Методическая разработка « Социобикультурная иноязычная компетенция школьника»
методическая разработка на тему

Богдан Наталья Александровна

Обучение иноязычной социокультурной компетенции является актуальным сегодня, так как все больше учителей-практиков используют краеведческие материалы в обучении иностранному языку. Это связано с тем, что актуальной становится презентация культуры родной страны на международном уровне.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл metodicheskaya_razrabotka_bogdan_n.a.docx509.63 КБ

Предварительный просмотр:

 Методическая разработка

на тему: « Социобикультурная иноязычная компетенция школьника»

                     Автор:

                                                           учитель  иностранного языка

                                     МОУ СОШ № 6

                                   г. Буденновска

                                                Буденновского района

                                                                  Богдан Наталья Александровна

г. Буденновск, 2016 г.

         Обучение иноязычной социокультурной компетенции является актуальным сегодня, так как все больше учителей-практиков используют краеведческие материалы в обучении иностранному языку. Это связано с тем, что актуальной становится презентация культуры родной страны на международном уровне.

         В данной разработке будет рассмотрено понятие «иноязычной социокультурной компетенции» и определена структура иноязычной социокультурной  компетенции учащихся старшей ступени обучения, обосновано  использование, в качестве уникального дидактического средства обучения иноязычной социокультурной компетенции, краеведческих материалов в процессе обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации учащихся средней общеобразовательной школы.

Комментируя значимость поставленной проблемы, автор ссылалась на работы известных лингводидактов. Для достижения положительных результатов обучения иноязычной социокультурной компетенции в разработке даны некоторые методические рекомендации.

Работа по обучению  иноязычной социокультурной компетенции интересна и важна потому, что позволяет находить сходства и различия в культурах родной страны и страны изучаемого языка, а также  прививает учащимся любовь к малой родине.

Данный опыт не идёт вразрез с образовательным процессом, он является дополнением к общеобразовательной программе, а также  подспорьем во внеклассных мероприятиях.

При современной личностно-ориентированной направленности языковой педагогики представлялось существенным более пристально рассмотреть условия и средства обучения иностранным языкам в среднем общеобразовательном учреждении с позиций обучения иноязычной социокультурной компетенции, определить роль родной культуры в процессе овладения культурой страны изучаемого языка.

Обучение английскому языку на старшей ступени (10-11 классы), предусматривающее формирование иноязычной социокультурной компетенции, ориентирующей личность обучаемого на дальнейшее его социокультурное развитие в контексте социокультурного образования, требует определенного обновления содержания обучения, которое  предполагает использование материалов, касающихся фактов национальной культуры, как родной страны, так и страны изучаемого языка.

         Необходимо было провести исследование и доказать предположение о том, что обучение иноязычной социокультурной компетенции будет более эффективным, если в процессе обучения использовать сопоставление культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка.

Цель исследования состояла

- в обосновании использования в качестве средства обучения иноязычной социокультурной компетенции учащихся старшей ступени сопоставления культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка;

- в разработке социокультурного сопровождения к учебнику английского языка для 10-11 классов, созданного на основе сопоставления культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка;

Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:

- обосновать понятие термина «иноязычная социокультурная компетенция» учащегося средней школы;

- проанализировать национальный компонент иноязычной социокультурной компетенции;

- рассмотреть психологические и лингвистические аспекты обучения иноязычной социокультурной компетенции;

- осуществить отбор культуроведческого материала, необходимого для формирования иноязычной социокультурной компетенции;

- в практике обучения английскому языку проверить эффективность социокультурного сопровождения как средства обучения  иноязычной социокультурной компетенции;

Объектом исследования выступил процесс обучения иноязычной социокультурной компетенции учащихся старшей ступени средней общеобразовательной школы.

Предметом исследования явилось использование фактов национальной культуры в обучении иностранному языку и межкультурной коммуникации как средство формирования иноязычной социокультурной компетенции;

         В ходе исследования были использованы следующие методы:

1. Изучение и анализ психологической, педагогической, лингвистической и методической литературы по проблеме исследования.

2. Анализ учебно-методических комплектов по английскому языку, рекомендованных для общеобразовательных школ.

3. Наблюдение за педагогическим процессом.

4.Изучение опыта преподавания иностранных языков в общеобразовательных школах.

5. Беседы с учащимися и учителями.

6. Апробация разработанного учебного пособия в виде опытного обучения.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- определена номенклатура знаний, умений и качеств учащегося средней школы, которые являются компонентами иноязычной социокультурной компетенции;

- предпринята попытка обосновать значимость национальной культуры в обучении иноязычной социокультурной компетенции учащихся средней школы;

- впервые дано обоснование использования сопоставления фактов родной и изучаемой культур как основного средства в целях обучения иноязычной социокультурной компетенции;

Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии сущности  иноязычной социокультурной компетенции школьника, формируемой в процессе сопоставления культурных фактов родной и изучаемой стран.

Практическая значимость исследования состоит в разработке и опытной апробации социокультурного сопровождения, которое может применяться преподавателями-практиками для обучения учащихся и при составлении учебных пособий по английскому языку.

Важными представляются следующие  положения:

1. Иноязычная социокультурная компетенция школьника представляет собой сложное образование, в структуру которого входят знания, умения, способности и качества личности, которые обеспечивают общение на иностранном языке с представителями страны изучаемого языка.

2. Обучение иноязычной социокультурной компетенции возможно благодаря реализации принципа диалога культур, согласно которому культуроведческая направленность обучения иностранному языку предполагает сопоставительное соизучение родной культуры и культуры страны изучаемого языка;

3. Источником социокультурной информации могут быть культурные факты родной страны, которые позволяют удовлетворить познавательные потребности учащихся и стать материалом для формирования иноязычной социокультурной компетенции школьника.

4. Сопоставительное изучение культурных фактов ведет не только к более полному и эффективному познанию социокультурного контекста, но и к воспитанию толерантности у учащихся.

5. Наиболее значимой содержательной стороной культурных фактов является ценностная. Следовательно, отбор культурных фактов должен проводиться в соответствии с их значимостью для процесса восприятия и трактовки информации в процессе коммуникации. При отборе культурных фактов для сопоставительного анализа родной и изучаемой культур основывались на аксиологическом подходе, который заключается в систематизации культурных фактов по принципу их ценностной насыщенности и значимости для представителей изучаемого этноса.

Одним из наиболее значительных факторов любого дидактического процесса является мотивация учащихся. Для того чтобы эффективно воздействовать на процесс обучения иноязычной социокультурной компетенции необходимо определить мотивы, которые лежат в основе этого обучения. «Никакой, даже наиболее квалифицированный преподаватель, каким бы современным методом (с точки зрения обучения) он ни пользовался, не достигнет желаемого результата, если усилия его не будут согласованы с мотивационной основой конкретного процесса научения»[7].

Опыт показывает, что высокомотивированный обучающийся отличается следующими чертами: позитивной ориентацией на учебный процесс, личной заинтересованностью, потребностью в достижениях, высокими притязаниями, целевыми ориентациями, настойчивостью и способностью переносить неопределенность. Именно данные качества личности, более чем способности к изучению иностранных языков, определяют успешность учебной деятельности по овладению иностранным языком [10].

Анализ психологической литературы показал, что учащихся старших классов характеризует заметное по сравнению со средней ступенью обучения развитие познавательной потребности, проявляющейся в форме отчетливо выраженных познавательных интересов и любознательности.

В плане реализации познавательной потребности особая роль принадлежит использованию фактов национальной культуры родной страны в процессе обучения, что дает возможность сопоставить факты и явления разных цивилизаций и культур. Таким образом, информация о культуре родной страны на уроках иностранного языка позволяет не только удовлетворить познавательные потребности учащихся, но и становится материалом для формирования иноязычной социокультурной компетенции.

Так, для учеников, изучающих иностранный язык в школе, мотивом к изучению культуры страны изучаемого языка может являться использование краеведческих материалов.

Практика показывает, что учащиеся всех возрастов проявляют большой интерес к жизни в родной стране. Проведенный анкетный опрос учащихся 10-11-х классов средней общеобразовательной школы № 6 г.Буденновска убеждает в том, что желание больше узнать о культуре своей страны у школьников велико.

НАЛИЧИЕ ИНТЕРЕСА К РОДНОЙ КУЛЬТУРЕ

10-е классы  72%

11-е классы  86%

ОТСУТСТВИЕ ИНТЕРЕСА К РОДНОЙ КУЛЬТУРЕ

10-е классы  28%

11-е классы  14%

Сообщение знаний о родной культуре, истории, реалиях и традициях способствует воспитанию у учащихся личностных качеств характера, таких как чувство собственного достоинства, уважения к своей и иной культуре, толерантность и готовность к культурному взаимообогащению, информационному обмену.

