ПРЕЗЕНТАЦИЯ К II Международная научно-практическая конференция «Взаимодействие органов государственной власти, общественных объединений и образовательных учреждений по гармонизации этноконфессиональных и межнациональных отношений: региональный аспект»
презентация к уроку на тему

Бикмиева Нурия Зиннуровна

ПРЕЗЕНТАЦИЯ К ВЫСТУПЛЕНИЮ НА II Международной научно-практической конференции«Взаимодействие органов государственной власти, общественных объединений и образовательных учреждений по гармонизации этноконфессиональных и межнациональных отношений: региональный аспект» 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл prezent_k_vystupleniyu_peredel.pptx442.26 КБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

1 Воспитание гражданственности и патриотизма при изучении и сравнении фразеологии русского, английского и татарского языков (на примере ФЕ с концептом «война и мир») Бикмиева Н.З. учитель англ.яз МБОУ «Гимназия № 140» г.Казани

Слайд 2

2 Алгоритм проектирования *выбор темы проекта *актуальность проекта, постановка цели, задач *анализ исходной системы, выявление проблем, противоречия; *формирование гипотезы; *планирование и разработка исследовательских действий; *сбор данных (накопление фактов, наблюдений, доказательств), их анализ и синтез; *подготовка и написание работы; *оценка проекта (практическая проверка); *последействие – устранение недостатков в проекте, оформление. *выступление, защита проекта.

Слайд 3

Концепт « Война и мир » в английской, русской и татарской фразеологии The concept of “war and peace” in English, Russian and Tatar phraseology МБОУ « Гимназия № 140 г. Казань r peace 3

Слайд 4

Актуальность выбранной темы 4

Слайд 5

Основной аспект исследования Фразеологические единицы английского, русского и татарского языков с основной концепцией «война и мир» 5

Слайд 6

6 с равнение образной картины «войны и мира» в английских, русских и татарских фразеологизмах Цель исследования:

Слайд 7

Задачи исследования * Выявить характерные группы во ФЕ английского, русского и татарского языков. *Выявить характерные компоненты (образы) во ФЕ трёх языков. *Определить понятийные и ценностные характеристики «войны и мира» в английской, русской и татарской фразеологии. *Проанализировать разнообразие эквивалентов ФЕ в трех языках 7

Слайд 8

Типичные образы в английских, русских и татарских фразеологизмах с концепцией «война и мир» enemy, friend, danger, fire, murder, gunpowder, lion, cat, dog, bear, wolf, and other predators; eye, heart, hand (hands), finger (fingers) , luck, success, cowardice, honor, dishonor, death, glory, courage, sacrifice, victory, defeat 8

Слайд 9

9 Наиболее типичные группы ФЕ с концепцией «война и мир» (в английском и русском языках) вербальная агрессия или «вербальный удар» - ФЕ с компонентом «насилие»; - образы диких и домашних животных; - война, оружие, боевые действия; - виды холодного оружия; - соматические ФЕ; - скрытая угроза; - действия армии в военное время - профессиональная лексика

Слайд 10

Реальная и показная смелость 10 Фразеологический зоопарк English idioms Russian equivalents Kill (beard) the lion in his den убить льва в его логове/смело идти навстречу опасности Lion’s skin Напускная смелость Fight dog , fight bear Разбить в пух и прах The lion is not so fierce as he is painted не так страшен черт, как его малюют

Слайд 11

11 Фразеологический зоопарк Идея «жертвы» English idioms Russian equivalents Bleed like a pig Зарезать как свинью /истекать кровью A stick is quickly found to beat a dog with/ If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying pan Коли быть собаке битой, будет и палка/ Была бы спина, а кнут найдётся.

Слайд 12

12 Фразеологический зоопарк Идея «конфликта» English idioms Russian equivalents Beat a dead horse Воду в ступе толоч ь (продолжать ненужный спор или конфликт ) A cat and dog life Жить как кошка с собакой There are more ways of killing a dog than by hanging не мытьём, так катаньем/ есть много способов добиться своего Eat the cuff in the cow ’s belly делить шкуру неубитого медведя Use a steam-hammer to crack the nuts палить из пушки по воробьям

Слайд 13

Оружие, военное снаряжение, военные чины English idioms Russian equivalents Keep the powder dry /Have a rod (a stick) in pickle держать порох сухим Have a shot in the locker есть ёще порох в пороховницах Kill or cure/make or break/make or mar либо грудь в крестах, либо голова в кустах/либо полковник , либо покойник/либо пан либо пропал/либо мёд пить, либо битым быть 13

Слайд 14

14 Оружие, военное снаряжение, военные чины English idioms Russian equivalents Every bullet has its billet чему быть того не миновать when guns speak it is too late to argue когда говорят пушки , спорить уже поздно when war begins, the devil makes the hell bigger когда начинается война , дьявол расширяет преисподнюю Не who lives by the sword dyes by the sword Кто придет к нам с меч ом, от меча и погибнет

Слайд 15

Нереальная/скрытая угроза English idioms Russian equivalents Killing is not murder Угрожать ещё не значит нападать Danger foreseen is half avoided/forewarned is forearmed Предупрежден – значит вооружен Better an open enemy than a false friend/falls friends are worse than open enemies Лучше явный враг , чем неверный друг Fear Greeks even when bringing gifts Бойся данайцев, дары приносящих 15

Слайд 16

Нереальная угроза English idioms Russian equivalents Beat someone to the punch/ beat someone to the draw Разбить в пух и прах Mask one's batteries / Have it in for smb/ Держать камень за пазухой Pour vinegar into the wounds /Pare to the quick сыпать соль на рану / задеть за живое Fight with one’s own shadow Бороться с ветряными мельницами 16

