогрессирующей и многочисленной фламандской интелегенцией. Обе группы находятся в двуязычной ситуации, но для «французов», это чаще всего ситуация диглоссии (французский язык дома, голландский в обществе), а для «нидерландцев» французский является иностранным языком, использующимся только по необходимости и при общении с франкоязычными бельгийцами или французами. Голландоязычная группа интеллигенции отличается широким использованием стандартной формы голландского языка. Эти две группы сталкиваются всё чаще, и именно в этой социальной категории франкоязычные жители Фландрии постепенно сдают свои позиции. Из этих групп появилось большинство писателей Фландрии последнего столетия, среди которых хорошо известный Морис Метерлинк.

Что касается мелкой буржуазии, то она видела в изучении и употреблении французского языка способ социального продвижения. Это было связано с тем, что высшие классы, включая административный аппарат, использовали в основном только французский язык. В последние десятилетия ситуация радикально изменилась, так как голландский язык приобрёл тот же статус, что и французский.

Устное употребление французского языка также различалось в зависимости от социальных групп. Если аристократия и буржуазия пользовались «чистым» и правильным французским, то мелкая буржуазия вносила во французскую речь элементы голландского языка и фламандских диалектов.

Насыщенная история языковой ситуации наложила отпечаток на сегодняшнее положение французского языка во Фландрии. К положительным последствиям можно отнести то, что уровень знания и владения французским языком у жителей Фландрии на много выше, чем в ближайших регионах и странах, и французский язык до сих пор считается языком превеллигированных масс (большое количество руководящих должностей занято людьми, владеющими французским языком) [31, с.259-274].

Что касается отрицательных последствий, то они, прежде всего, проявляются в психологическом плане. У фламандцев очень осторожное и недоверчивое отношение к французскому языку, и существует много споров по различным вопросам, например, вводить или не вводить обучение французскому языку в детских садах. Другой отрицательной чертой является то, что количество франкоязычных жителей Фландрии становится все меньше и они, используя французский язык только в семье, испытывают чувство изоляции.

Тем не менее на сегодняшний день ситуация становится более нейтральной. Теперь использование в речи или письме французского языка не сопровождается боязнью потерять свою языковую принадлежность.

Что касается состояния французского языка на территории Фландрии на сегодняшний день, прежде всего стоит отметить небольшое движение в сторону изучения английского языка, а также переход от активного билингвизма к пассивному. Многое зависит от социопрофессиональных групп. Например, работники торговли или предприниматели в больших городах говорят на относительно правильном французском языке, а работники почты проявляют скромные знания в области французского языка. Стоит заметить, что законы страны не предъявляют каких-либо государственных требований по поводу обязательного изучения второго языка ни во Фландрии, ни в Валлонии (только в Брюсселе).

Возраст также играет заметную роль. Жители Фландрии старше 35 лет довольно неплохо владеют французским языком. А уровень знаний французского языка у тех, кто моложе этого возраста, достаточно низок. Также существуют различия среди районов. Так вблизи границы развитие туризма является одним из важных факторов, стимулирующих изучение французского языка [31, с.259-274].

Если обратить внимание на процентное соотношение в выборе детьми второго языка в школе, то более 90 % делают выбор в пользу французского, а не английского. Данный показатель является результатом выбора родителей. Однако, как показывают опросы, дети, в дальнейшем, совсем не жалеют о сделанном выборе.

Всё же молодое поколение Фландрии всё меньше владеет вторым государственным языком. Одной из причин данного факта является политика системы образования. Количество часов, отведённых на обучение второму языку, снижено в среднем до 3-х часов в неделю. Но это лишь частично объясняет ситуацию. Ведь за 8 лет обучения, даже при таком количестве часов можно было бы достичь хороших результатов. Иногда всё дело заключается в нехватке мотивации у обучающихся получить знания по французскому языку. Молодёжь стала много внимания уделять изучению английского языка, хотя это явление свойственно не всей Фландрии. Обычно лишь получив среднее образование, люди начинают понимать необходимость французского языка и  заново изучают его. Отсюда возрастающая популярность вечерних занятий для взрослых. В последние годы было проведено много опросов по поводу проблемы: «нужен или не нужен французский язык работникам предприятий и учреждений во Фландрии?». Многие фламандские предприятия расположены на границе не только с Валлонией, но и с другими странами (Францией, Голландией), что требует знаний не только родного языка, но и хороших знаний французского (даже больше, чем английского)  . В соответствии с проведёнными опросами, многие предприятия констатируют, что уровень знаний французского языка не всегда соответствует требуемым нормам. У работников предприятий больше развиты пассивные, а не активные знания французского языка, то есть они спокойно могут читать и слушать, прекрасно понимая содержание высказываний, но при выражении собственного мнения большинство сталкивается с проблемами. Особенно оставляет желать лучшего их способность интерпретировать на французском языке формулы вежливости.

Чтобы заполнить эти пробелы, многие организации финансируют дополнительное обучение французскому языку своих сотрудников. Некоторые организуют курсы по французскому языку внутри предприятий.

Но это не единственные причины, стимулирующие обучение французскому языку у фламандцев. Для них Франция - это страна, где они любят проводить свои отпуска и каникулы. Они читают французские книги и журналы, смотрят французские телеканалы, которые на сегодняшний день доступны почти всем жителям Бельгии.

Количество франкоязычных жителей Фландрии с каждым годом становится меньше. По последним данным, их численность составляет около 3 % от всего населения Фландрии. Отметим, что, так как они уже в течение многих лет находятся в ситуации диглоссии, то некоторые из них (особенно) молодое поколение, всё чаще пользуются голландским языком. Но что касается более взрослого населения, то они или немного знают голландский язык или не знают его вообще.

Как было уже замечено, для франкоязычного населения Фландрии большую роль играет ситуация, в которой они общаются. Если дома, в семье французский язык по-прежнему занимает главенствующее место, то на улице, в магазинах они вынуждены употреблять голландский язык. Особенно это влияет на молодых франкоязычных жителей Фландрии, которым, для того чтобы найти работу, необходимо владеть голландским языком.

Франкоязычное население Фландрии прошло путь от привилегированного положения, к положению языкового меньшинства. Смирившись с этим положением, они понимают необходимость в изучении голландского языка. Испытывая ностальгию по прошлым временам, они понимают, что в  будущем процесс абсолютной «фламандизации» на территории Фландрии практически неизбежен [31, с.259-274].