Как указывает И.И. Лейфа, понимание чужой культуры осуществляется на основе собственного миропонимания и предполагает не столько совершенствование коммуникативных способностей обучаемых, сколько восприятие и рефлексию собственных ценностей и общественных взаимосвязей [5].

Это позволяет относиться к иному образу мира с симпатией, терпимостью и в то же время с некоторой долей критичности. Чтобы непонятное в чужой культуре стало понятным, важно научиться воспринимать ее как равноценную при всей ее непохожести и достойную рассмотрения благодаря ее уникальности.

Одной из задач было определение структуры иноязычной социокультурной компетенции учащихся, подготовленных к использованию иностранного языка в условиях реальной межкультурной коммуникации.  Каким должно быть содержание иноязычной социокультурной компетенции учащегося старшей ступени средней общеобразовательной школы, которого необходимо подготовить к межкультурному общению на иностранном языке и который находится в условиях отсутствия практики реальной межкультурной коммуникации и малой доступности иноязычных средств массовой информации?

Нам представляется, что иноязычная социокультурная компетенция учащегося школы как знание социокультурного контекста использования иностранного языка и умение взаимодействовать в данном контексте должна включать три структурных блока: знаний, способностей, личностных качеств.

Знания

1) из области географии, истории, литературы, искусства, экономики, политики родной страны и страны изучаемого языка;

 2) знание реалий культуры страны изучаемого языка: уклада повседневной жизни и быта, традиций и норм общения на изучаемом иностранном языке, страноведческие знания;

3) знания в области этнопсихологии: национальной системы ценностей, особенностей национального характера народов РФ и народа страны изучаемого языка;

4) национально-специфических особенностей вербального и невербального коммуникативного поведения представителей родной и изучаемой лингвокультурных общностей;

5)национально-специфических особенностей бытового поведения представителей родной страны и страны изучаемого языка;

6) национального социального символизма, включающего национально- специфическую символику цифр и чисел, оттенков цветов, элементов одежды, украшений, подарков, примет и суеверий.

Умения

1) распознавать культурный факт извлекать социокультурную информацию из различных типов текстов.

2) создавать социокультурные портреты участников коммуникации;

3) адекватно   интерпретировать  (понимать)  и   реагировать   на   вербальное  и невербальное поведение представителя страны изучаемого языка;

4) идентифицировать, анализировать и сопоставлять факты и явления иноязычной и родной культуры;

5) выбирать приемлемый стиль речевого и неречевого поведения.

Способности  

1) способность воспринимать "другое" с положительными эмоциями;

2) эмпатическое отношение к представителям культуры страны изучаемого языка;

3) социокультурная наблюдательность;

4) непредвзятость при толковании социокультурных явлений.

5) уважение своеобразия и уникальности иноязычной культуры;

6) принятие представителей страны изучаемого языка, идей и ценностей

иноязычной культуры;

7) тактичность, владение своим эмоциональным состоянием в межкультурном  общении.

Формирование иноязычной социокультурной компетенции является основой межкультурной коммуникации и необходимо при обучении иностранным языкам в средней школе [2].

 Большинство исследователей предлагают обучать иноязычной социокультурной компетенции на материалах страны изучаемого языка. Однако я считаю, что иноязычную социокультурную компетенцию учащихся средней школы следует формировать на культурных фактах родной страны.

Социокультурное воспитание личности актуализировалось сегодня в связи с состоянием социокультурного развития общества, когда личность, привязанная к сиюминутным интересам и заботам, не обладает широким мировосприятием, не знает ни своих родовых, ни национальных, ни общечеловеческих корней.

В этой ситуации система образования не может ограничиваться только трансляцией социокультурных норм и готового научного знания, назначение её состоит в воспитании личности самобытной, способной ориентироваться в сложном социокультурном пространстве, умеющей обрести в нем собственную систему культурных ценностей. Поэтому в условиях сложной социокультурной ситуации необходимо определить новые подходы к процессу обучения и воспитания учащихся. Одним из ведущих принципов становится принцип культуросообразности, который предполагает, «что воспитание основывается на общечеловеческих ценностях, строится в соответствии с ценностями и нормами национальной культуры и региональными традициями, не противоречащими  общечеловеческим ценностям»[8].

         Необходимыми условиями для успешного развития иноязычной социокультурной компетенции учащихся, на наш взгляд, являются:

1. Наличие материалов определенного социокультурного наполнения, соответствующих целям обучения ИЯ.

2. Система коммуникативных заданий к этим материалам.

Проблема отбора социокультурного содержания рассматривалась многими учеными, каждый из которых выдвигал свои критерии отбора в зависимости от специфики обучения и уровня владения иностранным языком.

Рассмотрим критерии, которые могут быть положены в основу отбора материала для обучения иноязычной социокультурной компетенции.

При отборе материалов необходимо ориентироваться на:

- содержание в них фактов;

- значение этих фактов в иноязычной культуре;

- дидактическое значение для обучаемого.

Отбор фактов с целью обучения иноязычной социокультурной компетенции  предполагает учет: а) личных интересов учащихся (связь с реальностью ученика) и их потребностей; б) речевого и социокультурного опыта учащихся, достигнутого к данному моменту. Необходимость учета данных факторов объясняется тем, что материал, предоставляемый учащимся, должен быть нацелен на опережение того опыта, который может представлять интерес в данный момент для субъекта обучения.

Социокультурные факты могут быть представлены тремя способами:

1. Тематический. Имеется в виду систематизация информации, сведений о жизни людей страны изучаемого языка, культуре данного общества, традициях, ритуалах и т.д. в темах, текстах.

2. Лингвистический. Социокультурная информация содержится в иноязычных структурах (от слова до целых текстов). Этот подход реализуется в процессе обучения иноязычному общению, исходя из определённых единиц изучаемого языка.

3. Ситуативный. Социокультурные факты об особенностях невербального общения, о поведении представителей страны изучаемого языка содержатся в различных ситуациях.

Наличие трёх этих способов представления социокультурной информации свидетельствует о том, что факты следует отбирать не только по их тематике. Отбор содержания обучения иноязычной социокультурной компетенции должен осуществляться в соответствии с направленностью и этапом обучения иностранному языку в зависимости от целей обучения, а также на основе определенных принципов отбора социокультурных фактов.

В исследовании отбор социокультурных фактов был направлен на содержание обучения иноязычной социокультурной компетенции учащихся старшего этапа средней общеобразовательной школы, т.е. на вариант академического обучения английскому языку. При отборе содержания обучения иноязычной социокультурной компетенции использовались следующие принципы: культуроведческая  ценность фактов, сопоставление с культурными фактами англоговорящих стран, тематика, типичность, заинтересованность, ориентация на учащегося.

Для того чтобы культурные знания о стране были эффективно усвоены учащимися, следовало так построить обучение, чтобы любая проблема рассматривалась учащимися с позиций: индивида, регионального, национального и глобального уровней.

         Если на уроке английского языка рассматривается, например, тема «Система социального обеспечения в Великобритании», то не следует ограничиваться лишь анализом состояния данной системы. Ракурс рассмотрения должен расширяться за счет саморефлексии (например, какие проблемы британской системы социального обеспечения имеются в моей стране и касаются моей семьи) и важности в глобальном масштабе (например, рассмотреть причины безработицы и найти возможные пути решения данной проблемы).

         Таким образом, происходит осмысленное восприятие и понимание учащимися взаимосвязи национально-культурных ценностей своей страны с общечеловеческими. Учащийся должен получить представление о многообразии и самоценности различных культур, уметь ориентироваться в культурной среде современного общества, быть способным к участию в диалоге культур.

 Все сильнее осознается учителями роль культурного компонента в содержании обучения иностранному языку, что предполагает его учет при работе с языковым материалом и дополнение  лингвистических упражнений культурологическими, основанными на сопоставлении поведенческой культуры представителей родной страны и страны изучаемого языка.

         Рассмотрев теоретические предпосылки обучения иноязычной социокультурной компетенции учащихся старшей ступени средней общеобразовательной школы, я получила возможность сформулировать выводы, которые послужили одновременно теоретической базой для разработки эффективной методики формирования иноязычной социокультурной компетенции старшеклассников с национальным компонентом.

Наиболее эффективным (результативным), если не оптимальным является рациональное сочетание/ интеграция компетентностного, личностно-ориентированного и культуроведческого подходов к обучению старших школьников иноязычной социокультурной компетенции.

Культуроведение является основой для разработки эффективной методики обучения иноязычной социокультурной компетенции обучающихся, при этом имеется в виду двусторонность культуроведения, обеспечивающая равноправный диалог культур: культура страны изучаемого языка и национальная/ этническая/ родная культура обучающихся старшеклассников.

Диалог культур во всех значениях и как концепция, и как технология обучения в условиях средней школы и монокультурной образовательной среды имеет исключительно опосредованный характер, так как в процессе овладения школьниками иноязычной коммуникативной компетенцией отсутствует прямой контакт с культурными фактами страны изучаемого языка.

