Сравнение русских и английских пословиц
презентация к уроку по английскому языку (7 класс) на тему

Голубева Юлия Петровна

Материал может быть полезным при изучении пословиц.

Скачать:

ВложениеРазмер
Office presentation icon 7g.ppt2.29 МБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Пословицы и поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты. Работу выполнили: Акулич Анастасия, ученица 7Г класса ГБОУ Школа №629. Руководитель: Голубева Ю.П. 1

Слайд 2

Актуальность темы Без пословиц и поговорок нельзя понять, что такое настоящий разговорный английский язык, его история и корни. 2 Цель работы Провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках с точки зрения их происхождения и значения. установление связи между английскими и русскими идиомами и пословицами.

Слайд 3

Объект исследования английские пословицы и поговорки. Предмет исследования классификация пословиц и поговорок. 3

Слайд 4

Гипотеза Приобщение к культуре страны изучаемого языка , без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно. 4

Слайд 5

Практическая значимость расширение собственного кругозора, развитие творческого мышления, повышение мотивации к изучению английского языка. Используемые методы и методики исследования: анализ научной литературы; работа с интернет – ресурсами; изучение школьной программы, обретение собственного опыта, знаний; использование двуязычного словаря; анализ полученных результатов. Тип проекта : учебный. 5

Слайд 6

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Пословицы и поговорки позволяют: Сжато и образно выразить народную мудрость. Отразить историю и мировоззрение народа. Познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным; Убедиться в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности. 6

Слайд 7

Источники возникновения пословиц и поговорок коллективный разум народа определенные люди 7

Слайд 8

Вопросами происхождения пословиц и поговорок занимались и русские и английские ученые – лингвисты: Жуков В.П . Рейдаут Р. 8

Слайд 9

Пословицы и поговорки многообразны, всегда остаются актуальными и приходящимися к месту. 9

Слайд 10

Содержание английских пословиц: One law for the rich, and another for the poor ( для богатых один закон, а для бедных другой). 1. нелестная оценка богачам 1 0

Слайд 11

2. Осуждается война War is the sport of kings ( война – забава для королей). 11

Слайд 12

3. Высмеиваются дураки He who is born a fool is never cured ( дураком родился, дураком и помрет). 12

Слайд 13

4. Критикуются лентяи и лодыри Idleness is the root of all evil ( лень-мать всех пороков). 13

Слайд 14

5. Учат бережливости Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves ( позаботься о пенсе, и фунт позаботится о себе). Копейка рубль бережет. 14

Слайд 15

6. Утверждают необходимость труда He that would eat the fruit must climb the tree ( Тот, кто хочет съесть плод, должен залезть на дерево). Любишь кататься, люби и саночки возить Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 1 5

Слайд 16

7. Воспитательные Spare the rod and spoil the child ( Пожалеешь розгу, испортишь ребёнка). 16

Слайд 17

Сравнение идиом в английском и русском языках Сравнение пословиц (поговорок) и идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Проанализировав русские и английские идиомы, можно разбить их на три группы: Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, совпадающие с английскими по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Частичные эквиваленты - содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Безэквивалентные идиомы 17

Слайд 18

Идиомы – эквиваленты To be as strong as an ox – быть сильным, как вол To remove the mountains - горы своротить Out of the blue – как гром среди ясного неба To put one’s cards on the table – открыть свои карты 18

Слайд 19

Частичный лексический эквивалент To be as hungry as a hunter – быть голодным, как волк To kill two birds – убить двух зайцев A bone of contention – яблоко раздора To be in the soup – сесть в лужу To hand everything on a silver platter - «на блюдечке с голубой каемкой» 19

Слайд 20

Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности . - to be born with a silver spoon in one’s mouth – « родиться в сорочке »; - when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»; - he that sleeps with dogs must rise up with fleas - « с кем поведешься , от того и наберешься »; - put the cat near the goldfish bowl - « пусти козла в огород »; - all is fish that comes to his net - « доброму вору все впору »; - we don’t kill a pig every day - « не все коту масленица ». 20

Слайд 21

Вывод: Пословицы и поговорки разных народов имеют много общего, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. 21

Слайд 22

Спасибо за внимание! Thank you for attention!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Английские пословицы и поговорки. Этимология, русские аналоги, трудности перевода.

Статья об особенностях употребления английских пословиц и поговорок, их русских эквивалентах и о трудностях, с которыми встречаются учащиеся при переводе....

Языковая концептуализация морально-нравственной сферы по отношению к концепту "человек" (на материале пословиц и поговорок русского и английского народов)

Научно-исследовательская работа по лингвистике, в которой исследуется  концептуализация морально-нравственной сферы по отношению к концепту "человек"...

“ Выбор лексических средств, образов, сравнений при использовании в речи русских и английских пословиц.”

В работе затрагивается проблема сходства и различия в менталитете народов России и Великобритании. Аспектом сравнения выбраны семантические модели пословиц и поговорок россиян и англичан. Изучение пос...

Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмов русского и английского языков

В презентации представлены сводные таблицы с примерами употребления названий нечистой силы, дана классификация по способам перевода и значению....

Научно-исследовательская работа "Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмах русского и английского языков

Научно-исследовательская работа посвещена истории происхождения и случаев употребления названий нечисти. Дана классификация по случаям употребления и способам перевода пословиц и фразеологизмов....

Сравнение британских, русских и башкирских пословиц

Данная работа была представлена на научно-практической конференции Миасского городского округа, автор работы - Каюпова Лилия, руководитель - Веремеенко Ю.Е,, консультант - Янзигитова Р.М....