Главные вкладки

    Языковая концептуализация морально-нравственной сферы по отношению к концепту "человек" (на материале пословиц и поговорок русского и английского народов)
    по русскому языку по теме

    Ярославцева Людмила Анатольевна

    Научно-исследовательская работа по лингвистике, в которой исследуется  концептуализация морально-нравственной сферы по отношению к концепту "человек"

    Скачать:

    ВложениеРазмер
    Microsoft Office document icon nauchno-prakticheskaya_konferentsiya.doc225 КБ

    Предварительный просмотр:

    Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

    средняя общеобразовательная школа №15

    Языковая концептуализация

    морально-нравственной сферы

    по отношению к концепту «человек»

    (на материале пословиц и поговорок

    русского и английского народов)

    Колтунова Валерия, 9«В» класс

    Научные руководители:

    Немоляева Татьяна Ивановна,

    учитель английского языка,

    Ярославцева Людмила Анатольевна,

    учитель русского языка и литературы

                                                    ____________________________________

                                                            (подпись руководителя)

    Город Кузнецк

    2011


    Цель:

    выделить и проанализировать основные оценочные группы пословиц и поговорок, характеризующих человека.

    Задачи:

    1) проанализировать ведущие морально-нравственные ценности, характеризующие человека в этнокультурном плане (совесть, честь, дом, труд, гостеприимство);

    2) выделить ключевые слова, используемые в пословицах и поговорках      анализируемого блока;

    3) сравнить данные анализа.

    Объект исследования:

    пословицы и поговорки русского и английского народов.

    Предмет исследования:

    оценка человека в морально-нравственном плане и средства выражения этой оценки в пословицах и поговорках.

    Научная гипотеза:

    морально-нравственная сфера должна быть ведущей в пословицах и поговорках, что связано с большой значимостью её в аксиологической категоризации мира и народной педагогики.

    Актуальность темы исследования обусловлена тем, что:

    1. в последние годы значительно усилился интерес к проблемам языковой концептуализации;
    2. концепт «человек» относится к часто встречающимся и детально разработанным практически в любом языке;
    3. язык отражает менталитет его носителя.

    Научная новизна:

    1. дополнение лингвистической теории пословиц;
    2. выявление языковых особенностей организации (паремий) в языках, подвергшихся анализу;
    3. детальная смысловая классификация пословиц и поговорок, репрезентирующих сущность оценки человека.

    Методы исследования:

    1. сравнительный анализ теоретической литературы;
    2. наблюдение;
    3. описание.


    Содержание работы

    1.Введение                                                                          5 - 6

    2.Основная часть:                                                                          

    2.1. Пословицы и поговорки                                                                  7 - 8

    2.2. Способы выражения концепта «человек» в русском и английском

    языках                                                                          8 - 9

    2.3. Менталитет разных народов                                                        10 - 19

    3.Заключение                                                                        20 - 27

    4.Литература                                                                          28

    5.Приложения                                                                        29 - 44


    1.Введение

    Величайшее богатство народа – его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. И, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается национальная история, быт, мировоззрение, как в пословицах и поговорках. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, вера, надежда. Отмечая эмоциональную сторону пословиц, В.И.Даль писал, что пословицы – “ это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах”.

       В пословицах и поговорках проявляется национальный менталитет, т.е. отражение особенностей быта, обычаев, истории и культуры. Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение.

    Вот что сказал И. М. Снегирёв: «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер».

    При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важной частью каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки. Национальная специфика пословиц и поговорок наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что русские и англичане – люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию. Поэтому я решила поработать над такой темой .

    Актуальность моей работы заключается в сравнительном культурологическом анализе русских и английских пословиц и поговорок. Несмотря на повышенный интерес к фольклору в последние годы, данная область остаётся мало изученной сферой. В настоящее время возможно говорить лишь о попытках анализа культурно-национальной специфики пословиц и поговорок русского и английского языков в сравнительно-типологическом аспекте.

              Объектом моего исследования стали русские и английские пословицы, а предметом исследования концепт «человек».

    На ваш суд я выносу следующие основные положения:

    • концепт «человек» относится к ключевым концептам как русского, так и английского языков;
    •  многие русские фразеологизмы, отображающие концепт «человек», имеют аналоги в английском  языке;
    • Путём анализа концепта «человек» в лексике и фразеологии можно определить характерные черты менталитета носителя языка;
    •  русский и английский менталитеты, хоть и являются схожими, имеют несколько существенных различий.

    Основная часть

    2.1. Пословицы и поговорки

    Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу следующим образом: «Proverb – a short well-known statement that contains advice about life in general». (Пословица- это краткое высказывание, которое содержит жизненный совет). 

    Хорнби даёт такое определение : «A short saying, usually well known and handed down from ancient times, containing word of advice, warning or wisdom». (Короткое высказывание обычно хорошо известное, употребляемое с давних времен, содержащее совет, предупреждение или мудрость).

    У В.И. Даля читаю : « Пословица – краткое изречение, поучение, более в виде критики, иносказания, или в виде житейского приговора».

    Литературная энциклопедия дает следующее определение поговорки: «Поговорка - образное выражение, метко определяющее и оценивающее   какое – либо явление жизни. В основе поговорки часто лежит метафора, сравнение, гипербола, парадокс. В отличие от пословицы поговорка всегда одночленна, представляет собой часть суждения и обычно лишена обобщающего поучительного смысла.

    Таким образом, пословица – это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение, а поговорка – широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления.

    Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Пословица – грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение, поговорка – грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение.