1.5 Языковая ситуация в Брюсселе

Большую часть населения столицы Бельгии составляют франкоязычные бельгийцы. Тем не менее Брюссель расположен во фламандской части Бельгии и долгое время находился под влиянием фламандского языка. Валлонцы стали прибывать в Брюссель, начиная с XIII века, для ведения строительных работ. В средние века языком официального общения в этом городе становится не французский, а голландский, вытеснивший в этой сфере латинский язык [16, с.21-24].

В то время когда в Брюсселе было 19 фламандских школ, Карл V открыл первые три французские школы. Более активно распространение французского языка в столице Бельгии стало осуществляться в XVII веке. В 1649 году появилась первая газета на французском языке. Французский язык стал официальным в Брюсселе после прихода сюда испанцев; затем этот статус французского языка в Брюсселе был поддержан австрийцами во время их правления в Бельгии, а потом и французами, завладевшими страной на некоторое время.

Как было замечено выше, после объединения с Голландией в 1815 году фламандская культура получила больше простора для своего распространения. Пятнадцать лет спустя, после того как Бельгия стала независимым государством, лишь французский язык был языком официальным. Только к концу XIX века, французский и фламандский языки стали равноправными, но это равноправие не было абсолютным.

После революции 1830 года Брюссель вновь стал столицей независимого государства. Данные переписи населения наглядно свидетельствуют о прогрессе французского языка. В 1842 году фламандского населения было 60,8 %, а франкоязычного 37,6 %.В 1900 году насчитывалось 25,5 % фламандцев-монолингвов против 22,3 % населения, говорящего только на французском языке. В 1910 году фламандцы-монолингвы составляли всего 23,2 %, а франкоязычное население Брюсселя 27,1 %. В 1947 году в Брюсселе осталось всего 9 % населения, говорящего только на фламандском языке, тогда как число франкоговорящего населения возросло до 37 %, 45 % населения было двуязычным. Другими словами франкоязычное население столицы Бельгии составляло 70 %, а фламандское – 30 % [16, с.21-24]. Этот рост связан с тем, что фламандцы стали ясно понимать, что в Брюсселе, только владение французским языком может привести к успеху в экономической деятельности, в работе на производстве, в торговле, в культурной сфере и в политике.

Опросы по языковой принадлежности были запрещены законом и последние сведения датируются серединой XX века (1947 год). Однако различные административные документы позволяют примерно подсчитать сегодняшнее соотношение фламандского и франкоязычного населения Брюсселя. В последние годы численность франкоязычных жителей столицы составляет примерно 87 %, а остальное население – фламандцы. Однако это не мешает последним принимать активное участие в административных делах, и они явно не теряют надежды завоевать для своего языка более значимое место.        

Бельгия является двуязычным государством, но это не означает, что все жители страны знают множество языков. Даже если некоторые опросы и показывают, что бельгийцы в Европейском союзе самые многоязычные, то такие результаты были достигнуты благодаря фламандцам, которые более способные и более упорные в изучении других языков.

Отметим, что среди двуязычного населения Брюсселя насчитывается больше фламандцев, а не франкоязычных жителей. Это ещё раз подтверждает потребность изучения французского языка у жителей Брюсселя. Помимо фламандцев и франкоязычного населения, в столице Бельгии живут иностранцы, которые говорят на арабском, испанском, итальянском, польском, турецком и других языках [17, с.75-81].

1.6 Проблема статистики языковой принадлежности

В различных странах, специальные службы проводят опросы по принадлежности граждан к тому или другому языку. В Бельгии очень сложно проследить развитие языков, потому что не имеется официальных статистических данных за последние пол века. Действительно, в этой стране с 1948 года не проводятся опросы по языковой принадлежности бельгийцев. Связано это с боязнью фламандцев потерять свою значимость как национального сообщества в стране и особенно в столице. В связи с этим все цифры, которые относятся к языковой ситуации в Бельгии, носят лишь приблизительный характер. Так, цифры соотношения франкоязычного и фламандского населения в Брюсселе варьируют вокруг 87 и 13 % [16, с.24].

Очень часто приходится опираться на фрагментарные данные, которые иногда оказываются очень неточными. Так, в одной статье еженедельника Le Мonde, напечатанной в сентябре 1987 года, была названа фантастическая цифра франкоязычного населения Бельгии – 7 миллионов человек. Более реальные данные свидетельствуют о 4-х миллионах (40 %) франкоязычных жителей Бельгии.

Анализ имеющихся данных показывает прочную стабильность процента горожан, говорящих на французском языке: 42,1 % в 1846 году и 41,9 % в 1947 году. Такая же стабильность свойственна и фламандскому языку, около 57 % населения Бельгии говорят на фламандском языке. Что касается немецкоязычного населения Бельгии, то насчитывается всего 70 000 человек, говорящих на немецком языке, что составляет менее 1 % от общего населения страны [20, с.317-332].

Интересная информация имеется о жителях Бельгии, говорящих одновременно на французском языке и на одном из региональных диалектов. К сожалению, такие данные из-за отсутствия социальных опросов имеются только по жителям сельской местности. Так, судя по подсчётам, число граждан Бельгии, проживающих в сельской местности и говорящих на французском языке и валлонском диалекте, колеблется от 37 до 65 %. Причём такая двуязычность свойственна старшему поколению валлонцев, которых меньше всего коснулась новая система образования. Но с уверенностью можно сказать, что валлонцы-монолингвы на сегодняшний день исчезли полностью[20, с.317-332].

Таким образом, отметим, что проблема статистики языковой принадлежности имеет большое значение в такой многоязычной стране как Бельгия, ведь с помощью таких подсчётов можно было узнать много интересного об этой стране.

1.7 Языковая ситуация в современной Бельгии

Чтобы помешать изменению языковой ситуации после каждой переписи населения, 8 ноября 1962 года законодательная  власть приняла закон об окончательном установлении языковой границы, осуществляя тем самым языковое единство во Фландрии и в Валлонии, и придала двуязычный, франко-голландский статус девятнадцати коммунам, которые образуют административный округ Брюсселя, ставший впоследствии регионом  Bruxelles-Capitale.

Конституция 1970 года официально провозгласила существование трёх Сообществ (в языковом и культурном отношении): франкоязычное, Сообщество, говорящее на фламандском языке, а также немецкоязычное Сообщество. Также были определены три экономических региона: валлонский, фламандский и брюссельский. Из единого государства Бельгия превратилась в федеративное, которое состоит не из союза отдельных единиц (как, например, США), а разделяется на части в основном под влиянием «языковой лихорадки» [17, с.80-81].