Учебный процесс в целом и отдельные его звенья – уроки иностранного языка представляют собой не «диалог культур», а учебную языковую подготовку к реальному межкультурному диалогу.

Культуроведческий подход к обучению иноязычной коммуникативной     компетенции предполагает систематическое и последовательное ознакомление обучающихся с фактами культуры страны изучаемого языка.

Ввиду того, что обучение осуществляется вне языковой среды и вне прямого контакта с культурой страны изучаемого языка ознакомление с ее культурными фактами носит рецептивный характер. Основным средством обучения культуре страны изучаемого языка и источником культурных фактов являются языковой материал текстов из учебно-методических комплектов (книга для ученика), а также дополнительно привлекаемый текстовой материал из печатных иноязычных источников, не предназначенных для учебных целей (газета, буклеты, брошюры, дайджесты и пр.).

В отечественной и зарубежной методике считается теоретически доказанным, что обучение иностранному языку (иноязычной  коммуникативной компетенции со всеми ее компонентами и ее первостепенным компонентом – иноязычной социокультурной компетенцией) должно осуществляться с учетом национальной культуры обучающихся, но данное теоретическое положение не нашло должного отражения в образовательной практике, вследствие чего не определены роль и место родной культуры обучающихся в процессе овладения ими иноязычной социокультурной компетенцией.

В результате проведенного анализа литературы по исследуемой проблеме установлено:

– национальная/ родная культура обучающихся   должна быть          равноправным компонентом процесса овладения ими иноязычной социокультурной компетенцией, в этой связи социокультурная компетенция приобретает бикультурный и рецептивно-продуктивный характер;

– рецептивная составляющая иноязычной социокультурной компетенции старшеклассников обеспечивает восприятие и понимание культурных фактов страны изучаемого языка; в учебных условиях – при чтении иноязычных текстов, при реальном межкультурном общении способствует более полному всестороннему пониманию инофонного собеседника;

– продуктивная составляющая иноязычной социокультурной компетенции реализуется в условном или реальном межкультурном диалоге в умении оперировать на иностранном языке культурными фактами своей страны.

Типичным для большинства учебно-методических комплектов по английскому языку для средней школы является недостаточная представленность или полное отсутствие языковых средств, отражающих своеобразные, оригинальные культурные факты родной культуры обучающихся вследствие чего они испытывают большие трудности даже в условном/ учебном общении при объяснении своему условному собеседнику интересных культурных фактов родной страны на иностранном языке.

Для разрабатываемой автором методики обучения  иноязычной социобикультурной компетенции обучающихся средней школы существенным является учет факторов и трудностей психологического характера, в том числе:

– преодоление психологического барьера восприятия и понимания/ приятия культурных фактов страны изучаемого языка;

– формирование толерантной установки на речеповеденческие стратегии и тактики межкультурного диалога, на возможное недопонимание культурных фактов чужой культуры, которые не должны раздражать и тем более приводить к прекращению межкультурного диалога; не ислючается отсроченное понимание культурного факта при чтении иноязычного текста, связанное с обращением к справочной литературе, учителю иностранного языка, поисковой системе Интернета;

– культурные стереотипы, препятствующие адекватному пониманию культурных фактов страны изучаемого языка;

– отличительные черты культурного факта и его интерпретации.

Среди факторов и трудностей лингвистического характера наиболее существенные для разработки эффективной методики обучения иноязычной социокультурной (социобикультурной) компетенции выявлены следующие:

– смысловые барьеры, связанные с употреблением в тексте языковые явления, не доступные для понимания учащимся средней школы, для которых характерно несовершенное владение иностранным языком;

– коннотативная лексика

– фразеологизмы

– безэквивалентная лексика

– лексические единицы, обозначающие культурные реалии страны изучаемого языка.

Основным приемом обучения иноязычной бикультурной компетенции учащихся старших классов средней школы определено сопоставление культурных фактов страны изучаемого языка и родной страны обучающихся (России).

Для равностатусного сопоставления фактов двух культур требуются надежные источники их отбора.

 Культурные факты страны изучаемого языка достаточно в полном объеме представлены в большинстве проанализированных нами УМК по английскому языку для учащихся старших классов средней школы.                 Источником культурных фактов из различных областей определены отдельные предметы школьного учебного плана, с которыми устанавливаются не формальные, а методически оправданные межпредметные связи.

 Наполнение «беспредметного» предмета «иностранный язык» конкретной предметной информацией из сферы других дисциплин школьного учебного плана обеспечивает обучающихся культурными фактами необходимыми для реального межкультурного диалога.

Потенциал межпредметных связей оценивается как вполне достаточный для формирования  иноязычной социобикультурной компетенции обучающихся.

Определенную социобикультурную направленность имеют следующие предметы учебных программ для 10-11 классов средней школы:

– обществознание является источником культурных фактов России из таких сфер как «Человек и экономика», «Социально-политическая и духовная жизнь РФ», «Россиянин и виды его деятельности», «Общество и молодежь», «Возраст и становление личности»

– география может служить источником социокультурных фактов страны обучающихся из таких сфер как «Экономическая и социальная география России и мира», «География России», «Экология», «Фауна и флора»

– новейшая история – «Российская Федерация (1991-2010г.г.).

          Межпредметные связи в обучении бикультурной иноязычной компетенции в настоящее время реализуются фрагментарно ввиду нескоординированности программ по иностранному языку и другим предметам.

Установлено, что реализация межпредметных связей качественно преобразовывает учебно-познавательную деятельность обучающихся [6].

Межпредметные связи в обучении бикультурной иноязычной компетенции трактуются нами как один из первостепенных принципов использования культурных фактов родной страны обучающихся как обязательного компонента процесса овладения иноязычной коммуникативной компетенцией. С умением говорить на иностранном языке о культурных фактах своей страны, вступать в дискуссию на эту тему и отстаивать свою точку зрения обучающиеся старшеклассники и выпускники средней школы становятся «лингвистически интересными личностями».

Рассмотрев ключевые вопросы методики обучения иноязычной социобикультурной личности на базе сопоставления культурных фактов страны проживания обучающихся и стран изучаемого языка, считаю правомерным утверждать, что:

В реализации иноязычной социокультурной компетенции имеют место сбои, связанные с недостаточным владением обучающихся  старших классов СОУ языковым материалом, отражающим национальные культурные факты страны обучающихся. В этой связи одной из задач обучения иноязычной социокультурной компетенции учащихся СОУ является развитие умения передавать информацию о родной культуре на иностранном языке, вследствие чего компетенция становится бикультурной.

Процесс формирования полноценной социобикультурной компетенции на базе национальных культурных реалий обучающихся сопряжен с рядом методических трудностей, в том числе: а) отсутствием в учебниках специальных заданий и упражнений, направленных на освоение старшеклассниками межкультурных различий, б) многочисленными ошибками учащихся в декодировании значения культурных фактов, в) языковыми и речевыми сбоями обучающихся при раскрытии на английском языке культурных реалий в общении с инофонным партнером (подлинным и воображаемым)[3].

Основным приемом обучения иноязычной социобикультурной компетенции является сопоставление культурных фактов в виде культуро-сопоставительного анализа, который включает когнитивные операции и действия, выполняемые в алгоритмической последовательности:

  1. идентификация культурного феномена;
  2. установление смысловых ассоциатов, семантизация;
  3. сопоставление факта национальной культуры с аналогом культуры страны изучаемого языка (если таковой имеется);
  4. окончательное определение смысла и значения культурного факта, формулировка его дефиниций в двух культурах;
  5. интерпретация культурного факта в контексте двух контактируемых культур;
  6. выведение в иноязычную речь национального культурного факта в условиях учебной межкультурной коммуникации.

Процедура сопоставления культурных фактов требует особого толерантного отношения, то есть не следует  доводить ее до конфронтации во избежание того, чтобы диалог культур превратить/ трансформировать в конфликт культур. Потенциальные участники межкультурной коммуникации должны быть основательно информированы относительно необходимости корректно и эмпатично относиться к различиям в культурах [1].

УМК по английскому языку как базовое средство обучения, содержащее достаточное количество культурных фактов стран изучаемого языка целесообразно дополнить культуроведческим сопровождением, содержащим достаточное число культурных фактов, относящихся к России, что обеспечивает процедуру сопоставления культурных фактов двух стран, и,  используя описанную методику обучения, соответственно формировать у обучающихся иноязычную социобикультурную компетенцию.

Культуроведческое сопровождение в виде пособия построено на фактологических материалах о России, которые не получили достаточного освещения в УМК: о государственно-политическом устройстве, молодежной субкультуре, о положении молодежи и ее правах, о географическом положении и его влиянии на образ жизни и менталитет народа, о социальной защищенности граждан, о вкладе российских ученых в мировой научно-технический прогресс и мировую культуру в целом. 