    2.2.  Способы выражения концепта «человек» в русском и английском языках

    Большая часть пословиц и поговорок обращена к нравственной сути человека – поискам и определению содержания таких понятий, как добро, зло, жалость, сострадание, честь, совесть. Собранные по темам с привлечением многих вариантов, они удивительно красноречиво и разноголосо свидетельствуют о тех духовных началах, которые регламентировали жизнь каждого человека, начиная с колыбели.

    Представление о счастье всегда связывается с нравственной чистотой и душевной гармонией, – и счастливым можно назвать лишь того, кто живет в согласии со своей совестью.

    В свете этих слов рассмотрим сначала смысловое наполнение концепта “совесть” в русских и английских пословицах и поговорках.

    В “Толковом словаре русского языка” В. Даля читаем: “Совесть – нравственное сознание, нравственное чутье или чувство в человеке; внутреннее сознание добра и зла; тайник души, в котором отзывается одобрение или осуждение каждого поступка; способность распознавать качество поступка; чувство, побуждающее к истине и добру, отвращающее от лжи и зла; невольная любовь к добру и к истине; прирожденная правда, в различной степени развития». 

    Ценность пословиц о совести, причина их большой популярности в народе, прежде всего, объясняется их глубоким содержанием, мудростью выраженных в них идей.

    Таким образом, русское народное сознание глубоко уверовало: совесть – основополагающее в человеческой душе. Нет совести – нет человека: “Глаза – мера, душа – вера, совесть – порука”.

     Честность, совесть являются основополагающими понятиями и у английского народа.

    A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

    A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

    A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

    A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.

    Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика.

               Человек устанавливает соответствие своего знания отображаемому им миру на основе практики и выносит свой приговор:

    Не узнавай, друга в три дня, а узнавай в три года / Ве slow in choosing a friend but slower in changing him. (Не спеши, выбирая друга, будь ещё медленнее, меняя его)

               Исследуя  своеобразие культур отдельных народов, я выяснила, что лексика анализируемых языков представляет особым образом "зашифрованную" исключительную историю эволюции национально-исторических культурных основ бытия народа,  "ценности ",  знаки "языка" материальной, социальной и духовной культуры народа:

    В ссорах да во вздорах пути не бывает. / A bad compromise is better than a good lawsuit. (Плохой компромисс лучше хорошего судебного процесса).

    2.3. Менталитет разных народов

    Национальная специфика пословиц и поговорок наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что русские и англичане – люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию.

    Поэтому системы ценностей должны рассматриваться обязательно в связи с менталитетом разных народов.

    Русский национальный характер

    У каждого народа свой особенный характер. Говоря о русском национальном характере, выраженном через пословицы и поговорки, ощущается двойственность, присущая русской натуре. Русский народ есть в высшей степени поляризованный народ, то есть совмещение противоположностей. Как писал Н. Бердяев: «Им можно очароваться и разочароваться, от него всегда можно ждать неожиданностей, он в высшей степени способен внушить к себе сильную любовь и сильную ненависть».

    С одной стороны, русские ценят трудолюбие и осуждают лень:

    Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

    Терпение и труд -  все перетрут.

    Кто рано встает, тому бог дает.

    А с другой стороны, еще Н. Гоголь сказал: «Есть у русского человека враг, непримиримый, опасный враг, не будь которого, он был бы исполином. Враг этот - лень».

    Работа не волк – в лес не убежит.

    От работы не будешь богат, а будешь горбат.

    Русский человек твердо считает, что «от трудов своих сыт будешь, а богат не будешь», и то, что «от трудов праведных  не наживешь палат каменных». До сих пор народное сознание снисходительно относится к беднякам, симпатизирует им:

    Бедность - святое дело.

    Бедность учит, а счастье портит.

    Бедность - не порок.

    А вот богатство русские зачастую связывают с грехом. Богатство перед Богом — большой грех:

    Пусти душу в ад — будешь богат.

    У кого деньги (богатство) вижу — души не вижу.

    Когда деньги говорят, тогда правда молчит.

    К числу основных свойств русского народа относится свободолюбие. Русскому сердцу ближе слово  «воля», понимаемое как независимость, свобода в проявлении чувств и в совершении поступков. Например, пословицы:

    Вольность всего дороже.

    Воля птичке дороже золотой клетки.

    Своя рука владыка.

    Вместо правосознания в нашем народе всегда жила - и еще сегодня не умерла – тяга к живой справедливости, выраженная, например, пословицей:

    Хоть бы все законы пропали, только бы люди правдой жили.

    Русское правосознание было ориентировано на жизнь по совести, а не по формальным правилам.  И не случайно у русских родилось кроме слова «истина» слово «правда»:

    Не в силе Бог, а в правде.

    И Мамай правды не съел.

    Бог тому даст, кто правдой живет.

    Пожалуй, одна из самых характерных особенностей русского народа, ставшая буквально легендарной – это терпение и стойкость. Русские обладают, кажется, безграничным терпением, удивительной способностью переносить трудности, лишения и страдания. В русской культуре терпение и умение переносить страдания – это способность к существованию, способность ответить на внешние обстоятельства, это основа личности.

    Не трудно найти отражение этой черты в русских пословицах и поговорках:

    Терпение – лучше спасенья.

    На хотенье есть терпение.

    Век живи, век надейся.

    Характерные черты русских людей – это доброта, гуманность, склонность к покаянию, сердечность и душевная мягкость. Многие пословицы и поговорки иллюстрируют эти черты:

    С добрым жить хорошо.

    Делать добро спеши.

    Жизнь дана на добрые дела.

    К доброму человеку справедливо относится судьба:

                      Злому – смерть, а доброму – воскресение.

    Однако слишком смирного пословицы осуждают:

             Его разве только ленивый не бьет.

             Смирную собаку и кочет бьет. 

