Сравнение британских, русских и башкирских пословиц
проект (6 класс) по теме

Веремеенко Юлия Евгеньевна

Данная работа была представлена на научно-практической конференции Миасского городского округа, автор работы - Каюпова Лилия, руководитель - Веремеенко Ю.Е,, консультант - Янзигитова Р.М.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл sravnenie_britanskih_russkih_i_bashkirskih_poslovits.docx50.05 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальная научно-практическая конференция

учащихся 5-7 классов

Миасского городского округа

Сравнение английских,  русских и башкирских пословиц

Автор: Каюпова Лилия

6 «а» класс, МКОУ СОШ № 29,

Научный руководитель:

Веремеенко Юлия Евгеньевна

Учитель английского языка,

МКОУ СОШ №29

Миасский городской округ

 2016

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...с.3

Глава 1 Пословицы как важная составляющая социокультурной компетенции…………………………………………………………………….…с.4

  1. Социокультурная компетенция как условие диалога культур…………..с.4
  2. Пословицы как отражение национально-культурного колорита….…….с.5

Глава 2 Пословицы английского, русского и башкирского языка……………..с.8

2.1. Сходство и различия английских, русских и башкирских пословиц………………………………………………………………………........с.8

2.2. Эквивалентные пословицы английского, русского и башкирского языка……………………………………………………………………….………с.10

Заключение………………………………………………………………….…….с.14

Список литературы………………………………….…………………...……….с.15

Приложение…………………………………………………………………….с.15


Введение

Актуальность исследования

Русские, английские пословицы, как и пословицы башкирские, различны по своему происхождению, но схожи по времени возникновения, по своим источникам, по социальной среде, их создавшей. Во всех пословицах, несомненно, отразились разные эпохи, разные общественные взаимоотношения. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Цель исследования – систематизация английских, русских и башкирских пословиц.

Объект – пословицы русского, английского и башкирского языка.

Предмет – пословицы, имеющие одинаковое значение в русском, английском и башкирском языках.

Для реализации цели нами были поставлены следующие задачи:

  • раскрыть ключевое понятие – социокультурная компетенция, пословица;
  • определить основные сходства и различия английских, русских и башкирских пословиц;
  • выявить эквивалентные пословицы английского, русского и башкирского языков.

В нашей работе мы использовали такие методы исследования как теоретический анализ, описательный метод, сопоставительный метод; конкретизация, классификация, цитирование, систематизация.

Теоретическая значимость нашей работы состоит в выявлении эквивалентных пословиц английского, русского и башкирского языка, т.е. фразеологического материала, имеющего похожее значение.


Глава 1. Пословицы как важная составляющая социокультурной компетенции

  1.  Социокультурная компетенция как условие диалога культур.

Человек воспринимает мир, учится обустраивать его, жить в нем и понимать явления окружающей действительности с помощью родного языка. Изучение иностранных языков расширяет эту модель за счет восприятия и понимания другого, нового. Каждый освоенный иностранный язык раздвигает границы этого восприятия, увеличивает модель мира, обогащая ее красками иных культур, увеличивая яркость восприятия мира человека, владеющего несколькими иностранными языками.

Для успешного общения необходимо не только владеть одинаковыми языковыми средствами собеседника (фонетическими, лексическими, грамматическими навыками), но и общими содержательными знаниями о мире. Подобные общие знания принято называть фоновыми знаниями, которые являются общими для представителей разных языковых и культурных групп.

На сегодняшний день перед нами стоит задача – приобщиться к иноязычной культуре и подготовиться к эффективному участию в диалоге культур, то есть овладеть социокультурной компетенцией.

Иноязычное образование – это передача иноязычной культуры, то есть той части духовного богатства народа другой страны, которую способен дать человеку сам процесс обучения иностранному языку.