Валидность учебных текстов пособия, содержащих            дополнительный социокультурный материал о родной стране учащихся, для речевой практики определяется такими критериями, как

  • тематической близостью культурного факта к жизненному опыту и интересам учащихся;
  • актуальностью социокультурного материала;
  • возможностью столкновения точек зрения и суждений, дающих повод для дискуссий;
  • возможностью различных ситуативных трансформаций содержательной стороны текста или отрывка.

В соответствии с классификацией обучающих упражнений, общепринятой в методике обучения иностранным языкам, каждый текст снабжен подготовительными, условно-речевыми и коммуникативными упражнениями.

Подготовительные и условно-речевые упражнения выполняются, как правило, на предтекстовом этапе, цель которых - тренировка новой лексики, формирование лексических, грамматических навыков по тематике текста (Unit) [4].

Коммуникативные упражнения, направленные на развитие иноязычной коммуникативной компетенции, построены так, чтобы в результате их выполнения формировать коммуникативное умение обучающихся рассказывать о фактах родной (российской) культуры [9].

Упражнения пособия методически целесообразно дополняют когнитивные операции и действия алгоритма овладения иноязычной социобикультурной компетенцией, в соответствии с которым обучающий комплекс дифференцирован на литерные серии:

        А – направлены на идентификацию культурного факта;

        Б – упражнения, цель которых определить смысловые ассоциаты культурного факта и его семантизация;

        В – упражнения на сопоставление факта национальной культуры с аналогом культуры стран изучаемого языка;

        Г – упражнения и задания, направленные на окончательное определение смысла и значения культурного факта и на формирование умения дать точную ему дефиницию;

        Д – упражнения на развитие иноязычной речи, интерпретативного умения (умение интерпретировать культурный факт) и коммуникативной компетенции (умение представлять культурный факт в потенциальном реальном межкультурном диалоге).

Для реализации основной задачи – формирования иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старших классов, в учебном пособии предусмотрены упражнения коммуникативного характера, развивающие личностно-ориентированную иноязычную речь, умение аргументировать свою точку зрения, корректно возразить потенциальному собеседнику по реальному межкультурному диалогу, умение толерантно выслушать мнение своего собеседника, умение упредить назревающий конфликт культур. Все упомянутые умения и некоторые другие, не рассматриваемые здесь, в совокупности предают уверенности потенциальным коммуникантам, позволяют чувствовать себя равноправным участником межкультурного диалога, несмотря на несовершенный уровень владения иноязычной коммуникативной компетенцией.

Разработанная методика обучения иноязычной социобикультурной компетенции была подвергнута пролонгированной экспериментальной проверке, результаты которой позволили сделать следующие выводы:

Результаты проведенного анкетирования обучающихся исключили ошибку в предположении о том, что процесс овладения иноязычной социобикультурной компетенцией нуждается в культуроведческом сопровождении по культурным фактам родной страны, так как 82% опрошенных ответили, что они не умеют рассказать на английском языке о своей культуре.

Беседы с учителями английского языка подтвердили, что факты российской культуры в обучении иноязычной социокультурной компетенции представлены не в полной мере.

Результаты предэкспериментального среза оказались вполне предсказуемыми: по всем семи единицам наблюдения показатели оказались низкими. Эффективность выполнения заданий предэкспериментального среза не может быть признана удовлетворительной, а именно:

  1. Знания учащихся о культурных фактах своей страны – 50%
  2. Способность подобрать ассоциации к культурной реалии – 45,5%
  3. Понимание значения культурного факта – 28%
  4. Способность семантизировать/ объяснить культурный факт – 25,9%
  5. Интерпретативные способности – 22,3%
  6. Сопоставление – 14,6%
  7. Умение рассказать воображаемому инофонному партнеру о культурном факте родной страны – 11%.                                                                    

В экспериментальном обучении использовалось культуроведческое сопровождение в виде экспериментального учебно-методического пособия, содержание которого вызвало живой интерес обучающихся.

Результаты экспериментального обучения полностью подтвердили гипотезу о том, что обучение иноязычной социобикультурной компетенции обучающихся становится в значительной мере результативным, если в нем осуществляется культуроведческое сопровождение, содержащее фактический и языковой материал на английском языке о фактах российской культуры.

Анализ результатов итогового постэкспериментального среза убедительно свидетельствует о высокой продуктивности культуроведческого сопровождения, а коэффициент эффективности возрос до 69%.

Основным приемом обучения иноязычной социобикультурной компетенции старших школьников определено сопоставление культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка. Разработанный мною  алгоритм культуро-сопоставительного анализа, реализуемый на базе фактов страны изучаемого языка и родной страны учащихся, предполагает развитие следующих умений учащихся:

- умение извлекать социкультурную информацию из различных типов текстов и распознавать культурное         явление;

- умение адекватно интерпретировать (понимать) культурное явление;

- умение анализировать и сопоставлять факты и явления культуры страны изучаемого языка и родной   культуры;

- умение семантизировать культурное явление и устанавливать смысловые ассоциаты;

- умение рассказать о культуре родной страны на иностранном языке.

        Обучение данным умениям реализовано в культуроведческом сопровождении Welcome to Russia, которое было апробировано в ходе пролонгированного экспериментального обучения учащихся старшей ступени средней общеобразовательной школы.  

Анкетные опросы обучаемых и учителей Ставропольского края подтвердили необходимость обучения учащихся старшей ступени средней школы иноязычной социобикультурной компетенции (Приложение 1).

Для иллюстрации хода экспериментального обучения приведем запись урока в 10 классе на тему: “How to Understand Foreigners: Russian Soul and British Character” (“Как понять иностранцев: русская душа и британский характер”).

Цель урока – сопоставление российской и британской культур; понимание компонентов культур; выделение общих и специфических черт  каждой из культур.

Оснащение: мультимедийный проектор, слайд-проект, магнитофон, наглядный материал, кроссворд, раздаточный материал, листы с текстами для чтения и песни.

Plan of the lesson

1. Warming- up activity

2. Tasks on quick wits

3. Crossword puzzle

4. Stories about the British

5. Introduction of new words

6. Writing activity

7. Listening- comprehension

8. Reading- comprehension

9. Culture match

10. Singing a song.

11. Giving homework.

12. Conclusion

I. Начало урока

 1)  Организационный момент

   Hello, dear boys and girls!

   I’m happy to see you. Take your seats and let’s start our lesson which is devoted today to the topic “How to understand foreigners “. We are going to speak, write, read and listen about British and Russian people.

  2) Pечевая зарядка:

Could you answer this question?  What should we know about foreigners?

What are your views I wonder.

P1 We should know English language.

P2 We should know about their country.

P3 We should know about their character.

P4 We should know their customs and traditions.

T You are absolutely right.

Travelling to all corners of the world gets easier & easier. We live in a global village, but how well do we know & understand each other? You should know a character of people of a country where you are going to travel. As we learn English & we ourselves Russians I would like to compare British & Russian characters. Today we’ll pay attention to the differences between British and Russian characters.

Understanding the differences and similarities between people and their characters is the first step to bridging them. This will help you learn more about boundless Russian soul and will show up some priorities and values, that influence British general way of living. This will help you understand the British better.

3) Повторение пройденного материала.

         But before we begin to compare the British and the Russians, let us remember that the last lesson we’ve learned some interesting facts about the British. What do you remember? Let’s see what you know about the British.

Are the following causes true or false? 

  • British people don’t keep their customs
  • England’s coastline affected the English character
  • Englishman’s home is his castle
  • The British started the fashion for seaside holidays (Nobody in Britain lives more than 120km from the sea. Many families prefer to drive to the warm south and camp in comfortable campsites.
  • British people considered travelling waste of time

Let’s do the Britain Quiz.

Read the task and put necessary word into crossword.

  1. the British have a good sense of…
  2. citizens of Britain
  3. for British people it is more important than enjoyment
  4. a king or a queen
  5. restrained; unemotional; the fact that one person is better, more powerful than another

II. Проверка домашнего задания.

At home you were to answer the question “What generalizations do people from your country make about the British?”

P1:  British people have a slightly patronizing attitude to foreigners.

       The British are considered to be not very sociable people.

P2:  The British are said to be polite and well-mannered people.

P3: British people have the reputation of being shy and reserved with strangers.

T:  Is it true?

P4: This is not always true. Of course, some are shy and reserved with strangers, and some are shy and reserved with everybody.

T: Does it prove that we shouldn’t make generalizations about people?

P5: There are some generalizations that are probably true. The British don’t like answering questions about the details of their lives. You must never ask them how much money they earn, or how old they are.

T: Who wants to add something?

P6: As far as I know, only officials can ask questions like that; that is perhaps why the British don’t really like officials.

P6: Englishmen tend to be rather conservative, they love familiar things.

P7: The English are practical and realistic, prudent and careful about almost everything.

T: They say «Prevention is better than cure».

 Everything is orderly the lawns and the trees are neatly trimmed.

P8: Every Englishman is said to be a countryman at heart. The English countryside is many things to many people. It stands for freshness, for leisure, fun and games.