    По мнению В. Соловьева, «истинное единство народов есть не однородность, а всенародность, т.е. взаимодействие и солидарность всех их для самостоятельной и полной жизни каждого». Такие свойства русского человека, как гуманизм, доброжелательность в отношении других народов, гостеприимство, самопожертвование, альтруизм порождают социально более глубокие свойства, такие, как интернационализм, взаимное уважение людей, их национальных обычаев, культуры.

    Особое внимание русские уделяют отношению к соседям:

    Худое дело обидеть соседа.

    Жить в соседах – быть в беседах.

    Близкий сосед лучше дальней родни.

    Русское гостеприимство общеизвестно:

    Хоть не богат, а гостям рад.

    Для гостя всегда готово лучшее угощение:

    Коли есть, что в  печи, все на стол мечи.

    Гостю щей не жалей, а погуще налей.

    Одной из глубинных черт русского характера является религиозность. Религиозное мировоззрение сыграло важную роль в формировании как нации в целом, так и русской личности в отдельности. Эта характерная глубинная черта русской национальной личности отражается с древнейших времен в фольклоре, в пословицах:

    Жить – Богу служить.

     Сильна божья рука.

    Божья рука – владыка.

    Русский человек достаточно спокойно относится к смерти:            

    Бойся жить, а умирать не бойся.

    Дай Бог умереть, да дай Бог покаяться.

    Смерть злым, а добрым вечная память.

    Национальный характер англичан

    Национальный характер живуч у всех народов. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые, судя по всему, имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры. Таким образом, первая и наиболее очевидная черта этой нации – стабильность и постоянство характера составляющих ее индивидов.

    Типичными чертами национального характера англичан считается уравновешенность, чопорность, надменность, стремление следовать правилам.

    Джордж Оруэлл так характеризует английскую нацию: «Стоит на минуту поставить себя на место иностранного наблюдателя, впервые оказавшегося в Англии, но непредубежденного… почти, наверное, он сочтет основными чертами англичан их глухоту к прекрасному, благонравие, уважение к закону, недоверие к иностранцам, сентиментальное отношение к животным, лицемерие и одержимость спортом».

    Англичанину приходится вести постоянную борьбу с самим собой, со страстями своего темперамента, рвущегося наружу. И такой жесткий самоконтроль забирает слишком много душевных сил. Этим отчасти можно объяснить то, что англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, что им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.

    My house is my castle.

    Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою  домашнюю жизнь). Ср. В своем доме как хочу, так и ворочу.

    There is nо place like home.
            Свой дом — самое лучшее место.
    Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.

            В одной из своих лекций авторитетный английский специалист по межкультурному общению Бара Томалин рассказал о том, как  он провел мини-опрос среди англичан, живущих за границей, пытаясь выяснить, о чем они скучают, когда живут в какой-либо другой стране. Оказалось, что в списке вещей, без которых англичанам скучно жить, на пятом или шестом месте после домашнего уюта, некоторых английских блюд, английской погоды они поставили сарказм, иронию. Джон Клиз в одной из своих книг пишет: «Мы (англичане) наслаждаемся и упиваемся «отстраняющими» приемами в общении – говорим странными, потешными голосами, произносим все как бы в кавычках, используем намеки и аллюзии, говорим неполными предложениями и, прежде всего, используем иронию. Простая, прямая, недвусмысленная речь воспринимается как тревожный сигнал и дурной тон…». Сарказм и ироничность сквозит из многих английских поговорок:

            Say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs. Smith. She stood while         playing cards or knitting; mermaids are not equipped for sitting.

            Кто говорит: русалок не бывало? А миссис Смит? Та, что всегда стояла; она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела.

    Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Чем лучше человек владеет собой, тем он достойнее. В радости и в горе, при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым  хотя бы внешне, а еще лучше и внутренне.

    When angry, count a hundred.

    Когда рассердишься, сосчитай до ста.

    Не is not fit to command others that cannot command himself.

    He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

    Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср.    Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.

    Англичане отличаются умеренностью, о которой они не забывают как во время труда, так и в наслаждениях. В англичанах нет ничего показного. Они живут прежде всего и больше всего для себя. Их природе свойственны любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности.

    Нет народа в Европе, у которого бы обычай возводился в такой неприкосновенный закон. Раз обычай существует, как бы он ни был странен, смешон или оригинален, ни один хорошо воспитанный англичанин не осмелится его нарушить. Хотя англичане политически свободны, они строго подчиняются общественной дисциплине и укоренившимся обычаям.

    Англичане терпимы к чужому мнению.

    So many men, so many minds.

    Сколько людей, столько умов. Ср. Сколько голов — столько умов. Всяк толкует по-своему

    It takes all sorts to make a world.

    Человеческое общество из разных людей состоит. Ср. Всякие люди бывают

    Tastes differ. - Вкусы различны. (Дословный перевод).

    О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.

    Хотя англичане считают совершенно недопустимым показывать, что им не безразлично чужое мнение, где-то в глубине душе они все же хотят, чтобы их любили и ценили за все то, что они признают своими достоинствами и готовы самоотверженно положить на алтарь мирового сообщества. Эти достоинства таковы: во-первых, продуманность всяких действий, следствием чего является великодушное отношение к поверженному противнику, защита его от гонителей и даже весьма жесткое преследование последних; во-вторых, абсолютная правдивость и стремление никогда не нарушать данного обещания.

    Promise is debt.

    Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись.

    A bargain is a bargain.

    Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег.