Под частью культуры страны изучаемого языка понимается свод знаний и опыта, позволяющий учащимся быть адекватными участниками межкультурного общения. Это включает понимание подстрочного смысла и различной окраски высказывания, правильную интерпретацию культурных, исторических эпизодов и реалий при чтении газет и журналов, при просмотре фильмов и телевизионных программ, при общении с носителями языка и культуры, понимание поведения и повышенную толерантность.

Изучение английского языка через призму родного (русского или башкирского) непременно выводит на орбиту сопоставительного межкультурного взаимодействия и сближения. Формирование социокультурной компетенции в этот момент становится необычайно важным.

1.2 Пословицы как отражение национально-культурного колорита

Огромная доля информации о мире поступает к человеку через слово, и успех этого человека в обществе зависит от того, насколько хорошо он владеет словом, причем не столько даже в плане культуры речи, сколько умения проникнуть в тайны языка.

Известно, что человек только тогда становится человеком, когда он с детства усваивает язык и вместе с ним культуру своего народа. Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем.

П.В. Сысоев утверждает: «Для более полноценного понимания изучаемой (иноязычной) культуры необходимо одновременно изучать и родную культуру, ибо адекватное понимание других невозможно без понимания себя».

Культура имеет значение не только как способ организации жизни человека, но и как звено между различными культурами и поколениями. Толковый словарь С.И. Ожегова определяет, что культура – совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей. Этим самым она представляет собой одну из форм общении, выполняет, так называемую, коммуникативную функцию. Как известно, языковое и культурное многообразие России, одного из крупнейших полиэтнических государств, где проживают, по последним данным, 176 народов, наций и национальных групп, есть одно из исторических и культурных ее наследий. Поэтому для лучшего понимания друг друга, даже в пределах одного государства, следует уделять внимание овладению наряду с родным и иностранными языками любыми неродными языками народов России. Именно в таком диалоге культур формируются умения в познании собственной культуры и культуры других народов. Ведь чужое должно быть познано и открыто в своем собственном, в своей собственной культуре, т.е. познание «чужой» культуры может осуществляться только через свою собственную. Это видение своей культуры через призму другой, образование определенной дистанции между собственной культурой и другой через диалог в сознании ведет к социокультурной компетенции – образованию «третьей» культуры личности, которая характеризуется новым взглядом на свое собственное существование и на собственную личность и промежуточным положением между родной и иностранной культурой.

Одним из отражений национально-культурного колорита языка являются народные пословицы и поговорки.

Возьмем определение пословицы из башкирской энциклопедии. «Пословица – краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи образное народное изречение с назидательным содержанием. Обладает способностью к многозначному употреблению по принципу аналогии». Владимир Даль в своем сборнике определяет понятия пословица и поговорка и дает им свою характеристику: «Пословица – коротенькая притча, сама же она говорит, что «голая речь не пословица». Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Они глубоко исследуются, потому что являются ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы мифы, легенды, обычаи.

Именно пословицы и поговорки наиболее тесно связаны с историей народа, его бытом, моралью. Они помогают осознать главную проблему диалога культур – понять, что ценится, а что порицается в национальном сознании. Пословицы вездесущи – они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия. Система отношений и оценок в пословицах находит знаковое отображение в системе языка и принимает участие в конструировании языковой картины мира.

С помощью пословицы и поговорок можно осуществить и свое коммуникативное намерение: дать совет, предостеречь, похвалить и т.д. От начального знакомства с пословицами до их использования в высказываниях и в речи – такой путь должны пройти учащиеся. Лексика пословиц и поговорок – богатейший материал, он позволяет приблизить культуру другого народа. Понять смысл слова в пословице нередко помогает история ее возникновения, иногда интересно проследить, как образовалось слово и какие у него «родственники», в некоторых случаях помогают синонимы.

Пословицы и поговорки – своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам». Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.