Постепенно ситуация в Бельгии стала такой, что некоторые специалисты начали предполагать, что федеративная Бельгия вскоре станет конфедеративной, то есть государством, внутренние связи которого всё более и более растянуты. Начало таких изменений можно объяснить подъёмом национального сознания фламандцев. В наши дни к лингвистическим мотивам (боязнь увидеть свои территории охваченными французским языком и желание отомстить за прошлое невнимание к фламандскому языку) добавляются причины экономические. После долгих лет пребывания в неблагополучных условиях Фландрия стала процветать и поэтому желать больше автономии, чтобы лучше обеспечить своё благосостояние. Что же касается Валлонии, то, будучи в прошлом богатым регионом благодаря добыче угля и чёрной металлургии, она теперь отчаянно борется за то, чтобы избежать своего упадка.

Также необходимо отметить, что сегодня Бельгия является многоязычным государством, то есть страной, в которой живут люди, пользующиеся несколькими языками.

Отметим, что французский язык в Бельгии не является завезённым языком, более того в южной части Бельгии он рассматривается как специфический коренной язык. А в северной части, во Фландрии, статус французского языка был изменён. Если во времена двуязычия он наряду с фламандским языком, был языком народа, дворянства и буржуазии, то сейчас, с дидактической точки зрения, можно сказать, что французский язык стал иностранным языком. Но всё же французский язык по-прежнему очень употребляем во Фландрии и владение им даёт большие преимущества [17, с.80-81].

2 Лексико-семантические особенности французского языка в Бельгии

Французский язык является  официальным языком Бельгии уже не один век и используется франкоязычным населением этой страны как основное средство коммуникации. При этом различные факторы (географические, исторические и др.) не могли не повлиять на его форму. Поэтому французский язык Бельгии имеет некоторые особенности, которые принято называть бельгицизмами. По мнению бельгийского учёного Альберта Допаня, бельгицизмы - это те особенности французского языка Бельгии, которые отличают его от французского языка Франции. В данном случае имеются в виду не широкомасштабные цельные грамматические и лексические конструкции, которые очень сильно влияют на французский язык. Жёсткий бельгийский пуризм не даёт французскому языку Бельгии достигнуть серьёзных отклонений. Все существующие бельгицизмы лишь поверхностно влияют на его норму и, в большинстве случаев, эмоционально и экспрессивно окрашивают речь, не углубляясь в грамматическую систему и не внося каких-либо глобальных изменений.

Существует чуть более двух с половиной тысяч этих особенных лексических единиц, свойственных французскому языку Бельгии. Из этого «словаря» бельгицизмов мы выбрали 800 на наш взгляд наиболее интересных единиц. И для того, чтобы наиболее чётко представить себе, какую роль и положение данные бельгицизмы занимают во французском языке Бельгии, мы попытались классифицировать их по различным признакам. Так, на наш взгляд, самыми интересными являются классификации по частям речи, по происхождению, социолингвистическая и стилистическая классификации, а также классификация бельгицизмов по тематике.

2.1 Классификация по частям речи

Среди проанализированных нами бельгицизмов 540 относятся к классу существительных, что составляет подавляющее большинство от общего числа (более 65 %). Это объясняется тем, что существительные выполняют номинативную функцию в языке, не ломая тем самым структуру фраз, как это свойственно, например, предлогам и вспомогательным глаголам. Таким образом, бельгийские пуристы проявили снисходительность именно к существительным. Соотношение рода имён существительных у бельгицизмов примерно одинаковое и большинство из них выполняет роль экспрессивно-эмоционального окрашивания. Бельгийцы часто употребляют бельгицизмы в различных номинациях предметов, иногда эти названия никак не связаны с французским языком Франции. Так, на территории Бельгии употребляется слово noquette f -щепотка, вместо французского pincée f ; banes f -корзина, вместо французского слова corbeille f или panier m ; gugusse m – клоун, вместо французского слова  clown  m. Также среди бельгицизмов встречаются существительные, которые постепенно вышли из употребления во Франции и являются там устаревшими, например существительные jatte f –чашка; appropriation f  – уборка; amusette f  – легкомысленный человек. Если эти слова и встречаются во французском языке Франции, то в другом значении. Следует заметить, что среди бельгицизмов-существительных больше всего встречаются слова, которые по своему происхождению связаны с нормой французского языка: так существительное couillon m, обозначающее карточную игру в Валлонии, произошло от грубого французского слова couillon m – дурак; слово boulet m, обозначающее свиную котлету, во французском языке переводится как шар или ядро. В последнем случае отчётливо проявляется метафорическое сходство, на основе которого часто происходит словообразование. Безусловно, существует много способов образования существительных. Наиболее распространённым является прибавление суффиксов или префиксов. Последний способ часто встречается среди слов, принадлежащих другой части речи – глаголов. Среди изученных нами лексических единиц 158 являются глаголами. Однако следует отметить, что среди них нет ни одного вспомогательного глагола, что ещё раз подчёркивает тот факт, что бельгицизмы не вносят никаких изменений в структуру языка, а наоборот, чётко придерживаются правил, установленных нормой французского языка Франции. Так, стоит отметить, что многие из рассмотренных глаголов имеют стилистическую окраску и часто употребляются в разговорной речи. Среди них berdeller v.intr. – ворчать; barloquer v.intr.- висеть, болтаться; taniser v.tr.- докучать; rafantir  v.intr.- впадать в детство; prober  v.intr.- пытаться; а также пейоративный глагол fransquillonner v.intr., обозначающий манеру правильно говорить по-французски на территории Фландрии. Однако существуют и нейтральные глаголы, которые употребляются без какого-либо стилистического подтекста. Так, например, глаголы purger  v.intr.- очищать организм и promener v.intr.-гулять. Отметим также, что перечисленные глаголы отличаются от собственно французских только тем, что они не являются местоимёнными. Следует добавить, что немалая часть бельгийских глаголов принадлежит студенческой разговорной лексике.

Также немаловажную роль в языке играют прилагательные. Прилагательное- это часть речи, которая тесно связана с существительным. Мы рассмотрели 76 прилагательных, большинство из которых, употребляются применительно к административной тематике или как стилистически окрашенным словам, характеризующие человека. Так, среди прилагательных, употребляемых в официальной сфере, стоит отметить такие, как: legistique - законотворческий; maioral - бургомистерский; parastatale - полугосударственный. А среди многочисленных эмоционально-окрашенных прилагательных выделим такие, как: pelant - надоедливый; macasse - легкомысленный; nishe - грязный, нечистоплотный; nareux - брезгливый. Отметим также прилагательные franc, имеющий значение дерзкий, смелый, храбрый в бельгийском языке, а во французском языке – «откровенный, подлинный»; и прилагательное, имеющее в бельгийском языке пейоративный оттенок belgeois - бельгийский, а во французском языке имеющее нейтральный эквивалент belge. Последний пример является в некотором роде проявлением бельгийского самосознания. Путём добавления суффикса –ois, бельгийцы попытались создать «собственное» прилагательное, характеризующее всё, что принадлежит бельгийскому народу. Однако в настоящее время это прилагательное часто употребляется с пейоративным оттенком.