    «Быть одним из» - вот что для англичанина действительно важно. Индивидуальность - это, конечно, очень хорошо, и в отдельных случаях она даже рекомендуется, но в целом все же предпочтительнее ощущать себя членом команды. Англичанин чувствует себя особенно счастливым и спокойным, если окружен группой лиц, с которыми у него много общего (возможно, впрочем, все члены группы просто притворяются, что это так). Взаимное молчаливое одобрение в таком обществе внушает англичанам уверенность в себе, заглушая ощущение незащищенности.

    Хотя англичанин чувствует сильную потребность в обществе, но никто лучше него не умеет уединиться среди многочисленных друзей. Не нарушая приличия, он способен отлично быть самим собой среди огромной толпы.

    A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.

    Никто не умеет так строго распределять деньги и свое время, как англичанин.

    Time is money.

    Ср. Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.

    Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.

    The busiest man finds the most leisure.

    Занятый человек находит больше времени для досуга.

    Business before pleasure.

    Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час.

    На каждом англичанине, где бы он ни жил, лежит печать его национальности. Француза не всегда можно отличить от итальянца или от испанца, но англичанина трудно спутать с кем бы то ни было. Куда бы он ни явился, он всюду внесет свои обычаи, свою манеру поведения, нигде и ни для кого не изменит своих привычек, он везде - у себя дома. Это - оригинальный, самобытный, в высшей степени цельный характер.

    Англичанин очень тщеславный. Он уверен, что в его отечестве все идет лучше, чем у других. Поэтому он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие преувеличенного сознания своего превосходства над другими. Недаром английская поговорка гласит: «Когда англичане видят красивого иностранца, они говорят, что он похож на англичанина».

    Деньги - кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег. Его первая забота всегда и везде - нажить как можно больше.

    Money begets money.

    Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут

    Money is power.

    Деньги - это сила.

    Но при этой необузданной алчности и страсти к наживе англичанин вовсе не скуп: любит жить с большим комфортом и на широкую ногу.

                 Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Ср. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.

    Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Сближаться на чужбине с иностранцами им не позволяет этикет, гордость, непонимание и презрение к чужим обычаям. В Англии ничто не превращается в развалины, ничто не отживает свой срок: рядом с преданиями теснятся нововведения.

    Англичанин имеет прирожденную способность к искательству приключений. Флегматик по натуре, он способен страстно увлекаться всем великим, новым, оригинальным. Если жизнь англичанина складывается таким образом, что он лишен возможности вести тяжелую борьбу с житейскими препятствиями, то он начинает страдать невыносимой хандрой. Тогда от давящей скуки принимается искать развлечения в самых странных приключениях.

    It is better to wear out than to rust out 

    Лучше износиться, чем заржаветь.

    Better a glorious death than a shameful life.

    Лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле. Лучше почетная смерть, чем постыдная жизнь.

    Nothing venture, nothing have

    Ничем не рисковать - значит, ничего и не иметь. Ср. Не рискуя, не добудешь. Волков бояться - по дрова не ходить. Волков бояться - дров не иметь

    Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчиняться, настойчивость в достижении поставленной цели, отсутствие чванства

              Money spent on the brain is never spent in vain.

    Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают. 

    Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.

              Politeness costs little (nothing), but yields much.

    Вежливость обходится дешево, да много дает. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.


    3. Заключение

    Морально-нравственные нормы, выработанные народом, лежат в основе концептуализации мира, так как концепт всегда обобщен, абстрактен и участвует в формировании коллективного сознания :

    В богатстве брюхо сыто, а душа голодна: God reaches us good things by our own hands (Бог посылает нам  добро нашими собственными руками).

    Я выяснила, что пословичный фонд любого народа, воспринимаемый носителями языка как культурно значимые образцы свойств, явлений, событий, фактов, может иметь в себе различные выразительные средства: метафору, метонимию, сравнение, основываться на гиперболе, литоте, перифразе, оксюмороне. Параллельно идет изменение значения компонентов пословиц и поговорок, т.е. «семантическое обновление». Основой метафоризации становятся определяющие семантические признаки:

    Нашла коса на камень — острое/тупое, твёрдое/твёрдо; Diamond cut diamond - острое/острое, твёрдое / твёрдое.

    Осмысление концепта "Человек" идет через различные семантические сферы, однако наиболее частотной и употребительной является система лексических единиц, обозначающих природные явления, животный мир, домашнее хозяйство, т.е. ближайшая сфера смыслов, через которую идет оценка морально-нравственной сферы человека как двуприродного явления: биологического и социального:

    Мелкая река, да круты берега; Ель не сосна: шумит неспроста:

    Оаks may fall when reeds stand the storm.(Дубы от бури валятся ,а тростник стоит как стоял).

    Языковые средства представления концепта «Человек» и обобщение  смысла в исследованных пословицах я попыталась представить в виде схемы

    Схема №1

                                                              а-человек (70%)

                                                              б-дом и хозяйство (10%)

                                                               в-животные (8%)

                                                               г-высшие силы (5%)

                                                                         д-социум (4%)

                                                               е-природа и минералы (3%)

    -        -небо и звёзды (1%)

    Концентрические круги расположены по частотности употребления : а - человек; б дом и хозяйство; в - животные; г – высшие силы; д - социум и его институты; е – природа и минералы; ж – небо и звёзды. Каждое из полей может быть разбито по синонимам, антонимам, по сочетаемости.

    Процесс и результаты оценки человека в пословицах и поговорках могут быть представлены в виде схемы, где левая сторона даёт психоментальную картину процесса, а правая сторона - языковые средства выражения оценки.


    Схема №2

                 Я хочу подчеркнуть, что национальное мирочувствование и миропонимание очень важно для воспитания патриотизма. Морально-нравственная сфера обусловлена историко-культурными особенностями жизни этноса и находит всестороннее отражение в фонде пословиц и поговорок народа, выражающих  коллективную оценку. В структуре этнокультурного компонента пословиц чаще всего присутствуют такие блоки, как народная педагогика и народная философия, конфессиональная культура, земледельчески-календарный цикл, жилище и одежда, традиционные народные ремесла, характерные для места проживания, дикие и домашние животные.