P9: The English are reputed to have a good sense of humour.

III. Ознакомление с новой лексикой и ее тренировка.

You have to match the words with their definitions. Take a pencil, connect the line.

1) hard-working    a) tender; easily affected

2) polite                 b) calm; inactive

3) generous           c) reserved; uncomfortable in the presence of others

4) shy                    d) working too much and too often

5) quiet                  e) having good manners; well-bred (the most important words:  

                                   please, thank you, excuse me, sorry)  

6) sensitive             f) not mean; ready to give freely

Which of the adjectives best matches each description?

1. Kolya never makes much noise.   ----------------

2. Tanya does a lot of overtime.       ----------------

3. Vadim hates talking to strangers.   --------------

4. Dima likes giving people things.   --------------

5. Vera has very good manners.       ----------------

6.  Natasha has a tender heart, she is easily moved to pity. --------------

Which personality traits do you think are typical of Russians and the British?

P1: Russians are generous and sensitive people.

P2: The British are quiet, hard-working, shy and polite people.

IV. Развитие навыков письма.

In the next part of our lesson you’ll write about yourself.

Choose four adjectives and make up sentences to describe yourself.

Be honest ! Sign your papers.  Ученики пишут.

V. Развитие навыков аудирования.  

Two foreigners visited Russia. Listen to the tape and decide what kind of information do the foreigners give you? What is their opinion about this country?

Use the words from the list to complete the gaps.

  Listening.

Ученики слушают. 

1) What kind of information does the tape give you? There are three variants, choose the correct one.

- about Russian holidays

- about Russian people

- about Russian sport

2) Use the words from the list to complete the gaps.

a) Russians are not  from the other Europeans. They also … to travel, …with others, have life’s pleasure, and give their all to sports.

b) In Russia I’m often struck, sometimes dazzled by  of people’s souls and  in their hearts. Since my first visit I  many people who … me deeply. In some cases I  by their  or and ….

  associate       have touched     self- sacrifice     sensitivity

 the beauty     the kindness        was moved        different  

 have met       like                      generosity          

Say what you have listened about Russian people.

VI. Развитие навыков чтения. 

The Russians have a great proverb, attributed to their own character. It sounds like this: Russian soul is a fathomless mystery.  It does not mean that the Russians themselves cannot understand what they want, what priorities they have etc. But for some foreigners it becomes very difficult to understand Russian lifestyle and habits. The reason of such incomprehension is in Russian character, which is a bit different from American or European ones.

Let’s read about it. Then be ready to choose the best title for the article.

The Russian character

The Russian spacious soul

The material wealth of Russia

The Russian landscape

Pay attention to some new words from the text:

pettiness , greediness, spacious soul, tough-minded, shrewd, material possessions,

unreliable thing

“A generous nature” or “shyrokaya dusha” will be the first thing to hear from a Russian if  asked about the Russian national character. Russian people are generous people, just like their land.

Russian people value generosity. The vastness of their land implies their full-handedness. Being fond of making handsome gestures, they enjoy surprising their friends and guests with generous gifts and regales. Even if the hosts are having hard times, they will do their best to treat their guests well.

Naturally, the same generosity is expected from you - and it should be sincere. Pettiness and greediness are considered real sins here. Counting expenses on friendly meetings or checking the bill in a restaurant will seem petty.

Nowadays, the commercialization of this country makes the Russians more and more tough-minded and shrewd. But that is not natural for them. It is in their blood to share what they have and rely on somebody's help.

Who knows better than the Russians that material wealth is the most unreliable thing? “God has given, and God will take it back”, a Russian saying goes, often used with regard to money and possessions. “Give, spend and God will send” also suits here.

Let’s see what you have got for the heading.

VII. Повторение и обобщение материала урока.

What have you learnt today? Sum up our knowledge and decide

Which words  would you choose to characterize the Russians and the British?

Go to the blackboard and fill in the table.

Your words should be different.

THE  BRITISH

THE   RUSSIANS

                                                             

Let’s sing a song about the British. Учащиеся поют.

THEY  DRESS  IN  WHAT  THEY  LIKE,

THEY’RE  INTERESTED  IN  SPORT,

THEY  PARTAKE  IN  ALL  ACTIVITIES

IF  THEY  THINK  THEY  OUGHT

THEY  ALL  SUCCEED  IN  DOING

THEIR  JOB  IN  FIVE  SHORT  DAYS

WHICH  LEAVES  THEM  THE  TWO  LONGEST  ONES

TO  SPEND  IN  DIFFERENT  WAYS.

THEN  SOME  INDULGE  IN GARDENING,

OR  WALKING  IN  THE  RAIN,

AND  SOME  DELIGHT  IN  CRICKET,

OR  RIDING  IN  THE  PLAIN.

INVOLVED  IN  ANY  ACCIDENT

THE  ENGLISH  TAKE  A  PRIDE

IN  BEING  UNEMOTIONAL:

THEY  TAKE  THINGS  IN  THEIR  STRIDE.

VIII. Домашнее задание.

Imagine that you are a special correspondent from the Russian newspaper “Arguments and Facts”. What would you write about the Russians and the British. Your hometask is on the screen. Please, write it down in your copybooks. Do you have any questions?

IX. Подведение итогов.

You all did a good job today. I want to thank you for your participation. I give you  only good and excellent marks today.  Moreover I want to say that I’ m happy and proud of having such clever pupils as you. The lesson is over.  Good-bye!        

В качестве иллюстрации реализации культуро-сопоставительного анализа приведем пример обучения иноязычной социокультурной компетенции на базе национальных реалий учащихся 10 класса по теме урока: “Facts about people’s lives help to understand foreigners better” – «Факты из жизни людей помогают лучше  понять иностранцев». Текст, который содержит необходимый для анализа культурный объект, взят как дополнительный и соответствует изучаемой теме.

1 ступень – After reading the first paragraph of the essay try to guess what culture phenomenon is described in it – Прочтите первую часть эссе и догадайтесь, о каком культурном явлении идет речь.

Winter fishing is fishing on the ice-covered water. It would be better to call it ice fishing. It is notable that in the English language, this type of fishing is called ice fishing (if literally,  ice is лёд, fishing - рыбалка). This is easy to understand – winter fishing in England is simply fishing in open water in cold weather. Russians do the same but from the ice, because in Russia, in winter there is the ice on a pond. In Russia where winter lasts from November to late March millions of people are fond of ice fishing.

Таким образом, объектом для анализа становится концепт “ice fishing” – «зимняя рыбалка».

2 ступень –  Remember everything that comes to your mind when you hear “ice fishing” or What things do you associate with the concept of “ice fishing”?

Make two associagrams for the concept of “ice fishing” in Russia and in England. What is your attitude towards these associations?

Ассоциации учащихся связанные с российской культурой: the Russian hobby, the  type of fishing, the winter activity, the extreme activity, to fish on ice, manly hobby, to meet with friends, a break from work, camping equipment, to wear extra warm clothes, ice screws, to drill holes in the ice, to use a sonar, a danger of the ice breaking, winter fishing tackle; с английской культурой: fishing in open water in a cool time, protective clothing, camping equipment, carp fishing, summer fishing tackle, “Fishing for better environment”, the rule of “caught a fish - let go”.

3 ступень – Summarize all the associations and decide which of them are facts, stereotypes or estimates. Fill in the table.

STEREOTYPES / ESTIMATES

FACTS

RUSSIA

Russian hobby

a break from work

winter extreme activity, winter fishing tackle, to fish on ice, to drill holes in the ice, a danger of the ice breaking

ENGLAND

carp fishing

fishing in open water in a cool weather,

“Fishing for better environment”,

the rule of “caught a fish - let go”,

summer fishing tackle, camping equipment

Stereotypical beliefs prevent us from seeing people as individuals with unique characteristics. The best way to break down stereotypes and prejudice is to analyze them.

Compare the two concepts and say what is similar/ different? How would you explain the differences between ice fishing in Russia and in England?

How do you understand the Babylonian proverb “The gods do not deduct from man’s allotted span the hours spent in fishing”? 

You may agree or disagree with your classmates as well as try to convince them but you should do it in a polite way.

Find the English analogue of the Russian proverb “Without rest even the horse doesn't gallop”. Explain its meaning. 

После выполнения сопоставительных заданий учащимся становится очевидным, что референция одного культурного явления «зимний лов рыбы» имеет различия в российской и английской культурах.

В России рыбалка необычайно популярна, ведь для этого есть все условия: возможность бесплатной ловли, отсутствие лицензирования и строгого контроля.

Рыбалка в Англии является просто развлечением, так как способ добычи рыбы для еды себя не оправдывает: дешевле купить рыбу в магазине, чем поймать в реке или озере.  Англичане платят за лицензию на ловлю рыбы, а полученные деньги идут на очистку водоемов. На лицензии даже есть лозунг: “Fishing for better environment”- «Рыбалка для улучшения окружающей среды». Англичанин должен соблюдать правило “caught a fish - let go” –  «поймал рыбу – отпусти». Зима в Англии не такая суровая, как в России, водоемы не замерзают и поэтому англичане зимой пользуются теми же снастями, что и летом.