Отличительной особенностью бельгийского варианта французского языка является присутствие в нём трёх числительных, которые не употребляются во французском языке Франции. Это: septante - семьдесят; huitante - восемьдесят; nonante - девяносто (soixante-dix, quatre-vinght, quatre-vinght-dix соответственно во французском языке Франции).

Помимо существительных, глаголов и прилагательных нами были рассмотрены 2 наречия: exemplativement, по примеру происходящее от французского слова exemple m, и auprès - дополнительно. Хотелось бы отметить, что количество наречий среди бельгицизмов невелико. Как и бельгийские прилагательные, наречия в основном употребляются в разговорной речи.

Кроме перечисленных частей речи, мы нашли интересным рассмотреть 25 бельгийских фразеологизмов. Фразеологизмы - это те лексические единицы, которые формируются в соответствии с культурой народа. Тематика бельгийских фразеологизмов разнообразна, они почти всегда имеют экспрессивный характер. Однако среди них стоит отметить несколько нейтральных фразеологизмов таких, как: clé sur porte  expr.- под ключ (условия сдачи строящегося объекта); boire le café  expr. - полдничать. Стоит также отметить эвфемизм être dans une position interessante  expr. - быть беременной; и фразеологизмы, обозначающие погодные условия il allume  expr.- сверкает молния и il fait grigneux expr. - стоит хмурая погода. Среди наиболее интересных экспрессивных выражений выделим: être chocolat  expr.- быть обманутым; faire toutes les chapelles expr.- шататься по кабакам; des tchic et des tchac expr.- пустяки; envoyer a la moutarde  expr.- посылать к чёрту; etre français expr.- выходить из затруднительного положения. Последний пример свидетельствует о своеобразном, но уважительном отношении бельгийцев к французскому народу.

Рассмотрев перечисленные примеры, можно сказать, что преобладающее количество существительных и небольшое количество глаголов, прилагательных, выражений и наречий не являются чем-либо целым, что можно было бы назвать «самостоятельным языком», а всего лишь небольшим количеством  лексических единиц, которые рассматриваются как разновидность французского языка на территории Бельгии.

2.2 Классификация бельгийских слов и выражений по происхождению

Среди особых лексических единиц, встречающихся в речи бельгийцев, многие имеют французское начало. Однако не следует забывать, что большая часть населения Бельгии – фламандцы и, естественно, язык этого народа также внёс свои коррективы в особенности французского языка Бельгии. В последнее время из-за высокого политического и экономического развития столица страны стала местом постоянных международных собраний и встреч, и так как во всём мире английский язык завоёвывает роль международного языка, то и Бельгия была подвержена влиянию английского языка. Не стоит забывать, что в течение долгого времени французский язык на территории Бельгии конкурировал с валлонскими диалектами, отголоски которых до сих пор проявляются в речи бельгийцев. Совсем небольшое влияние на французский язык Бельгии оказали немецкий и испанский языки.

Среди проанализированных лексических единиц французского языка Бельгии, подавляющее большинство (примерно 90%) произошло от французского языка Франции. Однако все эти лексические единицы имеют некоторые отличия от французской нормы. Если говорить конкретно, то существует 2 вида бельгицизмов, произошедших от французского языка: семантические дивергенты, то есть слова сохранившие форму, но имеющие другое значение, и лексические неологизмы, образовавшиеся на территории Бельгии на основе уже существующих форм.

Семантические дивергенты - это слова, образованные с помощью изменения сигнификативного и денотативного значений слов. Среди таких слов можно отметить: Moulin f, которое во Франции имеет значение «мельница», а в Бельгии переводится как «карусель»; если во французском языке Франции pomme de terre f - переводится как «картофель», то во французском языке Бельгии данная лексическая единица имеет значение «дыра на носке»; французское слово goût m – вкус, в Бельгии приобретает значение «неприятный запах»; а глагол roter v.intr.- быть крайне удивлённым, на бельгийской территории переводится как «злиться, быть в гневе».

Что же касается лексических неологизмов, то они образованы путём различных дериваций, конверсий и других способов словообразования. Среди таких слов отметим: évitement m - объезд, произошедшее от французского глагола éviter  - избегать; глагол широкого значения  choser v.intr. - делать, имеет в своей основе французское существительное chose  f.- вещь; бельгийское слово nominette f - обозначающее «бирку на одежде», произошло от французского слова nom m - имя, название. Однако следует заметить, что оба вида бельгицизмов, произошедших от французского языка, включают в себя в основном существительные, прилагательные или смысловые глаголы, и поэтому не оказывают большого влияния на грамматическую структуру французского языка на территории Бельгии.

Территория Бельгии разделена на 2 части: Валлонию и Фландрию. В Валлонии используется французский язык, а во Фландрии – нидерландский, который существует вместе с фламандскими диалектами. Столица страны, Брюссель, представляет собой двуязычный регион, французский и голландский языки существуют на равных правах, и, безусловно, слова одного интегрируют в другой. Все вышеперечисленные факты объясняют почему во французском языке Бельгии имеются лексические единицы фламандского происхождения. Среди изученных нами 22 фламандских слов, существуют такие, которые по своей форме и значению соответствуют фламандским диалектам и употребляются в основном в разговорной речи. Это такие слова, как: boentje m(f) - влечение, любовь; zwanze f - брюссельский юмор (с пейоративным оттенком); platekees  m.- творог. Наряду с этими лексическими единицами существуют слова, которые по своему значению и форме стали менее диалектными и постепенно вошли в ту группу слов французского языка Бельгии, которые употребляются не только в разговорной речи, но и в более высоких сферах (например, в административной). К таким лексическим единицам можно отнести слова: cramique  m - сдобная булочка с изюмом и dranche f - проливной дождь, ливень.