    Если говорить о пословичных системах русского и английского языков, то можно с уверенностью утверждать, что они принципиально отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах, менталитете и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают. Поэтому для пословиц и поговорок русского и английского языка мы разработали разные классификации.

    В представленных мною классификациях пословиц и поговорок русского и английского языков полностью совпадают следующие категории нравственных представлений: беда, горе, несчастье; бедность, недостаток в чём-либо; бережливость; болтливость; видимость и сущность; виновность и расплата; глупость; долг, ответственность; жадность; дружба; желание; жизненный опыт; жизненные трудности; изобретательность; индивидуальность; лень; любовь; любопытство; надежда и ожидание; начало и конец; неторопливость, медлительность; одинаковость, подобие; опытность, мастерство; осторожность; положение в обществе; причина и следствие; риск; свобода; семейно-родственные отношения; слухи, молва; социальные отношения; трудолюбие; ум; упрямство; учения, знания.

    В классификации пословиц и поговорок русского языка не представлены следующие категории: беспокойство, суетливость; вид; возраст; враждебность; высокомерие, гордость; здоровье; коварство, лицемерие; кротость; легкомыслие, беспечность; наказание, порицание; невыполнимое условие; нерешительность; печаль; поступки; равнодушие, безответственность; радость, веселье; сила-слабость; решительность;  трусость; умения и навыки; хвастовство; хитрость, льстивость.

    В классификации пословиц и поговорок английского языка не представлены такие категории, как: гостеприимство; активность, инициатива; боль; взаимопомощь, товарищество; виновность, расплата; выгода; дом, родина; досада; запасливость; избыток, излишество; коллектив, общество; компромисс; красота; молодость, неопытность; недостижимое, несбыточное; незнание; неожиданная неприятность; неожиданность; непонимание; непоследовательность, нелогичность; обещание; одарённость, способности; одиночество; оплошность, ошибка; опоздание, запоздалость; повторяемость; подарки; потеря; правда; приветствия, пожелания; равнодушие, безответственность; своё и чужое; тяжёлое, безвыходное положение; удача; умеренность; утешение; ценность, незаменимость.

    На основе предложенных нами двух классификаций я делаю соответствующие выводы.

    1. Во многих разделах наблюдаются совпадения или различия в количестве пословиц и поговорок, отражающих следующие ценностные понятия: совесть, вежливость, осторожность, решительность, образованность, отношение к труду.

    2. В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью во фразообразовании преобладают следующие целостные смыслы: осторожность, трудолюбие, сдержанность в речи.

    3. В содержательной области русской идиоматики заметно большее пространство, чем в английской, занимают следующие ценностные понятия: опытность, правдоискательство, справедливость.

    4.Специфически присущей русской культуре ценностью оказывается гостеприимство.

    Во второй главе нашей работы я выяснила, что национальный менталитет неразрывно связан с национальным характером. И важно подчеркнуть, что характер этноса и его ценностные ориентации нередко играют более значительную роль в его исторических судьбах, нежели тип мышления. При описании автопортретов русских и англичан чаще всего встречаются следующие характеристики:

    Русские люди – дружелюбные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные.

    Англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.

    Правдоискательство – это внутренняя духовная доминанта русской национальной личности. Оно отобразилось в следующих выражениях:

    За правду Бог и добрые люди. Не в силе Бог, а в правде. Правда – свет разума. Кто за правду горой, тот истинный герой. На правду нет суда. Без правды веку не изживёшь.

    Русский народ – терпеливый и выносливый, не падающий духом от неудач и верящий в свои силы. Терпение, несомненно, является ценностью:

    За терпенье даёт Бог спасенье. Век жить, век ждать. Век живи, век надейся. Терпи, казак, атаманом будешь. Подождём, а своё возьмём. Не потерпев, не спасёшься. Терпенье и труд всё перетрут.

    Такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем в русской:

    It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. Не следует будить спящих собак. – Не буди лихо, пока оно спит.

    Put not your hand between the bark and the tree. Не клади руки между корой и деревом. – Свои собаки грызутся - чужая не суйся.

    Как мы выяснили, русская культура относит вербальное выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи, между тем как англо-саксонской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку чувств:

    Pigs grunt about everything and nothing. Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. – На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.

    First think, then speak. Сначала подумай, потом говори.

    Любовь к Родине считается – и, видимо, вполне справедливо – неотъемлемой чертой русского национального характера: И кости по родине плачут (по преданию, в некоторых могилах слышен вой костей). Рыбам море, птицам воздух, а человеку отчизна вселенный круг. За отечество живот кладут (о воинах).

    Англичане же таких слов, как patriotic, motherland, fatherland о себе и о своей собственной стране не употребляют.

    «Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент.

    Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета. Язык живёт в личности и хранит то, что можно назвать интеллектуально-духовными генами, которые переходят из поколения в поколение.

    Разработанные мною классификации пословиц и поговорок русского и английского языков позволяют судить об особенностях национального менталитета, о его проявлении через национальный характер. Русские люди –добродушные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные, а англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.

    «Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент. Подтверждением данного тезиса и являются пословицы и поговорки.

    Исследование строилось на материале 1200 английских пословиц и поговорок из «Словаря современных английских пословиц и поговорок» и 3 000 английских пословиц из пособия «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» под ред. В.С.Модестова, включающего помимо поговорок и фразеологические обороты.

    Для анализа русских пословиц и поговорок был использован сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа», включающий 30 000 пословиц.

