Иноязычная лексика в молодежном жаргоне: Источники пополнения молодежного жаргона и связи с другими языками.
статья на тему

Дензин Сайзана Крылововна

Жаргон - это своего рода язык в языке. Строго говоря, жаргон - это разновидность речи какой-либо группы людей, объединенных единой профессией (жаргон летчиков, шахтеров, моряков), занятием (жаргон спортсменов, коллекционеров) и т.п. Молодежный жаргон часто называют сленгом (от англ. slang) или арго (от франц. argot).

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon doklad_denzin_s.k_inoyazychnaya_leksika.doc38 КБ

Предварительный просмотр:

                                                                                                                      МБОУ СОШ №2 г. Шаонара

                                                                                                                       Дензин С. К., учитель англ яз                                                                                  

                                                                                                                                               

Иноязычная лексика в молодежном жаргоне:

 Источники пополнения молодежного жаргона и связи с другими языками.

Жаргон - это своего рода язык в языке. Строго говоря, жаргон - это разновидность речи какой-либо группы людей, объединенных единой профессией (жаргон летчиков, шахтеров, моряков), занятием (жаргон спортсменов, коллекционеров) и т.п. Молодежный жаргон часто называют сленгом (от англ. slang) или арго (от франц. argot). [6, с.53].

                Молодежный жаргон легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского - шузы; из немецкого - копф «голова»), из разных диалектов (берлять - 'пить'), из уголовного языка - круто, беспредел. Поколения молодых сменяются через пять - семь лет, а сними меняется и жаргон. Новый или старый, жаргон остается с молодежью как непременное условие непременной игры, как островок естественности и свободы в строго регламентированном мире взрослых. Яркая особенность молодежного жаргона - его быстрая обновляемость. Другая черта молодежного жаргона - ограниченность тематики. Выделяется около десятка семантических классов наименований, внутри которых много синонимов. Это названия лиц (чувак, кони), частей тела (фонари, клешни), одежды и обуви (шузы, прикид), денег (баксы, кусок, лимон), положительные оценки (круто, клево, аут), названия некоторых действий и состояний (вырубиться, тащиться) и др. Для молодежного жаргона характерно, помимо отчужденности, эмоционально-игровое начало. Игровой прием, используемый в молодежном жаргоне, - это сближение слов на основе звукового подобия, звуковой перенос: к примеру, лимон вместо миллион, мыло вместо e-mail (от английского слова электронная почта). Итак, шутка, игра - это позитивный элемент молодежной речи. Другая важная характеристика молодежной речи - ее «первобытность». Ассоциация с языком какого-нибудь первобытного общества возникает, когда педагоги наблюдают нестабильность, постоянную изменяемость жаргона, как во временном, так и в пространственном измерении. Не успев закрепиться, одни формы речи уступают место другим мани заменили баксы. Еще один признак «первобытности» молодежного жаргона - неопределенность, размытость значений входящих в него слов (круто, я прусь) могут быть и положительной, и отрицательной оценкой ситуации.

Заимствования могут быть внутриязыковыми (из других социальных жаргонов и арго, из профессиональной лексики) или из других языков.  Наиболее активно входят в данный социолект слова из арготической криминализованной речи (завалиться, смыться, стрелка, стучать). При их использовании носители часто не ощущают связи с первоисточником и не стремятся ее подчеркнуть, дают лексемам новое семантическое наполнение. Например, у лексемы слямзить в молодежном жаргоне происходит мена со значения ‘украсть’ на ‘взять’, т. е. происходит утрата семы преступного действия.

К криминальным арго примыкает жаргон наркоманов, с которым у молодежного жаргона установились достаточно тесные связи двух типов. Во-первых, лексемы языка наркоманов переходят в молодежный жаргон с меной семантики и широко распространяются, имея достаточно большой круг носителей, чаще всего не ощущающих взаимных связей этих двух жаргонов (бодяжить, кайф, кайфовать, колбасить). Во-вторых, лексемы входят в пассивный словарный запас молодого человека с четкой маркированностью первоисточника и используются с целью показать свою осведомленность об этом явлении (белый, кока, кокс, кумарить, травка) или для создания комического эффекта.

В молодежной речи активно функционирует жаргон компьютерщиков (мыло ‘электронная почта’, сидюк ‘СD-диск’). Характерной чертой молодежного жаргонаявляется его связь с профессионализмами, к которым можно отнести такие дифференцированные лексические подсистемы, как речь преподавателей в вузах, речь специалистов, общепринятые сокращения в пределах профессии (БАС ‘словарь современного русского литературного языка в 17-ти тт.’ заруба ‘зарубежная литература’, начерталка ‘начертательная геометрия’).

Заимствования из других языков составляют 12 %. Чаще всего это англицизмы (американизмы). Заимствования могут быть грамматически не освоенными (бай, хай) или освоенными (пиплы ‘люди’). Грамматическое освоение иноязычных слов нередко сопровождается их словообразовательной русификацией. Например, зипнутый ‘архивированный (о файле)’, спикать ‘разговаривать (чаще по-английски)’

Встречается и калькирование: зелень < green (букв. «зеленые» о долларах), травка < grass (букв. «трава» в знач. ‘марихуана’).