Как и во Франции, французский язык в Бельгии подвергся влиянию со стороны английской культуры. Большое количество английских слов появилось в бельгийском варианте французского языка в течение последних десятилетий. Как было замечено выше, это связано с подъёмом экономической и политической культуры Бельгии, а также с популяризацией английского языка во всём мире. Однако уже сейчас в Бельгии существует тенденция к избавлению языка от английских заимствований. Среди изученных нами двух десятков английских слов хотелось бы отметить такие, которые постепенно исчезают из употребления в речи на территории Бельгии: это военное слово kit-bag  m - солдатский рюкзак; minitrip m - экскурсия, а также спортивная лексика, которая уже воспринимается в Бельгии как устаревшая и была заменена на французские эквиваленты: goal m - гол, был заменён на французское слово “but m”; back  m - защитник, на “arrière  m”; half  m - полузащитник, в Бельгии обозначается словом “demi m”.

Стоит отметить, что на протяжении многих веков французский язык боролся с валлонскими диалектами, которые оставили свой след во французском языке Бельгии. Хотя их количество не велико, они широко используются франкоязычным населением Бельгии. Среди самых употребляемых слов, пришедших из валлонских диалектов отметим такие слова как: zuner  v.intr.- жужжать, гудеть; racabouillir  v.tr.- долго кипятить; rameter  v.intr.- болтать, тараторить; pertaine  f - падение, кувырок; maronne f - брюки. Добавим при этом, что большинство этих слов употребляется в разговорной речи.

Примерно 70 000 жителей Бельгии говорят на немецком языке, однако это не составляет даже одного процента от общего числа населения страны. Несмотря на то, что немецкий язык является третьим официальным языком Бельгии, его влияние на бельгийский вариант французского языка очень мало. В качестве примеров заимствований из немецкого языка можно привести такие слова, как: dringuelle  f - чаевые, карманные деньги и maitrank  m - майтранк, название коктейля из белого вина с коньяком. Помимо проанализированных нами примеров, во французском языке Бельгии можно встретить ещё два-три заимствования из немецкого языка.

Со времён властвования в Бельгии испанцев прошло не одно столетие, но даже сегодня на бельгийской территории встречается несколько испанских слов, например: amigo m - тюремная камера, полицейский участок; bodega  m - питейное заведение. Однако они очень редко употребляются в речи, а слово bodega  и вовсе устарело.

Таким образом, мы видим, что на формирование французского языка Бельгии влиял не только французский язык Франции, но и фламандский, английский, а также местные, валлонские диалекты. Также немецкий и испанский языки оставили свой след во французском языке Бельгии. Но ещё раз подчеркнём, что заимствования из этих языков лишь добавляют экспрессивности французскому языку Бельгии, практически не ломая его грамматическую структуру, которая, как, впрочем, и весь язык, максимально приближена к норме французского языка Франции.

2.3 Социолингвистическая и стилистическая классификации

Хорошо известно, что в каждом языке существуют такие лексические единицы, которые не имеют широкого распространения среди общественных масс. К таким единицам можно отнести различные термины в науке и технике, в других специальных областях, но в данном случае речь не об этом. В каждом обществе существуют слова или группы слов, которые употребляются среди определённых слоёв населения, так, например, существуют специальные лексические единицы, свойственные языку криминального мира, журналистов, военных или использующиеся в студенческой среде. Такие слова не употребляются на официальном уровне и называются жаргонизмами или арготизмами.

Во французском языке Бельгии имеется большое количество различных разговорных слов, но что касается жаргонизмов, то они отражены только в трёх группах: в студенческом арго, в военном лексиконе и в языке детей. Среди рассмотренных нами лексических единиц 40 являются частью студенческого арго, 6 употребляются в военной среде и только 3 лексические единицы принадлежат к языку детей. Данная статистика свидетельствует о том, что французский язык Бельгии не засорён жаргонизмами и лексикой различных социальных групп. Так, действительно, только студенческое арго может по праву считаться языком отдельной социальной группы. А наличие среди бельгицизмов нескольких лексических единиц, являющихся языком военных и детей, лишь формально может свидетельствовать о наличии в языке соответствующих социальных групп.

Среди слов, принадлежащих детскому лексикону можно отметить: bebelle  f - игрушка; bibiche  f - зверушка; bebette  f - козочка. Слово bibiche , имеет во французском языке Франции эквивалент bebete. Если взглянуть на структуру этих слов, то становится понятно, что практически каждое из них образуется на основе французского слова bebe  m.- младенец.

Среди слов военного арго стоит отметить такие слова как: pinnemouche  m - полицейский головной убор с помпоном; rappel m - запас; уже упомянутый англицизм  kit-bag m - солдатский рюкзак; milice f - военная служба,  армия. Причём последний пример является скорее общеупотребимой лексической единицей, а не словом военного арго.

Как было сказано выше, студенческий лексикон довольно-таки обширен и содержит много различных слов и фразеологизмов. Причём тематика данных слов разнообразна. Студенческое арго включает в себя слова, непосредственно связанные с образованием, с личной жизнью студентов, а также слова, отражающие различные способы развлечения студентов. Среди лексических единиц, которые так или иначе связаны с образованием, можно отметить такие слова, как: pette  f - провал на экзамене; copion  m - шпаргалка; plate  f - плохая отметка; bloquer  v.tr.,v.intr.- зубрить. Сразу три глагола  peter  v.tr., buser  v.tr. и mofler  v.tr. означают заваливать студента на экзамене. Внеучебные слова студенческого арго связаны с развлечениями во время вечеринок. Так, например, глагол guindailler  v.intr.- означает пировать на студенческой вечеринке; фразеологизм faire un a-fond – выпивать до дна; bibitive f - студенческая вечеринка со спиртными напитками; roulade  f - посещение ресторанов и кабаре. Однако среди этих довольно занимательных слов и фразеологизмов существуют лексические единицы, характеризующие обыденную студенческую жизнь. Например: koteur  m - студент, проживающий в отдельной квартире; cokoter  v.intr.- проживать совместно (в комнате общежития); penne f - студенческая фуражка. Вышеперечисленные примеры, наглядно характеризуют некоторые аспекты жизни бельгийских студентов. Однако стоит отметить, что большинство из лексических единиц, принадлежащих студенческому арго, употребляется в разговорной речи и иногда имеют пейоративный оттенок. Поэтому вовсе не значит, что все студенты в Бельгии проваливаются на экзамене и по вечерам употребляют спиртные напитки в барах и ресторанах. Данные слова лишь придают экспрессивность студенческому лексикону.