Во внутренней форме большинства пословиц и поговорок содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит. Например, в русской культуре: «Яблоко от яблони недалеко падает», «Береженого Бог бережет»; в башкирской культуре: «Ямандан ярты  ала  аш   алыр»  («От плохого человека пол-ложки еды останется»), «Узең атай-әсәй булмайса, ата-әсә  әзерен белмә  hен» («Пока у самого не появятся дети, не начнешь ценить своих родителей»); в английской культуре: “Early to bed and early rising makes a man healthy, wealthy and wise” («Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживает»), “Men make houses; women make home” («Мужчины создают стены, а женщины – атмосферу дома»).


Глава 2. Пословицы английского, русского и башкирского языка

2.1. Сходство и различие английских, русских и башкирских пословиц

Национально-культурная самобытность пословиц и поговорок любого языка не вызывает сомнений, ведь в них скрыты многие интересные и характерные стороны национальной культуры и быта, неожиданные и малоизвестные черты того или иного народа, многовековая жизнь различных слоев общества, его духовная и материальная культура. Любое ремесло, любая сфера жизнедеятельности человека оставляет след в пословицах и поговорках. Они фиксируют, а затем как «хранительницы» знакомят нас с разнообразным миром народов, имеющих или не имеющих генетические либо исторические связи.

Сходство подавляющего большинства пословиц и поговорок обусловлена типологией. Моделируя в своих пословицах определенные жизненные ситуации, носители разных культур приходят к сходным умозаключениям, в этом проявляются закономерности поэтического и логического мышления, являющиеся общими для всего человечества.

Кроме межъязыковых сходств обнаруживаются черты, которые можно обозначить как проявление национальной специфики. Национальная специфика проявляется в пословицах, отражающих:

а) поверья;

б) традиции и обычаи народов;

в) общественно-хозяйственный уклад их жизни;

г) национальный характер;

д) следы исторических событий;

е) местные реалии (географическое положение стран, особенности ландшафта, топонимические названия);

ж) изречения литературного происхождения, восходящие к творчеству национальных авторов.

Кроме того, в башкирском фонде имеются сходства, которые можно квалифицировать как заимствования, но их количество сравнительно невелико. Некоторая часть из них воспринимается как кальки с русского языка.

Если учесть то обстоятельство, что в русском языке значителен пласт заимствованных из европейских языков пословиц, можно предположить, что возникновение башкирско-английских параллелей могло идти опосредованным путем. При этом нельзя категорически утверждать, что та или иная пословица вошла в башкирский язык именно из английского языка, ибо многие тождественные пословично-поговорочные выражения среди выявленных параллелей этой группы носят общеевропейский характер. И, наконец, при объяснении причин сходств между пословицами башкирского и английского языков, по-видимому, нельзя игнорировать возможность древнейших связей между далекими предками народов, говорящих на вышеперечисленных языках. На эту мысль наталкивают исторические сведения о пребывании кельтов в 5 — 3 вв. до н.э. на обширной территории Европы, вплоть до Малой Азии, об их контактах со скифами.

Складываясь в разных исторических условиях, отражая общественно-экономический уклад и условия развития, не совпадающие у трех народов, имеются и характерные различия фразеологизмов.

Различается также характер употребления пословиц, распространенность в различных слоях общества. В русских пословицах проявляется в основном крестьянский менталитет. Исконные английские пословицы также возникают в крестьянской среде, но с развитием городов, возникновением новых социальных слоев появляются английские пословицы, отражающие менталитет купцов и деловых людей. Отмечается огромное влияние латинских изречений на английские пословицы, которые как бы «прошли» через сознание образованного человека, который создал их, переведя с латыни на английский. Башкирские пословицы хранят в себе следы общетюркских корней. Особенно много пословиц связано с эпосом – кубаирами. Башкирские сэсены (сказители - импровизаторы) внесли неоценимый вклад в расширение и обогащение пословичного репертуара народа. Дидактические стихотворения из старинных рукописей, стихи поэта Акмуллы, а также произведения, пришедшие с классического Востока, в определенной степени пополнили состав башкирских пословиц.
Отличия характеристик пространства в английской, русской и башкирской пословичных картинах мира обусловлены, во многом, природно-географическими факторами. Из пространственных характеристик в английских пословицах самый частотный компонент – это
sea «море». В целом же для английских пословиц характерна сравнительная скудость характеристик особенностей ландшафта. Русская и башкирская пословичная картина мира в этом смысле гораздо богаче. Здесь на первый план выходят «лес», «поле», «гора» и «болото».