    Пословицы и поговорки, приведённые ниже по тематическим рубрикам, отражающие положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.

    Результаты моей работы можно использовать на уроках английского языка с целью отработки произношения; на уроках русского языка по темам: «Односоставные и двусоставные  предложения», «Виды односоставных предложений», «Выразительно-изобразительные средства языка»; на уроках литературы при изучении фольклора, а  также во внеурочной и внеклассной работе на неделях русского и иностранного языков. Уже в этом учебном году я использовала материалы моей работы при оформлении стенгазеты «Пословицы и поговорки».

    4. Литература

    1. Амосова Н.Н. «Основы английской фразеологии», Ленинград, 1963.
    2. Кунин А.В. Англо – русский фразеологический словарь, М., 1985.
    3. Кунин А.В. «Фразеология современного английского языка», М., 1972.
    4. Пословицы и поговорки на уроках английского языка (статья), Строгая Е.В. («Иностранные языки в школе», 6/1978).
    5. Oxford dictionary of proverbs.
    6. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М.: Рус. яз., 1999.
    7. Жуков В. П. Словарь Русских пословиц и поговорок.- 5-е изд., М.: Рус. яз., 1993.
    8. Зимин В. И. Амурова С. Д. Русские пословицы и поговорки: Учебный словарь – М.: Школа-Пресс, 1994.
    9. Каменецкая Н. П. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок//Иностранные языки в школе №1, 2006.

            


    5. Приложения

    Словарь исследовательской работы

    Аксиология - (греч. axia — ценность, logos — слово, учение) — философская дисциплина, занимающаяся исследованием ценностей как смыслообразующих оснований человеческого бытия, задающих направленность и мотивированность человеческой жизни, деятельности и конкретным деяниям и поступкам.

    Идиома - ж. или идио́м м. греч. - отличительность или особенность языка; местное наречие, говор.

    Категоризация – создание категорий, процесс классификации объектов на основе кажущего сходства.

    Концепт - , а, м. [латин. conceptum] (филос.). Общее понятие, общее представление.

    Концептуализация - (от лат. conceptus - мысль, представление )  - англ. conceptualization. 1)Процесс  создания концептуальной модели исследования.

    2)Наделение или определение  теоретического смысла слов и превращение их тем самым в понятия.

    Менталитет [от лат. mens, mentis — ум и alis — другие] — система своеобразия психической жизни людей, принадлежащих к конкретной культуре, качественная совокупность особенностей восприятия и оценки ими окружающего мира, имеющие надситуативный характер, обусловленные экономическими, политическими, историческими обстоятельствами развития данной конкретной общности и проявляющиеся в своеобычной поведенческой активности.

    Метафоричность — иносказательность, фигуральность, переносность, образность.

    Морфоформа – один из способов изменения слова.

    Объективность - отсутствие предвзятости, беспристрастное отношение к чему-н.

    Паремия -  из греч. "притча, пословица"; устное изречение, представляющее собой целостное предложение дидактического содержания.

    Репрезентация – представление одного посредством другого, отображение, образное представление.

    Репрезентовать – от лат.  представить (представлять).

    Субъективность — зависимость суждений, мнений, представлений и т.п. от субъекта, его взглядов, интересов, вкусов, предпочтений и т.д.

    Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок русского языка

    1. Активность, инициатива: Куй железо, пока горячо. На бога надейся, а сам не плошай. Наш пострел везде поспел.

    2. Беда, горе, несчастье: Беда (никогда) не приходит (не ходит) одна. На бедного Макара все шишки валятся. Пришла беда, отворяй ворота. Слезами горю не поможешь. Семь бед – один ответ.

    3. Бедность, недостаток в чём-либо: Бедность не порок. На безрыбье и рак рыба. Не до жиру, быть бы живу.

    Сапожник без сапог.

    4. Бездействие, беспечность: Гром не грянет, мужик не перекрестится. Как на охоту ехать, так собаки не кормлены. 5. Бережливость: Копейка рубль бережёт.

    6. Болтливость: Мели, Емеля, твоя неделя. Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. Слово – серебро, молчание – золото. Язык без костей. Язык до Киева доведёт. Язык мой - враг мой.

    7. Боль: У кого что болит, тот о том и говорит.

    8. Взаимопомощь, товарищество: Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. Один за всех, все за одного (все за одного, один за всех). С миру по нитке – голому рубаха. Свет не без добрых людей. Свои люди – сочтёмся.

    9. Видимость и сущность: В тихом омуте черти водятся. Видна птица по полёту (видно птицу (сокола) по полёту). Мал золотник, да дорог. Не всё то золото, что блестит. По одёжке (по платью) встречают, по уму провожают.

    10. Виновность, расплата: Быть бычку на верёвочке. В чужом пиру похмелье. Знает (чует) кошка, чьё мясо съела. На воре шапка горит. Не пойман – не вор. Повинную голову (и) меч не сечёт. Сколько верёвочке ни виться, а конец будет.

    11. Выгода: С паршивой овцы хоть шерсти клок. Овчинка выделки не стоит. За морем телушка – полушка, да рубль перевоз.

    12. Глупость: Дуракам (дураку) закон не писан. Заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибет).

    На всякого (на каждого) мудреца довольно простоты.

    13. Гостеприимство: Не красна изба углами, а красна пирогами. Чем богаты, тем и рады. Что есть в печи, всё на стол мечи.

    14. Долг, ответственность: Долг платежом красен. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Дружба дружбой, а служба службой. Назвался груздем, полезай в кузов.

    15. Дом, родина: В гостях хорошо, а дома лучше. Всяк кулик своё болото хвалит. Дома (и) стены помогают.