Хорошо известно, что французский язык Бельгии сильно приближен к норме французского языка, использующегося на территории Франции. Во многом это связано с тем, что большинство бельгицизмов употребляется не в письменной, а устной речи, что предполагает наличие большого количества разговорной лексики. И действительно, среди проанализированных нами 800 лексических единиц свойственных французскому языку Бельгии, около 150-ти принадлежат разговорной речи. Помимо разговорной лексики все бельгицизмы, имеющие стилистическую окраску, могут быть расклассифицированы на пейоративную и устаревшую лексику, а также эвфемизмы. Среди рассмотренных нами лексических единиц чуть более пятидесяти имеют пейоративный оттенок, 23 слова считаются устаревшими и 6 лексических единиц относятся к классу эвфемизмов.

Как было замечено, разговорная лексика употребляется в основном в устной речи. Эти лексические единицы употребляются для того, чтобы придать речи больше экспрессивности. Обычно, слова разговорной лексики содержат в себе такие экспрессивно-эмоциональные оттенки, которые позволяют наиболее точно высказать свою точку зрения. Среди большого количества разговорных слов французского языка Бельгии можно отметить такие слова, как: poquer  v.tr.- повреждать; doufe f - пьянка; cacane - обескураженный, ошеломлённый; balter  v.tr.- подшучивать; baligander  v.intr.- бродяжничать, шататься без дела. Также стоит обратить внимание на  слова: faflote  f - пустяковина и agayon  m - штуковина. С помощью этих слов бельгийцы обозначают любые предметы. Таким образом, ещё раз подчеркнём, что жители Бельгии употребляют данную лексику только в разговорной речи, поэтому письменная форма французского языка этой страны не засорена разговорными бельгицизмами, которые часто происходят от валлонских диалектов.

Французский язык Бельгии содержит немалое количество лексических единиц, имеющих пейоративный оттенок. Это слова, которые передают отрицательные характеристики предметов и явлений. Среди слов с пейоративным оттенком можно отметить: frotte-manche m - льстец, подхалим; glot  - отвратительный; baveur  m(f) - сплетник; etique m - чистюля, педант. А также интересные в лингвистическом плане слова fransquillonner  v.intr.- говорить по-французски на территории Фландрии; moedertaal  f - фламандский язык. В этих примерах чувствуется негативное отношение франкоязычных бельгийцев к фламандцам. Иногда выражения с пейоративным оттенком  перерастают в грубые слова. Такие лексические единицы, как: smeerlap  m и rascaille  f - переводятся как «подлец, грязный тип, сволочь».

Устаревшие слова и устойчивые выражения также встречаются во французском языке Бельгии. В большинстве случаев, это слова, обозначающие предметы быта бельгийцев, и многие произошли из валлонских диалектов. Обычно они употребляются пожилым населением страны. Среди устаревших лексических единиц отметим такие слова, как: drap de maison m - половая тряпка; ressort  m - пружинная сетка (на кровати); fer à clolles  m - щипцы для завивки волос. Помимо бытовых предметов, среди устаревших бельгицизмов встречаются слова, обозначающие какой-либо род деятельности или выражения, связанные с этой тематикой. Например: legumier m - зеленщик, торговец овощами; recolement m - проверка билетов (в поездах).

Одной из интересных групп лексических единиц стилистической классификации является, на наш взгляд, группа эвфемизмов. Эти лексические единицы являются важной частью речевого этикета. Эвфемизмы употребляются в ситуациях, когда использование отдельных слов и выражений нежелательно. Это слова, которые заменяют другие лексические единицы для смягчения выражения в деликатных ситуациях, при необходимости соблюдать приличия [4, с.257]. Во французском языке Бельгии практически все эвфемизмы означают одно – ожидать ребёнка, быть беременной: attendre  v.intr.; etre dans une position interessant  expr.; economizer  v.intr. Глагол acheter  v.intr.- переводится как «заводить ребёнка, рожать». Среди других, рассмотренных нами эвфемизмов, стоит отметить такое слово как: besoins  m pl - имеющий значение «туалет, уборная».

2.4 Классификация по тематике

Каждый язык состоит из большого количества лексических единиц, которые обозначают различные предметы и явления. Таким образом, все лексические единицы подразделяются по различным тематикам, будь-то образование, спорт, культура или другие виды человеческой жизнедеятельности.

Как было неоднократно замечено, французский язык Бельгии, а точнее бельгицизмы употребляются преимущественно в устной речи. Это предполагает наличие немалого количества эмоционально-окрашенных слов, которые своеобразно характеризуют предметы, явления или человека. Среди проанализированных лексических единиц, около ста принадлежат к классу слов и выражений, характеризующих человека. Большинство из них – прилагательные или  существительные, употребляющиеся в разговорной речи и имеющие пейоративный оттенок. Среди них, отметить: carottier  m - лодырь; bibiche  - глуповатый, наивный; tafiard  m - болтун, хвастун; roteur  m - злюка; canule f - слабак. Однако не все бельгицизмы характеризующие человека, имеют  отрицательный оттенок и принадлежат к словарю разговорной речи. Существует немало нейтральных слов, выполняющих данную функцию. Например: chenu  - лысый; gentil  - смелый; rauque - осипший; hode - уставший, изнурённый. Следовательно, можно сказать, что бельгийцы используют большое количество собственных, бельгийских слов для того чтобы охарактеризовать личность. Зачастую данные слова носят эмоционально-экспрессивную окраску.

Гастрономия также является одной из любимых тем для обсуждения у бельгийцев. Это проявляется в том, что многие бельгицизмы обозначают различные пироги, торты, печенье, пирожные. Причём все эти сладости и печёности имеют различные оттенки для настоящих гурманов. Например: éclair au moka  m - пирожное эклер с кофе; lacquement  m - сладкий слоёный пирожок; pain a la grecque  m - сухое печенье, покрытое сахаром; pate m - пирожное с кремом; baiser  m - безе; pagnon  f - сладкий торт. Помимо слов, обозначающих многочисленные и разнообразные сладости, во французском языке Бельгии можно встретить много названий копчёностей и других продуктов питания: bacon m - копчёное сало; boustringue m - копчёная сельдь; fricadelle  f - фрикаделька; bourdin rouge  m - сарделька; carbonnades  f pl - гуляш. Можно предположить, что бельгийцы настоящие гурманы и гастрономия занимает большое место в их жизни, ведь среди рассмотренных нами бельгицизмов примерно 10 % связаны именно с этой темой.

Далее в нашей тематической классификации бельгицизмов следует группа слов и выражений, связанных с профессиональной деятельностью человека. Среди общего числа проанализированных нами лексических единиц 37 обозначают различные профессии или отражают трудовую деятельность. Слова, обозначающие профессии, это: percepteur m - кондуктор в трамвае; plafonneur m - штукатур; chemin-de-ferriste m - железнодорожник; taximan m - таксист. Среди других слов, связанных с трудовой деятельностью, можно отметить: vacature f - вакансия; heures prestees  f pl - отработанные и оплаченные часы; partim  m - неполная ставка.