2.2.  Эквивалентные пословицы  английского, русского и башкирского языка.

Три эквивалента (английский, русский, башкирский).

“A chance in a thousand”, «Бабушка надвое сказала», «Икеле, билдәле түгел»;

“A friend in court is better than a penny in purse”, «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», «А саң күп булғансы ду ың күп булhын»;

“A friend in need is a friend indeed”, «Друг познается в беде», «Кешенең кешелеге  kыйынлы   килгәндә белерһең»;

“A good name is sooner lost than won”, «Береги платье снову, а честь смолоду», «Кейемде яңылай, намы ты йәшләй hа  ла»;

“A man cannot give what he hasn’t got”, «На нет и суда нет», «Ю тың башы ауыртмай»;

“A man is known by his friends”, «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты»,  «  ы   ың кемлеге әхирәтенән билгеле»;

“A promise is a promise”, «Уговор дороже денег», «Вәғә3ә – иман»;

“A sound mind in a sound body”, «В здоровом теле здоровый дух», «Тәне hау ын йәне hау»;

 “As a man sows, so he shall reap”, «Что посеешь, то и пожнешь», «Ни сәсhәң, шуны урырhың»;

“Before you choose a friend, eat a bushel of salt with him”, «Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть», «Бер-береңде я  шы белеү»;

“Better a small fish than an empty dish”, «На безрыбье и рак рыба», «Ю тан            о  ағый»;

“Care and diligence bring luck”, «Терпение и труд все перетрут», «Сабырлы тың төбө hары алтын»;

“Caution is the parent of safety”, «Береженого Бог бережет», «Һа ланғанды          hа лармын, тигән»;

“Cowards die many times before their death”, «У страха глаза велики» «  ур   анға уш күренә»;

“Curse, like chicken, come home to roost ”, «Не рой другому яму, сам в нее попадешь», «Күп   арғанма,  арғышың ү   башыңа төшөр», «Кешегә ба    а ма,     ү  ең төшөрhөң»;

“Dogs that put up many hares kill none”, «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь», «Ике кәмә   ойроғон тота алма  hың»;

“Every country has its traditions”, «У каждой страны свои традиции», «Һәр сәскәнең ү   е  е, hәр халы  тың ү   тө  ө»;

“Fair words fill not the belly”, «Соловья баснями не кормят», «  оро hү  менән тама   туймай»;

“First impressions are most lasting”, «По одежке встречают, по уму провожают», «Кейеменә   арап   аршылайзар, а  ылына   арап о  аталар»;

“Hawks will not pick hawks’ eyes out”, «Ворон ворону глаз не выклюет», «Түрә түрәне я  лар»;

“He cannot speak well that cannot hold his tongue”, «Язык мой – враг мой», «Теле ямандың көнө яман», «Тартай теленән табыр»;

“It is the first step that is troublesome”, «Первый блин комом», «Тәү эш кәүеш»;

“It never rains but it pours”, «Беда не приходит одна», «Сүп ө  төнә сүмәлә»;

“It’s never too late to mend”, «Лучше поздно, чем никогда», «Ятып   алғансы, атып   ал»;

“Leave well alone” ,«До добра не доведет», «Уйындан уйма   сыға»;

“Let all things past pass”, «Было да быльем поросло», «У  ған да ту  ған»;