4 ступень – Find the most suitable explanation for “the Russian ice fishing”.

What facts can be used to describe “the English winter fishing”?

Use the definitions as short entries of the Dictionary of Surprising Facts.

  1. ступень – What other facts from the essay  will you add to the table above? What are the key word combinations used by the author to show his attitude?   What is your attitude towards ice fishing?

In the wind fishermen sit for hours near the holes. Winter fishing is such an exciting activity that if a person tries it once or twice and enjoys all the delights of this wonderful holiday, he cannot live without fishing anymore! Ice fishing provides an excellent opportunity to take a break from work and, at the same time, get some exercise. Stillness at the pond, many hours of staying outdoors in cold weather are good for health. Sometimes you have to walk several kilometers, carrying ice screws and a box of gear and a catch (if you're lucky), to drill dozens of holes in the ice. Despite the physical fatigue after a winter fishing there is a real burst of energy, the feeling of great satisfaction...

6 ступень – Act out the situation: your British friend has come to Russia for winter holidays and wants to spend the weekends with you. Suggest  and convince him  to go fishing или  You’ve got a letter from your British friend. He is asking you to describe Russian winter activities. Write a letter to him.

Таким образом, развитие способности старшеклассников представлять свою страну в межкультурном общении на английском языке обеспечивается  использованием технологии культуро–сопоставительного анализа, сопровождаемого сериями условно-речевых и коммуникативных упражнений.

Фрагменты культуроведческого сопровождения представлены в Приложении 2.

        

Заключение

Методическая разработка посвящена проблеме обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старшей ступени средней общеобразовательной школы как первостепенного компонента иноязычной коммуникативной компетенции, к уровню подготовки которой выпускникам школ предъявляются высокие требования, предполагающие успешное взаимодействие школьников в межкультурной коммуникации с представителями страны изучаемого языка.

Бикультурный характер иноязычной социокультурной компетенции обусловлен обучением учащихся как культуре страны изучаемого языка, так и их родной национальной культуре. Обучение культурным фактам страны изучаемого языка необходимо для правильной их интерпретации с целью понять представителей изучаемого языка. Умение же учащихся рассказать о своей национальной культуре необходимо для того, чтобы быть лингвистически интересными личностями для своего партнера по межкультурной коммуникации.  Обучение социобикультурной компетенции, основанной на двух культурах, затруднено в виду отсутствия в большинстве учебников по иностранным языкам учебно-речевого материала о родной культуре обучающихся. В связи с этим мы создали дополнительное к учебнику английского языка культуроведческое сопровождение Welcome to Russia, насыщенное фактологическими материалами о  российской культуре.

Анализ отечественной и зарубежной литературы по исследуемой проблеме приводит нас к выводу о том, что основным приемом обучения иноязычной социобикультурной компетенции старших школьников определено сопоставление культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка. Разработанный нами  алгоритм культуро-сопоставительного аналиаз, реализуемый на базе фактов страны изучаемого языка и родной страны учащихся, предполагает развитие следующих умений учащихся:

- умение извлекать социкультурную информацию из различных типов текстов и распознавать культурное         явление;

- умение адекватно интерпретировать (понимать) культурное явление;

- умение анализировать и сопоставлять факты и явления культуры страны изучаемого языка и родной   культуры;

- умение семантизировать культурное явление и устанавливать смысловые ассоциаты;

- умение рассказать о культуре родной страны на иностранном языке.

        Обучение данным умениям реализовано в культуроведческом сопровождении Welcome to Russia, которое было апробировано в ходе пролонгированного экспериментального обучения учащихся старшей ступени средней общеобразовательной школы. Согласно данным промежуточного и постэкспериментального срезов средний результат в ЭГ значительно выше, чем в КГ.

Результаты экспериментального обучения подтвердили гипотезу   исследования и эффективность методики обучения иноязычной социобикультурной компетенции. Учащиеся продемонстрировали умение распознавать и выявлять социокультурную информацию из учебного текста; умение интерпретировать культурный факт в контексте двух контактируемых культур; умение определять смысл и значение культурного явления; умение применять социокультурные знания о родной стране в учебных ситуациях межкультурного общения.

Анкетные опросы обучаемых и учителей Ставропольского края подтвердили необходимость обучения учащихся старшей ступени средней школы иноязычной социобикультурной компетенции.

Список использованных источников:

1. Богдан, Н.А. Культура родной страны как средство формирования иноязычной социокультурной компетенции [Текст] /Н.А. Богдан//   Сборник статей по материалам Международного научно-методического симпозиума «Лемпертовские чтения – X». Пятигорск, 2008. – С. 94-98.

2. Богдан, Н.А. Культуроведческая направленность обучения иностранному языку в средней школе// Иностранные языки в школе. - 2011. - № 5. - С. 30-35.

3. Богдан, Н.А. Культурно-сопоставительный анализ как средство обучения эффективному межкультурному общению// Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета.  Пятигорск: ПГЛУ. – 2012. – №4.

4. Богдан Н.А. “Welcome to Russia”: Культуроведческое сопровождение к обучению иноязычной социобикультурной компетенции учащихся 10-11 классов СОУ: учебное пособие для учащихся 10-11 классов общеобразоват. учреждений.   Пятигорск, 2013

5. Лейфа, И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка (немецкий язык, младшие курсы): Автореф. дис. канд. пед. наук. - М., 1995. - 16 с.

6. Максимова, В.Н. Межпредметные связи в процессе обучения, - М.: Просвещение, 1999.

7. Милованова, Л.А. Профильно-ориентированное обучение иностранным языкам (английский язык, старшая ступень средней школы) : диссертация ... доктора педагогических наук : 13.00.02. - Пятигорск, 2006 - 381 c.

8. Мильруд, Р.П.  Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур [Текст] // Иностр. языки в школе. –  1997.- № 4.- С.17-22.  

9. Пассов, Е.И. Урок иностранного языка. М.: Глосса-Пресс, 2010.- 640 с.

10. Шатилов, С.Ф. Методика обучения иностранному языку в средней школе. – М.: Просвещение, 1986.- 326 с.

Приложение 1

Анкета для учащихся

  1. Приходилось ли Вам читать тексты социокультурного содержания на уроках английского языка? Если да, то какими они были для Вас легкими или трудными?
  2. Приходилось ли Вам читать тексты социокультурного содержания о странах изучаемого языка? Если да, то о каких странах Вы читали?
  3. Приходилось ли Вам читать тексты социокультурного содержания о России?
  4. О какой стране, на Ваш взгляд, вы больше можете рассказать на английском языке?
  5. Насколько хорошо вы знаете о родной культуре на английском языке?
  6.  Приходилось ли Вам объяснять значение культурных фактов родной страны на уроках английского языка?
  7. Приходилось ли Вам находить ассоциации к культурным понятиям?
  8. Приходилось ли Вам сопоставлять культурные факты родной страны с фактами страны изучаемого языка?
  9. Приходилось ли Вам анализировать, интерпретировать социокультурную информацию на уроках английского языка?
  10. Часто / редко ли приходилось Вам представлять культуру родной страны на уроках английского языка?
  11.  Хотелось бы Вам знать о культуре родной страны/ региона на английском языке?

Анкета для учителей

1. В обучении иностранному языку я отдаю предпочтение обучению

а) языковой компетенции

б) социокультурной компетенции

2. Я обучаю учащихся иностранному языку одновременно с обучением культуре преимущественно

      а) страны изучаемого языка

      б) родной страны

3. Я считаю/ не считаю важным обучать культуре страны изучаемого    языка

4. Я считаю/ не считаю важным обучать культуре родной страны

5.  Трудно / легко находить дополнительную иноязычную информацию о культуре страны изучаемого языка

6. Трудно / легко находить дополнительную иноязычную информацию о культуре родной страны

7. Часто / редко сопоставляю культурные явления страны изучаемого языка с аналогичными явлениями в родной культуре учащихся

 8. Часто / редко сообщаю учащимся интересные факты из жизни родной страны    

9. Часто / редко сообщаю учащимся интересные факты из жизни страны изучаемого языка

10.  В учебном пособии преобладает информация о культуре родной страны/ культуре страны изучаемого языка

11. Мои ученики больше могут рассказать о культуре родной страны/ страны изучаемого языка на иностранном языке

12. Мои ученики умеют/ не умеют анализировать (объяснять, сопоставлять, интерпретировать)  культурные явления страны изучаемого языка

13.  Мои ученики умеют/ не умеют анализировать (объяснять, сопоставлять, интерпретировать) культурные явления родной страны

14. Я считаю/ не считаю важным дополнить УМК по иностранному языку фактами из жизни родной страны, края

Приложение 2

Lesson 3.   East or West – Home Is Best?