Количество лексических единиц, связанных с тематикой образования, примерно равно предыдущему классу слов. Образование это также одна из важных сфер жизнедеятельности бельгийцев (как, впрочем, практически во всём мире). Как было замечено выше, именно через школы внедрялся французский язык  и искоренялись местные диалекты. Однако некоторые особенности бельгийского варианта всё-таки сформировались. Примечательно, что среди этих слов имеется много синонимов. Так, например, сразу три слова mallette f; carnassiere f и calepin  m - переводятся как «школьный ранец». А «плата за школьное обучение», может быть выражена двумя словами- ecolage  m и minerval  m. Также отметим такие слова, как: cotation f - выставление оценки; proviseur  m - завуч; titulaire m - классный руководитель и фразеологизм faire barrette- пропускать занятия в школе. Как видим, группа слов связанных с образованием, в свою очередь, может подразделяться на более мелкие подгруппы (школьные принадлежности, деятельность учеников, должность преподавателей и т. д.).

Предметы быта также хорошо отображены среди бельгицизмов. Количество слов, связанных с этой тематикой, немного превышает три десятка. Это, безусловно, связано с тем, что домашний уют играет большую роль в жизни бельгийцев, и в домашней обстановке, им хочется присутствия каких-нибудь национальных предметов или чтобы эти предметы обозначались особыми бельгийскими словами. Отметим такие примеры, как: plate-buse f - кухонная плита; lessiveuse  f - стиральная машина; calandre f - гладильная установка; marmite a pression f - скороварка; ramassette f - совок для мусора.

Среди изученных нами лексических единиц французского языка Бельгии 21 единица обозначает различные заболевания или другие понятия, связанные с медицинской тематикой. Отметим такие слова, как: mehin  n.m.- недомогание, болезнь; croque  f - серьёзное заболевание; agent de change  m - лекарство от простуды; англицизм  attraper un froid  expr.- простужаться.

Общее количество рассмотренных бельгицизмов содержит 19 слов, связанных с политической и административной деятельностью страны. Одной из причин наличия бельгицизмов в этой сфере является то, что основной административный корпус страны расположен в столице Бельгии, Брюсселе, где два языка, фламандский и французский, существуют на равных правах и одинаково используются в управленческой деятельности. В связи с этой двуязычной ситуацией образовались некоторые особые формы административного языка Бельгии. Среди них отметим такие слова, как: wallignant  m - борец за политические права валлонцев; rattachisme m - движение присоединения Валлонии к Франции; flamignant m - сторонник фламандского национализма; maieur m - мэр, бургомистр; conseiller communal  m - член муниципального совета.

Около пятнадцати бельгицизмов обозначают различные названия одежды. Среди них можно выделить такие, как: frac f - куртка, плащ; camisole f - майка, нательная рубаха; costume de bain  m - купальник; bonnette f - чепчик.

Четырнадцать рассмотренных нами лексических единиц французского языка Бельгии связаны с тематикой сельского хозяйства. Безусловно, присутствие некоторого количества сельскохозяйственных терминов можно объяснить тем, что именно в сельской местности внедрение французского языка протекало в более сложных условиях, где валлонские диалекты долго не хотели сдавать свои позиции. Среди лексических единиц, связанных с сельским хозяйством, перечислим такие, как: parc m - грядка, посевы; laboure  m - вспаханное поле, пашня; handeler  v.tr.- ухаживать за скотиной; rafourer  v.tr.- давать зелёный корм скотине; sart  m - раскорчёванный участок земли.

Среди рассмотренных нами семи лексических единиц спортивной тематики многие являются заимствованиями из английского языка. Непосредственно бельгийские слова, это: lutte  f - матч и centre-avant m - центральный нападающий. Можно также отметить заимствование из фламандского языка kieker  m - настольный футбол.

В каждой из последних двух групп тематической классификации нами были рассмотрены по три лексических единицы французского языка Бельгии. Первые три слова связаны с географией: province f - область; entite f - район (включает в себя несколько коммун); interprovicial - межпровинциальный. Другая группа слов – это лингвистические понятия, то есть слова, так или иначе связанные с языковой политикой страны. Это: flandricismе m - фландрицизм (заимствование во французском языке из диалектов фламандского языка); moedertaal f - фламандский (голландский язык); fransquillonner  v.intr.- говорить по-французски на территории Фландрии. Причём слова из двух последних примеров имеют пейоративный оттенок.

                         

               ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В завершении отметим, что в данной работе представлены наиболее важные особенности французского языка в Бельгии. Для этого нами были рассмотрены такие вопросы, как история страны, предпосылки, которые существовали для появления французского языка на территории Бельгии, а также особенности развития языковой ситуации в отдельных регионах страны. Исходя из полученных в ходе исследования результатов, можно сделать следующие выводы. В Валлонии французский язык развивался, конкурируя с местными диалектами, во Фландрии, где большая часть жителей говорит на голландском языке, французский язык находится под давлением этого языка, а в столице Бельгии, Брюсселе, французский и голландский языки пользуются одинаковыми правами. Жители Бельгии (особенно Брюсселя), говорящие на голландском языке, боятся потерять свою значимость как национального сообщества и поэтому уже больше чем полвека в стране не проводятся опросы по языковой принадлежности.

Классификация 800 лексических единиц, свойственных французскому языку Бельгии, показала, что в данном языке встречаются преимущественно существительные, которые выполняют номинативную функцию, не ломая тем самым структуру языка. Большинство бельгийских слов произошло из французского языка Франции. Проанализировав структуру данных лексических единиц, мы пришли к выводу, что они могут быть разделены на семантические дивергенты и неологизмы, образованные на уже существующих формах французского языка Франции. Отметим также, что большое количество бельгицизмов употребляются в разговорной речи и имеют пейоративный оттенок. Это объясняет наличие множества лексических единиц, характеризующих человека, и имеющих эмоционально-экспрессивную окраску. Отличительной чертой французского языка в Бельгии является наличие в нём большого количества слов и выражений, связанных с гастрономией, образованием и административными вопросами. Добавим, что французский язык Бельгии имеет такой класс слов как жаргонизмы, это в основном лексические единицы, связанные со студенческой жизнью.