“Like father, like son”, «Яблоко от яблони недалеко падает», «Алма ағасынан алы  төшмәй»;

“Long time no see!”, «Сколько лет, сколько зим!», «Күрешмәгәнгә ни ғүмер»;

“Love cannot be forced”, «Насильно мил не будешь», «Һөймәгәнгә hөйкәлмә»,;

“Measure thrice ad cut once”, «Семь раз отмерь, один раз отрежь», «Туғы   уйла, бер һөйлә»;

“Murder will out”, «Шила в мешке не утаишь», «Бе     апсы  та ятмай»;

“Never put off till tomorrow what you can do today”, «Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня», «Иртәгә   алған эшең – һынып төшкән тешең»;

“Never say die!”, «До свадьбы доживет», «Туйыңа тиклем тө  әлер»;

“Never spend your money before you have it”, «Цыплят по осени считают», «Себеште кө   hанай  ар»;

“New lords, new laws”, «Новая метла чисто метет», «Яңы hепертке я  шы hеперә»;

“No flying from fate”, «От судьбы не уйдешь», «Я  мыштан у  мыш ю  »;

“Nothing hurts like the truth”, «Правда глаза колет», «Тура әйткән туғанына ярамаған»;

“Nothing venture nothing have ”, «Волков бояться, в лес не ходить», «Бүренән    ур   ан урманға бармай»;

“One good turn deserves another”, «Долг платежом красен», «Байрам ашы  ара- аршы»;

“One man no man”, «Один в поле не воин», «Яңғы    арға я   килтермәй»;

“Still waters run deep”, «В тихом омуте черти водятся», «Тымы   күлде  орт        ба ыр»;

“Such a cup, such a cruse”, «Муж и жена – одна сатана», «Арбаның алды  ай а аунаhа, арты шунда аунай»;

“The more the merrier”, «В тесноте, да не в обиде», «Күңел киң булhа, урын табыла»;

“The pen is mightier than the sword”, «Что написано пером, того не вырубишь топором», «А   ө төнә   ара төшhә, китмә  »;

“The sun will shine down our street, too”, «Будет и на нашей улице праздник»,   «Бе   ең урамда ла байрам булыр әле»;

“There is a black sheep in every flock”, «В семье не без урода», «Аттан ала ла тыуа,   ола ла тыуа»;

“There is no smoke without fire”, «Нет дымы без огня», «Утhы  төтөн булмай», «Елhез япрак hелкенмәй»;

“Too many cooks spoil the broth”, «У семи нянек дитя без глазу», «Өй ә ике   атын булhа, и  ән hеперелмә  »;

“What is to be will be”, «Будь что будет», «Ни булhа ла булыр»;

“What’s lost is lost”, «Что с возу упало, то пропало», «Йөктән төшкән – юғалған»;

“Who invited you to the roast?”, «На чужой каравай рот не разевай», «Кеше малы менән маллы булма  һың, кеше бәхете менән бәхетле булма  һың»;

“Wine in, truth out”, «Что на уме, то и на языке», «Уйында ни булhа, телендә лә шул»;

“You cannot touch your eye with your elbow”, «Близок локоть, да не укусишь», «Терhәкте тешләп булмай».


Заключение

Социокультурная линия обеспечивает усвоение культурных и духовных ценностей своего и других народов, норм, которые регулируют отношения между поколениями, полами, нациями, способствуют эстетическому и нравственному развитию.

Пословицы отражают важнейшие этапы истории материальной и духовной культуры народа, и в то же время, в них появляются языковые закономерности, в связи с чем данный лексический пласт представляет интерес и как историко-культурологический материал, и как лингвистический источник.

Каждая пословица несет в себе важную лингвоисторическую и культурную информацию. Как в зеркале, в пословицах  отражаются изменения в жизни общества. Этот пласт лексики представляют собой большую ценность с точки зрения истории народа, его культуры и межкультурной коммуникации.