    16. Досада: (И) смех и грех.

    17. Дружба: Вместе тесно, а врозь скучно. Друзья познаются (узнаются) в беде. Куда иголка, туда и нитка.Не в службу, а в дружбу. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Старый друг лучше новых двух.

    18. Жадность: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Как собака (лежит) на сене (сама не ест и другим не даёт).

    19. Желание: (И) хочется и колется. Охота пуще неволи.

    20. Жизненный опыт: Не стреляй из пушки по воробьям. Держи нос по ветру.

    21. Жизненные трудности: Дела как сажа бела. Жизнь прожить – не поле перейти. Укатали сивку крутые горки. Чем дальше в лес, тем больше дров. Это ещё цветочки, а ягодки (будут) впереди.

    21. Запасливость: Готовь сани летом, а телегу зимой.

    22. Избыток, излишество: Кашу (каши) маслом не испортишь. Недосол на столе, а пересол на спине. Пар костей не ломит.

    23. Изобретательность: Голь на выдумки хитра.

    24. Индивидуальность, своеобразие: Всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит. На вкус (и) на цвет товарища нет. Сколько голов, столько (и) умов.

    25. Коллектив, общество: На миру и смерть красна. Нашего полку прибыло. Худую (дурную) траву из поля вон (худая (дурная) трава из поля вон).

    26. Компромисс: И волки сыты, и овцы целы. 27. Красота: Коса – девичья краса.

    28. Лень: Под лежачий камень (и) вода не течет. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Без труда не вытащишь и рыбку без труда.

    29. Любовь: Для милого дружка и серёжка (серёжку) из ушка. Милые бранятся – только тешатся. Насильно мил не будешь. Не по хорошу мил, а по милу хорош. С глаз долой – из сердца вон. Сердце не камень. Сердце сердцу весть подаёт. Сердцу не прикажешь.

    30. Любопытство: Много будешь знать, скоро состаришься.

    31. Молодость, неопытность: Молодо – зелено (погулять велено). Яйца курицу не учат.

    32. Надежда, ожидание: Будет и на нашей (моей, твоей) улице праздник. Вашими (твоими) бы устами да мёд пить. Гора с горой не сходится, а человек с человеком (всегда) сойдётся. Утопающий (и) за соломинку хватается. Утро вечера мудренее. Чем чёрт не шутит.

    33. Начало и конец: Всё хорошо, что хорошо кончается. Конец – (всему) делу венец. Кончил дело – гуляй смело. Лиха беда – начало. Первый блин – комом.

    34. Неблагодарность: Как волка ни корми, он всё в лес смотрит (глядит).

    35. Недостижимое, несбыточное: Близок (близко) локоть, да не укусишь. Бодливой корове бог рог не даёт. Выше головы не прыгнешь. Ищи ветра в поле. Рад бы в рай, да грехи не пускают.

    36. Незнание: Дитя не плачет, мать не разумеет. Слышал звон, да не знает (не знаешь), где он.

    37. Неожиданная неприятность: Без меня меня женили. Вот тебе, бабушка, и Юрьев день. Где тонко, там и рвётся. Из огня да в полымя. Кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал. Не было печали (так (да) черти накачали). Не было у бабы хлопот (забот), (так) купила (баба) порося. Не всё коту масленица (бывает и великий пост). Час от часу не легче.

    38. Неожиданность: Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь. 39. Непонимание: Сытый голодного не разумеет.

    40. Непоследовательность, нелогичность: В огороде бузина, а в Киеве дядька. Начал за здравие, а кончил (свёл) за упокой.

    41. Неторопливость, медлительность: (И) Москва не сразу (не вдруг) строилась. Скоро сказка сказывается, да (а) не скоро дело делается. Тише едешь, дальше будешь. 42. Обещание: Обещанного три года ждут.

    43. Одарённость, способности: Большому кораблю – большое (и) плавание. Кому много дано, с того много и спросится.

    44. Одинаковость, подобие: Хрен редьки не слаще. Что в лоб, что по лбу.

    45. Одиночество: Один в поле не воин. 46. Оплошность, ошибка: И на старуху бывает проруха.

    47. Опоздание, запоздалость: Перед смертью не надышишься. После драки кулаками не машут. Семеро одного не ждут. Снявши голову, по волосам не плачут.

    48. Опытность, мастерство: Дело мастера боится. За (одного) битого двух небитых дают. За (одного) учёного двух неучёных дают. И швед, и жнец, и в дуду игрец. Не боги горшки обжигают. Старого воробья на мякине не проведёшь. Старый конь борозды не испортит (не портит). Учёного учить – только портить.

    49. Осторожность: Не буди лихо пока оно спит. Бережёного (и)  Бог бережёт. Обжегся на молоке, дует и на воду. Не пускай козла в огород. Пуганая ворона куста боится. Цыплят по осени считают.

    50. Повторяемость: Сказка про белого бычка.

    51. Подарки: Дарёному коню в зубы не смотрят. Не дорог подарок, дорога любовь.

    52. Потеря: Что с возу (с воза) упало, то (и) пропало.

    53. Правда: Из песни слова не выкинешь. Правда в огне не горит и в воде не тонет. Правда глаза колет. Правда – хорошо, а счастье лучше. Хлеб-соль ешь, а правду режь. Шила в мешке не утаишь.

    54. Приветствия, пожелания: Сколько лет, сколько зим. Совет да любовь. Сядем рядком да поговорим ладком.

    55. Причина и следствие: Как аукнется, так и откликнется. Москва от копеечной свечки сгорела (загорелась). На нет и суда нет. Что написано пером, того не вырубишь топором. Что посеешь, то и пожнёшь.