Рассмотрев слова и выражения, свойственные французскому языку Бельгии, можно сказать, что все они не составляют «самостоятельного языка», а предстают как небольшая группа лексических единиц, которые рассматриваются как специфичность французского языка на территории Бельгии. Эти лексические единицы не влияют на грамматическую структуру языка, и поэтому французский язык Бельгии по своей форме и структуре очень близок к норме французского языка, существующего на территории Франции.

                       

         

               

           

     

                         

             

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Книги

           1. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. – М.: Просвещение,1986. – 184 с.

    2. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк.,1986. – 312с.

           3. Клоков В.Т. Особенности функционирования лексико-семантической системы стран Западной Африки: Автореф. дис. … кандидата филол. наук. – Калинин, 1985. – 17 с.

           4. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультуроведческое исследование. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. – 284 с.

           5. Doppagne A. Belgicisme de bon aloi. – Bruxelles, 1979. – 192 c.

           6. Doppagne A., Hanse J., Bourgeois-Gielen H. Nouvelle chasse aux belgicismes. – Bruxelles, 1995. – 160 c.

           7. Doppagne A. Les regionalismes du francais. – Gembloux: Duculot, 1978.

           8. Francard M., Lambert J., Masuy F. L’ insecurite linguistique en Communaute francaise de Belgique. – Bruxelles, 1993. – 64 c.

           9. France-Belgique: des freres-ennemis de la langue de chez nous. – Quebec: CIRAL, 2000.

           10. Henry A. Wallon et Wallonie. – Bruxelles, 1974. – 103 c.

           11. Klinkenberg J-M. La crise des langues. – Quebec: CLF, 1985. – 490 c.

           12. Lafontaine D. Les mots et les belges. – Bruxelles, 1991. – 36 c.

           13. Mansion G. La lisibilite au service de la democratie. Analise du language administratif. – Liege,1983.

           14. Piron M. Aspects et profil de la culture romaine en Belgique. – Liege: Sciences et Lettres, 1978. – 166 c.            

           15. Verdoodt A. Les problemes des groupes linguistique en Belgiquе. – Louvain-la-Neuve, 1973.                                  

Статьи

           16. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. – 496 с.

           17. Delronche R. La Belgique et les langues // Российская франкофония. – М.: Изд-во МГЛУ, 2001. – Вып. 2. – С. 75 – 81.

           18. Droixhe D. Le francais aux XVII et XVIII siecles // Le francais en Belgique. – Bruxelles: Duculot, 1999. – С. 127-152.  

           19. Francard M., Geron G. Note sur la legitimation des particularites lexicales de la Communaute francaise Wallonie-Bruxelles: Y a-t-il des emprunts “de bon aloi?”. – Louvain-la-Neuve, 1997. – 43 c.    

           20. Francard M. Le francais dans l’espace francophone. – Paris, 1993. – C. 317-332.

           21. Francard M. Le francais en Wallonie  // Le francais en Belgique. – Bruxelles: Duculot, 1999. – С. 229-237.  

           22. Goose A. Le dossier d’avoir facile // Les dialectes de Wallonie. – 1981. - № 8-9. – C. 68-94.  

           23. Hanse J., Doppagne A., Bourgeois-Gielen H. Chasse aux belgicismes. – Bruxelles, 1987. – 168 c.    

           24. Javeau Cl. Le francais dans la region bruxelloise // Le francais en Belgique. – Bruxelles: Duculot, 1999. – С. 239-258.  

           25. Klein J., Lenoble-Pinson M. Lexique // Le francais en Belgique. – Bruxelles: Duculot, 1999. – С. 187-206.  

           26. Klinkenberg J-M., Goose A. La personalite du francais en Belgique. Introduction  // Le francais en Belgique. – Bruxelles: Duculot, 1999. – С. 157-161.

           27. Lechanteur J. Les dialectes // Le francais en Belgique. – Bruxelles: Duculot, 1999. – C. 81-102.

           28. “Le Soir”. Quotidien de Bruxelles. – 1994-2004.  

           29. Thiry Cl. L’emergence du francais. Le Moyen Age et le XVI siecle  // Le francais en Belgique. – Bruxelles: Duculot, 1999. – С. 103-125.  

           30. Warnant L. Phonetique et phonologie    // Le francais en Belgique. – Bruxelles: Duculot, 1999. – С. 163-173.  

           31. Willems D. Le francais en Flandre  // Le francais en Belgique. – Bruxelles: Duculot, 1999. – С. 259-274.      

           32. Wilmet M. Morphologie et syntaxe // Le francais en Belgique. – Bruxelles: Duculot, 1999. – С. 175-186.          

Лексикографические источники

           33. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – 6-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2001. – 1195 с.      

           34. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. – 496 с.

           35. Раевская О.В. Новый французско-русский и русско-французский словарь . – 2-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1997. – 600 с.

           36. Bal W., Doppagne A., Goose A., Hanse J., Lenoble-Pinson M., Pohl J., Warnant L. Inventaire des particularites lexicales du francais en Belgique. – Louvain-la-Neuve, 1994. – 144 c.

  37. Fontaine G. Le wallon de poche. – Bruxelles, 1999. – 258 c.            


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

«Особенности формирования социокультурной компетенции на занятиях по французскому языку»

«Особенности формированиясоциокультурной компетенциина занятиях по французскому языку»...

Рабочая программа по французскому языку. 2 класс общеобразовательных школ с углублённым изученикм французского языка. Предметная линия учебников: Н.М.Касаткина, Т.В. Белосельская Французский язык. 2 класс

Настоящая рабочая программа предназначена для орга­низации процесса обучения младших школьников во 2 классе в образо­вательных учреждениях с углублённым изучением французского языка  на баз...

Урок французского языка в 8-м классе с использованием ЭОР. Тема : Особенности систем образования во Франции и в России. Развитие навыка сравнительного комментария.

Урок французского языка в 8-м классе с использованием ЭОР. Тема : Особенности систем образования во Франции и в России. Развитие навыка сравнительного комментария. На занятии учащиеся активизируют сво...

Особенности обучения французскому языку

Изучая французский язык, дети сталкиваются с серьезными трудностями. Как научиться правильно, произносить звуки? Как быстрее и прочнее запомнить слова и грамматические правила?...

Особенности преподавания французского языка для детей 6-7 лет

Данный материал представляет собой презентацию опыта работы с дошколятами в рамках подготовки их к поступлению в школу....

Особенности в изучении французского языка как второго иностранного языка

Особенности в изучении французского языка как второго иностранного языка...

Особенности обучения французскому языку

Изучая французский язык, дети сталкиваются с серьезными трудностями. Как научиться правильно, произносить звуки? Как быстрее и прочнее запомнить слова и грамматические правила? Как поскорее научиться ...