Кроме того, огромно воспитательное и познавательное значение фразеологического материала. Оно способствует не только усвоению знаний о стране изучаемого языка, но и мотивирует изучать родной язык в контексте ведения диалога культур.


Список литературы

  1. Азнагулов, Р. Г. Башкирско-русский, русско-башкирский школьный словарь / Р. Г. Азнагулов. – Уфа: Китап, 2007. – 608 с.
  2. Бастрикова, Е. М. Коммуникативная компетенция как лингводидактический феномен: Дис. … канд. филол. наук / Е. С. Бастрикова; Казан. гос. ун-т. – Казань, 2004. – С. 43-48.
  3. Башкортостан: Краткая энциклопедия / гл. ред. Р. З. Шакуров. – Уфа: Башкирская энциклопедия, 1996. – 672 с.: ил.
  4. Богатикова, Л. И. К проблеме развития культурно-языковой интуиции / Л. И. Богатикова // Иностранные языки в школе. – 2007. – № 3. – С. 34-38.
  5. Большой словарь иностранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2007. – 816 с.
  6. Бурак, А. Л. Translate Culture: перевод и межкультурная коммуникация / А. Л. Бурак. – М.: Р.Валент, 2002. – 196 с.
  7. Әсә: Мә  әлдәр hәм әйтемдәр. Һу лек. / Автор-тө өусе М. Х. Әхтәмов. – Өфө: Китап, 2002. – 104 бит.
  8. Жаркова, Т. И. Отражение национального характера в пословицах и поговорках / Т. И. Жаркова, О. В. Синицких // Иностранные языки в школе. – 2008, – № 1. – С. 75-78.
  9. Кельман, Т. Г. Английская грамматика в пословицах и поговорках / Т. Г. Кельман // Методическая мозаика. – 2008, – № 2. – С. 20-23.
  10. Колкер, Я. М. Роль родного языка в обучении иностранному / Я. М. Колкер, Е. С. Устинова // Иностранные языки в школе. – 2004, – № 2. – С. 20-27.
  11. Кузьмин, С. С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц / С. С. Кузьмин, Н. Л. Шадрин. – М.: Русский язык, 1989. – 352 с.
  12. Кыверялг, А. А. Методы исследования в профессиональной педагогике. – Талин: Волгус, 1986. – 386 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ст.: http://www.kstu.ru.
  13. Леонтьев, А. А. Язык не должен быть чужим // Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков / А. А. Леонтьев. – М.: 1996. – 340 с.
  14. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учебное пособие / В. А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
  15. Народы Башкортостана: историко-этнографические  очерки. – Уфа:     Ғилем, 2002. – 460 с.: ил.
  16. Нәзершина, Ф. А. Башкирское народное творчество: пословицы, поговорки. Приметы. Загадки / Ф. А. Нәзершина. – Уфа, 1993. – 423 с.
  17. Нәзершина, Ф. А. Халык hу  е / Ф. А. Нәзершина. – Өфө, 1983. – 121 бит.
  18. Новейший словарь иностранных слов и выражений. – М.: ООО Издательство АСТ, Мн.: Харвест, 2002. – 976 с.
  19. Общая и проф. педагогика: учебное пособие для студентов пед. вузов /        под ред. В. Д. Симоненко. – М.: Вентана – Граф, 2006. – 263с.
  20. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова // Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
  21. Орехова, И. А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам / И. А. Орехова // Иностранные языки в школе. – 2004, – № 5. – С. 28-30.
  22. Пассов, Е. И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур / Е. И. Пассов. – Липецк: 1999. – 257 с.
  23. Пословицы русского народа. Сборник В. Даля. – М.: Гослитиздат, 1957. – 763 с.
  24. Починок, Т. В. Формирование социокультурной компетенции как основы межкультурного общения / Т. В. Починок // Иностранные языки в школе. – 2007, – №72. – С. 2-6.
  25. Родной Башкортостан: учебник для 6 класса / Р. Г. Азнагулов, Ф. Х. Аминева, А. А. Галлямов. – Уфа: Китап, 2003. – 192 с.: ил.
  26. Салиева, Р. Н. Изучение фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в русском и английском языках как фактор формирования межкультурной компетенции: Дис. … канд. филол. наук / Р. Н. Салиева; Казан. гос. ун-т. – Казань, 2004. – С. 203-209.
  27. Сафин, А. М. Башкирское народное воспитание / А. М. Сафин. – Пермь, 1992. – 312с.
  28. Сафин, А. М. Основы традиционного воспитания в башкирской народной педагогике / А. М. Сафин. – Челябинск, 1995. – 452с.
  29. Сысоев, П. В. Культурное самоопределение личности как часть поликультурного образования в России средствами иностранного языка и родного языка / П. В. Сысоев // Иностранные языки в школе. – 2003, – № 1. – С. 42-47.
  30. Сысоев, П. В. Культурное самоопределение обучающихся в условиях языкового поликультурного образования / П. В. Сысоев // Иностранные языки в школе. – 2004, – № 4. – С. 14-20.
  31. Сысоев, П. В. Феномен американской ментальности / П. В. Сысоев // Иностранные языки в школе. – 1999, – № 5. – С. 68-73.
  32. Сысоев, П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка / П. В. Сысоев // Иностранные языки в школе. – 2001, – № 4. – С. 12-18.
  33. Сысоев, П. В. Языковое поликультурное образование / П. В. Сысоев // Иностранные языки в школе. – 2006, – № 4. – С. 2-14.
  34. Трифонова, С. А. Формирование социокультурной компетенции учащихся гимназии через реализацию межкультурных образовательных проектов / С. А. Трифонова // Иностранные языки в школе. – 2008, – № 1. – С. 106-109.
  35. Хоруженко, Н. М. Культурология. Энциклопедический словарь / Н. М. Хоруженко. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. – 640 с.
  36. Швейцар, А. Д. Развитие общественных функций башкирского литературного языка / А. Д. Швейцар. – Уфа, 1987. – 231 с.
  37. Швейцар, А. Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы,                                  методы / А. Д. Швейцар. – М., 1976. – 231с.
  38. Щерба, Л. В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: учебное пособие для студ. филол. фак. / Л. В. Щерба. – 3-е изд., испр. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 20