Слайд 17

Честь и бесчестие English idioms Russian equivalents Better a glorious death than a shameful life /better die standing than live kneeling лучше славная смерть, чем постыдная жизнь /лучше умереть стоя, чем жить на коленях; /лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле Two in distress make trouble less на миру и смерть красна/с миром и беда не беда With Flying Colours С высоко поднятым флагом (с победой) Have/ get an egg on one’s face Опозорить/оскорбить Fortune favours the brave Смелость города берет Success is never blamed победителей не судят Dutch courage голландская храбрость/ пьяная удаль 17

Слайд 18

Страх и трусость 18 Соматические ФЕ English idioms Russian equivalents Fear has a quick ear . /Fear has magnifying eyes / fear has hundred eyes у страха глаз а велики Have one’s heart at one’s heel s/his heart is in his boots/his heart failed him/ loose one’s heart душа в пятки уходит An army fights on its belly Голодное брюхо ко всему глухо/ голодная армия стране не защита

Слайд 19

Стремление обезопасить себя 19 Соматические ФЕ English idioms Russian equivalents Armed to the teeth вооружен до зуб ов one pair of heel s is often worth two pairs of hands оборона лучшая форма наступления

Слайд 20

Злые намерения 20 Соматические ФЕ English idioms Russian equivalents The tongue is not steel, yet it cuts Злой язык страшнее пистолета/ злой язык – острый меч The same knife cuts bread and fingers у каждой медали есть оборотная сторона/ слово не обух, а людей губит

Слайд 21

Реалии гражданского и военного быта English idioms Russian equivalents All is fair in love and war В любви и на войне все средства хороши death ends all things/death is the great leveler/death pays all debts/death squares all accounts смерть примиряет всех и вся don’t cry before you are hurt У страха глаза велики If you cannot bite , never show you teeth / never make threats you cannot carry out не можешь укусить не показывай зубы/не можешь ударить - на замахивайся Let the dead bury the dead живому – живое, мёртвое – мертвым/мёртвых с погоста не выносят/что было, то было to burn bridges сжигать мосты 21

Слайд 22

Призыв к миру English idioms Russian idioms A bad comprise is better than a good lawsuit / better a lean peace than a fat victory худой мир лучше доброй ссоры (драки) Throw a white flag выбросить белый флаг, сдаться / просить мира Beat swords into ploughs перековать мечи на орала White dove голубь мира / белый голубь White war война без кровопролития 22

Слайд 23

23 Татарские фразеологизмы с образом “война и мир” Tatar idioms with the c oncept “war and peace”

Слайд 24

Типичные группы татарских ФЕ с концептом «война и мир» вражда вооруженная борьба трусость жертвенность напряженные отношения агрессия конкуренция демонстрация силы суровые испытания и др. 24

Слайд 25

ВРАЖДА * сугыш исе килә * сугыш чукмарлары * сугыш уты кабызу ( сугыш ачу , сугыш башлап җибәрү , яу чабу , ара бозу , дөнья болгату ) 25

Слайд 26

трусость * дошманга арка күрсәтү * койрыкны кысу * калтырап төшү / дер калтырау * йөрәк леп-леп тибә 26

Слайд 27

Смелость сугыш та беренче санау сугыш төтен сугыш алласы сугыш та һәлак булу суганлап-борычлап кыздыру батырлык күрсәтү юлбарыс тай сугышу дошма нга каршы ыргылу дерелдәп төшмәү 27

Слайд 28

Жертвенность *үз - үзеңне аямыйча сугышу *соңгы сулышка кадәр сугышу *үлемгә каршы бару *утка ташлану/ үлем авызына ташлану 28

Слайд 29

1. В трех исследуемых языках можно выделить общие группы. 2. Образы агрессии и мира чаще представлены либо в парах языков, либо в трех языках. 3. Существует несколько эквивалентов в парах языков или в трех языках. 29 Выводы:

Слайд 30

30 Спасибо за внимание! Thank you for your attention ! И гътибарыгыз өчен рәхмәт!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Развитие системы межбюджетных отношений во взаимодействии органов государственной и муниципальной власти территории

Термины: межбюджетные отношения, межбюджетное регулирование, выравнивание бюджетной обеспеченности муниципальных образований, мало, что говорят обычному гражданину и мало кто из людей обращает внимани...

V Международная научно-практическая конференция «Аксиологический аспект содержания непрерывного иноязычного образования: проблемы и решения»

22 июня 2016 года кафедра иностранных языков и культуроведения ФГАОУ ДПО «Академия повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования» провела V Международную на...

МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ ИНТЕРНЕТ-КОНФЕРЕНЦИЯ «НЕПРЕРЫВНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ СПЕЦИАЛИСТОВ В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ: НОВЫЙ ДИЗАЙН»

Профессиональное развитие руководителей образовательных организацийhttp://edu.asou-mo.ru/index.php/1j-den/nepreryvnoe-obrazovanie-spetsialistov-novye-vyzovy-podkhody-modeli-sub-ekty...

СТАТЬЯ II Международная научно-практическая конференция «Взаимодействие органов государственной власти, общественных объединений и образовательных учреждений по гармонизации этноконфессиональных и межнациональных отношений: региональный аспект»

ПРЕДЛАГАЮ ВАШЕМУ ВНИМАНЮ СТАТЬЮ, которая была опубликована в сборнике статей II Международной научно-практической конференции «Взаимодействие органов государственной власти, общественных объедине...