Charm of Russia is alluring for people all over the world. Some of them travel to Russia with a desire to discover the key to the mysterious Russian soul. Russian traditions, Russian wit, sense of humor and Russian hospitality can be explained by historical circumstances, special atmosphere of the place, severe Russian winters and what not.

1) Which of the following landscapes can you see on these photos?

Choose from the following: desert, plain, hill, wood, mountain range, prairie, canyon, coast.

2) In what parts of the country can the following landscapes be found?

3) What landscape is typical of your region?

4) Read the passage below. Then sum up everything you have read about Stavropol Krai and complete the table.

Geography

Lakes and rivers

Nature

Climate

                                                                 

Industries

The map of the Caucasus.

Stavropol Krai is a federal subject of Russia. Its administrative center is the city of Stavropol. Population: 2,786,281(2010 Census).  The 2010 Census counted thirty-three ethnic groups of more than 2,000 persons each, making this federal subject one of the most multicultural in Russia. The inhabitants identified themselves as belonging to more than 140 different ethnic groups.

Stavropol Krai encompasses the central part of the Fore-Caucasus and most of the northern slopes of Caucasus Major. It borders on Rostov Oblast, Krasnodar Krai, the Republic of Kalmykia, the Republic of Dagestan, the Chechen Republic, the Republic of North Ossetia–Alania, the Kabardino-Balkar Republic, and the Karachay–Cherkess Republic.

Much of the land of the Stavropol Krai is the Stavropol Upland. The region of Caucasian Mineral Waters is the region of foothills. The Caucasus Mountains are known for their majestic beauty. The highest peak of the Caucasus is Elbrus 5642 m and Kazbek 5047 m. Elbrus is considered to be “a ski paradise”.

Stavropolje, known as the pearl of the South, is the unique health resort, a national treasure. Mineral waters of Pyatigorsk and Kislovodsk have been known from ancient times.

Boundless steppes, majestic mountains, snow peaks, forests, turquoise lakes and waterfalls, ruins and monuments of the distant past -  all of this is Stavropol Krai with its amazing contrasts. Highlands of Stavropolje are used for tourism and mountaineering.

Stavropolje is an attractive region for hunting and fishing. The variety of hunting grounds and places for fishing, and developed infrastructure make the region a place of pilgrimage for foreign lovers of hunting and fishing.              

In the Stavropol Krai there are many large and small rivers, channels  and lakes. The largest rivers are the Kuban, the Terek, the Kuma, the Kalaus and the Egorlyk.  The rivers belong to the basins of two seas - the Sea of Azov and the Caspian Sea. The Kuban River, 970 km in length is the largest river in Stavropol Krai and in the North Caucasus.  It flows into the Sea of Azov.

The climate is continental. The average January temperature is -5 ° C (in the mountains to -10 ° C), in July from +25 to +28 ° C (in the mountains to +14 ° C).   In the south the climate is very mild.  In Kislovodsk, for example, the climate is almost mountainous.

The main industries are agriculture, oil and gas industry, chemical industry.

5) Find Stavropol Krai on the map. Describe its geographical position.

6) Tell your British friend about the uniqueness of Stavropol Krai.

The Coat of arms of Stavropol Krai reflects some special features. What are they?

Read about the coat of arms of Stavropol Krai and say what features of it are similar to the national symbol of Edinburgh.

The coat of arms of Stavropol Krai is a heraldic shield with a frame. Heraldic shield is divided horizontally into two parts.  In the upper half on a blue background there is the main element of the historical coat of arms of Stavropol province, approved in 1878 - on top of a silver mountain there is a fortress. In the bottom of the shield on a blue background there is gold-color map of Stavropolje. In the left side of the map there is the white cross, the location of Stavropol city. The shield is framed by a wreath of oak leaves and corn. Wreath is intertwined with a ribbon in colored gamma of the State flag of the Russian Federation. The composition is crowned by the two-headed eagle - a leading figure in the National Emblem of the Russian Federation.

 Budyonnovsk  like any other town or city  has its own coat of arms.  

           coat of arms                                                      

The main figure of the coat of arms is the white cross, signifying the original name of the Holy Cross, symbolizing spiritual and protective functions. The cross divides the shield into four fields of gold color, which shows the symbols that reflect the main natural and economic, historical and cultural features of Budyonnovsk. The shield is framed by three stripes with the colors of the Russian flag - red, blue and white.

  1. What does the cross on the arms signify?

2) Which British state has the cross on its coat of arms?

There is an interesting story:  Arab sheikhs freeze water in the pool and fish under the hot sun. They’ve learned about the ice fishing when they studied at the Patrice Lumumba University in Moscow. It seems to be true.

  1. Read the text and say what the difference is between the ice fishing in England and in Russia?
  2. Explain the difference in the meaning of the notion “ice fishing” in the English and in the Russian culture.

Winter fishing is fishing on the ice-covered water. It would be better to call it ice fishing. It is notable that in the English language, this type of fishing is called ice fishing (if literally ice is лёд, fishing is рыбалка). This is easy to understand – winter fishing in England is simply fishing in open water in cold weather. Russians do the same but from the ice, because in Russia, in winter there is the ice on a pond. In Russia where winter lasts from November to late March millions of people are fond of ice fishing.

         

In the wind fishermen sit for hours near the holes. Winter fishing is such an  exciting activity that if a person tries it once or twice and enjoys all the delights of this wonderful holiday he can not live without fishing anymore! Ice fishing provides an excellent opportunity to take a break from work and, at the same time, get some exercise. Stillness at the pond, many hours of staying outdoors in cold weather are good for health. Sometimes you have to walk several kilometers, carrying ice screws and a box of gear and a catch (if you're lucky), to drill dozens of holes in the ice. Despite the physical fatigue after a winter fishing there is a real burst of energy, the feeling of great satisfaction...

The Russian poet and musician Vladimir Vysotsky sang in one of his songs, "Better than mountains may be just the mountains, in which you have not been yet".

Look at the pictures

           

Have you ever been to either of these places?

        

Did you enjoy your trip?        

Two friends, Natasha and Dima are planning a hike in Elbrus for their holiday.

1) Read the conversation and say how  friends decided to start their trip.

Dima: Let’s specify the route. Look at this flyer. It says, “One of the most    popular hiking trips is in Mount Elbrus. Elbrus, the highest peak of the Caucasus and Europe, is located on the border of the Republic of Karachay-Cherkessia and Kabardino-Balkaria. You can walk a distance of 23 kilometres in two days”.

Natasha:  It sounds interesting! Where does the trip start?

Dima:  In the town of Baksan,  poselok Terskol situated in the Kabardino - Balkar Republic where we can get to by either train or bus.  I can’t wait to see the majestic, dense forest of  Elbrus Preserve. It’s so exciting! Two-headed Elbrus always stirred the minds and feelings of the people. Elbrus has two peaks. The highest western peak has a height of 5642 m and the eastern- 5623 m.

Natasha: Your brochure says that before coming into the preserve we’ll have to pay a small fee and leave information about ourselves in case we get lost.

Dima:  Well, that makes sense, especially if we’re going to climb Elbrus.

Natasha: Just imagine – alpine meadows and flower-studded, emerald grass…

Dima: Mind you, the hike is going to be quite strenuous so we’ll need several    stops on the way.

Natasha: But once we get to the top, we’ll be rewarded with a gorgeous panoramic view

Dima: Elbrus is considered to be an extinct volcano. It has a conical shape with a base diameter of about 18 km. Elbrus is covered with snow and ice.

Natasha: So, we need to take warm clothes with us.

Dima: I’ll take my waterproof trousers and ski goggles.

Natasha: We have to book a hotel and buy train tickets in advance.

2) You have returned from the holiday. In pairs, write out a dialogue like the one above. Act it out for the class.

3) You meet a friend who went on a holiday last week and you want him to tell you everything about it. Write five questions you would ask him, then suggest doing something together next Saturday.

4) Do you think Britain has mountain resorts? Where are they situated?

Yale Richmond, an American author, describes Americans and Russians in comparison in his book “From Nyet to Da”.

1) What aspects of life will be compared in the text do you think?

Americans are raised on the success ethic- work hard, get ahead, be successful in whatever you do. The success ethic, however is alien to Russians who believe that it may be morally wrong to get ahead, particularly at the expense of others. Russians will not mind if their American acquaintances are successful, but they are likely to resent fellow Russians who “succeed”. Belief in communism has eroded in Russia, but the egalitarian ethic still survives.

Living in a country that claimed to be socialist, Russians have been assumed by some Westerners to be radical and challengers of the established order. In reality, they are more likely to be cautious and conservative defenders of the status quo. Their cruel climate, harsh history, and sceptical outlook on life have caused Russians to value stability, security, social order, and predictability, and to avoid risk. The tried and tested is preferred over the new and unknown.