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Разрабока урока родного (башкирского) языка по теме "Сәләмәт тәндә-сәләмәт рух" на башкирском языке.

Урок с элементами здоровьесберегающих технологий, на башкирском языке, для обучающихся русскоязычных школ....

сравнение пословиц и поговорок в русском языке и в английском языке.

Один из интересных дополнительных способов изучения английского языка – это сравнение пословиц и поговорок в русском языке и в английском языке....

Пословицы и поговорки – активные помощники в изучении грамматики.-исследовательская работа.исследовать пословицы и поговорки английского и русского языков; выявить особенности перевода; систематизировать пословицы и поговорки по грамматической структуре.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей английского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок....

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА РОЛЬ ЗООНИМОВ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОР-КАХ РУССКОГО, БАШКИРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

ВВЕДЕНИЕ            В XXI веке современная лингвистическая наука все большее внимание уделяет сопоставительному изучению языков....

РОЛЬ ЗООНИМОВ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО, БАШКИРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО , ЯЗЫКОВ.

          В XXI веке современная лингвистическая наука все большее внимание уделяет сопоставительному изучению языков....

“ Выбор лексических средств, образов, сравнений при использовании в речи русских и английских пословиц.”

В работе затрагивается проблема сходства и различия в менталитете народов России и Великобритании. Аспектом сравнения выбраны семантические модели пословиц и поговорок россиян и англичан. Изучение пос...

Сравнение русских и английских пословиц

Материал может быть полезным при изучении пословиц....