Заимствования из других языков встречаются только в речи людей, изучающих эти языки. Например: филоложка (из болгарского языка); капутец (из немецкого).

К семантическим изменениям можно, во-первых, отнести метафорическое и метонимическое переосмысление слов литературного и других форм языка. Примерами метафоры могут служить хвост ‘академическая задолженность’, чайки ‘попрошайки’. Характерны также глагольные метафоры: плавать на экзамене, завалиться, сдуть, скатать. К метонимии можно отнести такие жаргонные слова, как корочки ‘документ (например, студенческий билет, диплом и т. п.’), ноги ‘девушка в мини-юбке’.

словообразовательные изменения – составляют аффиксация , а также сокращение и аббревиация.

Аффиксальным способом в жаргоне образуются слова как от основ, имеющих общелитературное значение (водила, молодняк), так и от уже существующих жаргонизмов (лохня от лох, приколист от приколоться). Особенно продуктивны суффиксальные модели. Наиболее частотным при образовании жаргонизмов с предметным или отвлеченным субстантивным значением является суффиксы -к(а) (зачетка, приемка, проблемка), -ик (омики, сотик, студик). При помощи суффикса -аг(а), который достаточно широко распространен в криминонимах, образуются существительные со значением места пребывания: общага, профага. Образования на -ень обычно негативно оценочны: мутотень, хренотень, мордень. Но ср. нейтральное студень ‘студент’. С помощью аффиксации образуются целые ряды однокоренных слов: приколоться – прикол – приколист – прикольный; глюк – глючить – глюкодром. К нимотносятся однокоренные образования от «ключевых» слов жаргона – балда, маза, кайф, прикалываться, тусоваться.

В молодежном жаргоне присутствуют и префиксальные модели образования новых слов: бухать – забухать и т. п.

Сокращение в чистом виде (препод, универ, фак), как и универбизация (гос) встречаются довольно редко, чаще они сочетаются с другими, например, с аффиксацией: зарубежка из зарубежная литература.

Молодежному жаргону как подсистеме языка свойственны все явления, характеризующие данный язык. Возникают синонимические ряды (улетный – клевый – прикольный ‘хороший’; хряпать – наворачивать – затачивать – уминать ‘есть’), антонимические пары (завалиться – прогнуться – о сдаче экзамена или зачета; прикольный – стрёмный – выражение оценки).

В жаргоне молодежи можно наблюдать явление омонимии: внешней (арийцы, тащиться) и внутренней (переться ‘идти’ и ‘смеяться’; догонять ‘понимать’ и ‘выпивать’).

Для лексики жаргона свойственно как устаревание (пласт ‘граммофонная пластинка’), так и появление новых слов

Молодежная субкультура – это отражение социализации индивида, и оно невозможно без прохождения определенных стадий в развитии сознания. Словесная игра и речевые стилизации позволяют безболезненно проходить ступени социализации методом речевого поиска, а не личного участия. Данная ступень – переходная стадия становления личности, утрачивающая свое значение по мере адаптации к миру взрослых, поэтому она не несет в себе губительных последствий, если не переходит в разряд патологий. Молодежная субкультура не являлась бы отдельным пластом культурного пространства, не имея речевого проявления – молодежного жаргона, так как именно наличие особых языков и способов общения позволяет говорить о выделении отдельных объединений людей в культуру.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методические материалы по теме "Приемы управляемого запоминания иноязычной лексики"

Методические материалы являются памяткой молодому учителю иностранного языка....

Интегрированный урок на основе иноязычной лексики

Цель: показать учащимся, как слова из одного языка проникают в другой, что происходит со словами-иностранцами в русском языке; каково отношение к заимствованиям. Научить учащихся пользоваться сл...

Презентация к "Иноязычная лексика в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"

Презентация к исследовательской работе на конференцию в области "Языкознание"...

доклад на тему: «Формирование учебно-познавательной самостоятельности школьников в процессе изучения иноязычной лексики»

На сегодняшний день, когда общество переходит на новый этап развития, появляется необходимость в личности, способной ориентироваться в многообразии информации, оперативно перерабатывать ее, исходя из ...

Сценарий открытого урока по русскому языку на тему "Иноязычная лексика и ее употребление".

На данном уроке формируются навыки групповой работы, работы со словарем, материал осваивается на базе нескольких предметов(русского языка,  иностранного языка), формируются умения организовывать ...

Метапредметные связи. Как русский язык помогает изучать другие предметы?

Всю жизнь нам приходится учиться. Вот и у меня некоторое время назад появилась необходимость выяснить, чем же выражение "межпредметные связи" отличается от выражения "метапредметные связи"?  Как ...

Иноязычная лексика – обогащение или засорение современного русского языка

Скажем «да» всему русскомуВ настоящее время слов иностранного происхождения стало очень много, слишком много. Не будем забывать, что язык – это часть культуры, и наша с вами задача, ...