Russian pessimism contrasts with American innocence and optimism. Americans expect things to go well and become upset when they don't. Russians expect things to go poorly and have learned to live with misfortune.

Russians have a reputation for extremes. When emotions are displayed, they are spontaneous and strong. Russian hospitality can be overwhelming, friendship all encompassing, loyalty long lasting, drinking heavy, celebrations boisterous, obsession with security paranoid, and violence vicious. With Russians it is often all or nothing. Halfway measures simply will not suffice.

Russians are impressed with size and numbers, and much that they do is on a large scale. This is not unusual for such a vast country. Russians think and act big, and they do not do things in a half-hearted way. Nor are these traits uniquely Russian. Americans, accustomed to wide open spaces and with an expansive outlook on life, also think big.

Some nations are called a fatherland, others a motherland. Russia is clearly a motherland. Rodina, the word for homeland, is feminine, and Mother Russia is the symbol of the nation. In this motherland, women are strong, hard-working, nurturing, long-suffering, and the true heroes of Russia.

2) In what ways are Russians and Americans different or alike?

3) How would you explain the notion “national character”?

4) Organize the information from the text in the following table.

Aspects of comparison

In Russia (according to the text)

In America

In Russia

(from my point of view)

Home plays a very important part in the life of Russian people.

1.  What facts about  Russians are described in the essay?

2. Write down two associations you can think of when you hear these words: Russian character, Russian home, Russian family.

3. Write out key words or key word combinations that help to understand the information about Russian home and Russian family.

In the Russian language, home is a broad concept that embraces the place of living, the family and the house. Moreover, the house itself is not so important. Of course, in Russia, like in any other country, one is proud with family nests, but today very few people could boast a house constructed by their great grandfathers.

And it is not only due to 20th century cataclysms, including the Great October Revolution, the civil war and World War 2 that literally wiped many houses, and sometimes even villages or towns off the face of the earth.

The point is that a typical Russian house, both in the town and in the country, was constructed of timber. The latter was easily available, cheep and practical in Russia that was bathing in forests. Such houses can still be fond in provincial Russian towns. Fires used to be a major disaster of Russian villages and towns. Sometimes a whole village would burn to ashes overnight.

As a result of all this, the Russian does not appear to be deeply attached to his property and his house. He knows that they could be destroyed within minutes.

The plots of English novels where the main hero or heroine fight for their family nests are somewhat alien to the Russian mind. After all, one can always build a new house; the latter is not the most important thing in life.

The family has always played a great role, both in Russian economy and intellectual life, while constituting the material and ethical core of people’s existence.

The history has preserved an interesting artifact Domostroy (Domestic Order) that presents fundamentals of Russian family life. According to the book, the principal values include family, faith and work.

In the 1930s, the situation changed drastically: the rebirth of a model of a big and happy family became not only a demand from the society but also a part of state policy. The government understood that the family as the key phenomenon of Russian social life was of vital importance for state stability.

Even today, in the time of profound changes in Russian social life, with the number of divorces exceeding that of marriages, birth rate exceeding mortality and a typical family reduced to the minimum, the concept of family is of great importance for Russians.

4. What does home mean for Russians?

 Give the definition of the concept the Russian family.

5. How does the author explain the concepts the Russian home and the Russian family ?

6. In what ways is home different or alike in Russia and in England?

7. Imagine you’ve got a letter from your British friend Melanie. She is asking you to describe Russian home.

The Russians have a great proverb. It sounds like this: the Russian soul is a fathomless mystery.  It does not mean that the Russians themselves cannot understand what they want, what priorities they have etc. But for some foreigners it has become very difficult to understand Russian lifestyle and habits. The reason for such misunderstanding is in Russian character, which is a bit different from American or European ones.

 Let’s read about it. Then be ready to choose the best title for the article A, B, C or D.

A. The Russian character

B. The Russian spacious soul

C. The material wealth of Russia

D. The Russian landscape

 “A generous nature” or “shyrokaya dusha” will be the first thing to hear from a Russian if  asked about the Russian national character. Russian people are generous people, just like their land.

Russian people value generosity. The vastness of their land implies their full-handedness. Being fond of making handsome gestures, they enjoy surprising their friends and guests with generous gifts and regales. Even if the hosts are having hard times, they will do their best to treat their guests well.

Naturally, the same generosity is expected from you - and it should be sincere. Pettiness and greediness are considered real sins here. Counting expenses on friendly meetings or checking the bill in a restaurant will seem petty.

Nowadays, the commercialization of this country makes the Russians more and more tough-minded and shrewd. But that is not natural for them. It is in their blood to share what they have and rely on somebody's help.

Who knows better than the Russians that material wealth is the most unreliable thing? “God has given, and God will take it back”, a Russian saying goes, often used with regard to money and possessions. “Give, spend and God will send” also suits here.

The hospitality of  Russian people is known to many foreigners.

1) Name two facts you expect to read. Read and check.

Should you be lucky enough to be invited to a Russian home for dinner be sure that you will get the best of what's on hand. Russians then are known for their hospitality and love to invite people over in order to feed, like a prize turkey. It is expected that a guest will accept all that is offered and your host may be offended if you refuse. Be prepared for convincing arguments on the part of your host as to why you should eat the lump of raw pork fat or drink the glass of home-made sweet elderberry wine put in front of you.

When invited to a Russian's apartment for a dinner party it is considered de rigueur to bring something along, usually alcohol and perhaps flowers for the hostess. People often dress up as if they were going out to a fancy restaurant, and women take nice shoes with them in a bag in order to avoid the ridiculous situation of being in their finest evening dress and sliding around in “tapochki”.

Drinks are usually preceded by toasts (sometimes taking the form of long speeches) and much glass clinking. Often the revelry lasts well into the night and can include singing and dancing until people pass- out or go home. These parties can be one of the most enjoyable aspects of a visit to Russia as they provide insight into the Russian people and their way of life.

2) What example of the Russian way of life would you give to a foreigner to help him better understand Russian hospitality?

Russian goths are not supportive of violence.

1) What is the difference between  Goths and punks?

Goths in Russia are tolerant of alternative lifestyles that incorporate themes always involving consent. Violence and hate do not form elements of goth ideology; the ideology is formed in part by recognition, identification, and grief over societal and personal evils that the mainstream culture wishes to ignore or forget. These are the prevalent themes in goth music.

Unlike punk, there are few clashes between political affiliation and being "goth". Similarly, there is no common religious tie that binds together the goth movement, though spiritual, supernatural, and religious imagery has played a part in gothic fashion, song lyrics and visual art. Goth fashion is stereotyped as a dark, sometimes morbid, eroticized fashion and style of dress. Typical gothic fashion includes dyed black hair, dark eyeliner, black fingernails, black period-styled clothing; goths may or may not have piercings. Styles are often borrowed from the Elizabethan, Victorian or medieval period and often express pagan, occult or other religious imagery such as pentacles or ankhs.

2) What have you learned about Goths in Russia?

3) Describe a goth.

4) Tell your foreign friend what groups Russian teenagers join and what music they like. Show your attitude towards some groups.

 


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ОПЫТНО - ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО МЕТОДИКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА «Игровые технологии в формировании иноязычной компетенции школьников»

В соответствии с нормативным документом Министерства образования и науки РФ целью обучения иностранному языку является «формирование иноязычной коммуникативной компетенции, т.е. способности и ре...

Методическая разработка"Формирование ключевых компетенций учащихся по профессии повар при изучении кулинарии"

Данная работа является обобщением опыта работы преподавателя Кунаковой Л.В. по формированию ключевых компетенций учащихся обучающихся по профессии повар . В работе раскрыта роль и методика использован...

Методическая разработка "Социо-культурная компетенция - одна из главных составляющих в обучении английскому языку".

Обучение общению на иностранном языке подразумевает овладение социо - культурными знаниями и умениями. Без них нет практического овладения языком.Из этого следует, что культуроведческая направленность...

Методическая разработка «Формирование ключевых компетенций учащихся при обучении математике через систему заданий»

Тема «Формирование ключевых компетенций учащихся при обучении математике через систему заданий»Цель системы заданий - повысить качество математического образования учащихся 8-11 классов.Задачей систем...

Методическая разработка "Формирование страноведческой компетенции в диалоге культур на уроках английского языка в старших классах"

Образование в настоящее время становится более интернациональным, многоязычным, поликультурным. И именно проблема поликультурного образования, в центре которого находится личность, обладающая социокул...

методическая разработка "Формирование ключевых компетенций при организации проектной и исследовательской деятельности учащихся"

Цель работы: показать, как проектная и исследовательская деятельность учащихся влияет на формирование ключевых компетенций при изучении предмета....

Формирование иноязычной компетенции школьников на основе экранизации короткометражных мультфильмов .

В статье раскрывается ценность использования короткометражных мультфильмов производства Уолта Диснея для формирования иноязычой компетенции школьников в ее социокультурном и коммуникативном аспектах, ...