    56. Равнодушие, безответственность: Отзвонил и с колокольни долой. У семи нянек дитя без глазу.

    57. Решительность: Сказано – сделано. Этот номер не пройдёт.

    58. Риск: Где наше не пропадало (где наша не пропадала). Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Пан или пропал (либо пан, либо пропал). Попытка не пытка. Риск – благородное дело.

    59. Свобода: Вольному воля (спасённому рай).

    60. Своё и чужое: На чужой каравай рот (рта) не разевай. С чужого коня среди грязи долой. Своя ноша не тянет. Чужая душа – потёмки. Чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу).

    61. Своевременность: Всему своё время. Всякому овощу своё время. Дорога ложка к обеду.

    62. Семейно-родственные отношения: Каков отец, таков и сын. В семье не без урода. Всякой матери своё дитя мило.

    63. Слухи, молва: Дыма без огня не бывает (нет дыму без огня). За что купил, за то и продаю. На (всякий) роток не накинешь платок. Слухом земля полнится. 64. Смелость, решительность: Куй железо, пока горячо.

    65. Социальные отношения: Гусь свинье не товарищ. Одна паршивая овца все стадо портит. Ворон ворону глаз не выклюет. 65. Трудолюбие: Терпенье и труд все перетрут. Не бывает скуки, коли заняты руки.

    66. Тяжёлое, безвыходное положение: Куда ни кинь, всё клин.

    67. Удача: На ловца и зверь бежит. Не было ни гроша, да (и) вдруг алтын.

    68. Ум: Ум хорошо, а два лучше. 69. Умеренность: Хорошенького понемножку (хорошего понемногу).

    70. Упрямство: Горбатого могила исправит. Нашла коса на камень. Хоть кол на голове теши, а он своё.

    71. Утешение: До свадьбы заживёт. Перемелется, мука будет. Стерпится, слюбится.

    72. Учение, знания: Век живи, век учись. Ученье свет, а неученье – тьма.

    73. Ценность, незаменимость: Свет не клином сошёлся (свет клином не сошелся). Свято место пусто не бывает.

    74. Честь: Береги платье снову, а честь смолоду. Давши слово, держись (а не давши, крепись) (не давши слова, крепись, а давши, держись). Уговор дороже денег.

    Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок английского языка

    1.Беда, горе, несчастье: An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна. – Пришла беда – отворяй ворота. [1] Adversity is a great schoolmaster. Несчастье – великий учитель. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. – Семь бед - один ответ.

    2.Бедность, недостаток в чём-либо: Poverty is not a sin. – Бедность не порок. The cobbler’s wife is the worst shod. – Сапожник ходит без сапог.

    3.Бережливость: A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное всё равно что пенни заработанное. – Копейка рубль бережёт.

    4.Беспокойство, суетливость: Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах. – Сидеть как на иголках. The mountain has brought forth a mouse. Гора родила мышь. – Много шуму из ничего. Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

    5.Болтливость: Silence is golden. Молчание – золото. – Слово – серебро, молчание – золото. The dogs bark, but the caravan goes on. Собака лает, а караван идет. –Собака лает – ветер носит. Better the foot slip than the tongue. Лучше ногой запнуться, чем языком. – Слово не воробей: вылетит – не поймаешь. A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. – Слово пуще стрелы.

    6. Вид: As like as two peas. Похожие, как две горошины. – Как две капли воды. There is no rose without a thorn. Нет розы без шипов. – Нет худа без добра.

    7. Видимость и сущность: A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яйцо. – От черной коровы да белое молоко. You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его коре.- Наружность обманчива. Pigs might fly if they had wings. И свиньи бы летали, будь у них крылья. – Бывает, что и курица петухом поет. Dumb dogs are dangerous. Молчаливые собаки опасны. – В тихом омуте черти водятся. The wolf may change his coat, but not his disposition. – Как волка не корми, он все в лес смотрит (характер человека трудно изменить или исправить). The smallest axe may fell the hugest oak. Малюсенький топорик может свалить огромный дуб. – Мал да удал. Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусают. – Кто много грозит, тот мало вредит.

    8. Виновность, расплата: He that commits a fault thinks everyone speaks of it. Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. – На воре шапка горит. A fault confessed is a half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. – Повинную голову меч не сечёт.

    9. Возраст: No man is so old, but thinks he may get live another year. – Старость не радость, но и смерть не находка. An old dog will learn no new tricks. Старая собака не выучит новые трюки. – Старого учить, что мертвого лечить. There is life in the old dog yet. Жив еще старый пес. – Есть еще порох в пороховницах. The old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything. Старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знают.

    10. Враждебность: To live cat-and-dog life. – Жить как кошка с собакой (вечно ссориться). Two dogs over one bone seldom agree. = The great fish eat up the small. Две собаки не смогут поделить одну кость. Большая рыба поедает маленькую. – Два медведя в одной берлоге не уживутся. Человек человеку – волк.

    11. Высокомерие, гордость: An ass in a lion's skin. – Осел в львиной шкуре. A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. The highest tree has the greatest fall. Самое высокое дерево с самым сильным грохотом и падает. – Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

    12. Глупость: If the ass (donkey) bray at you, don’t bray at him. Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. – Не уподобляйся дураку. Jest with ass and he will flap you in the face with his tail. Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит. – С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути. All asses wag their ears. Все ослы поводят ушами. – Не всяк умен, кто с головою.

    14. Долг, ответственность: One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает другой. – Долг платежом красен.

    15. Дружба: A friend in need is a friend indeed. Друг познаётся в беде. Old friends and old wine are best. Старые друзья и старое вино – самое лучшее. – Старый друг лучше новых двух.

    16. Жадность: A dog in the manger. Собака в яслях. Собака на сене лежит – не ест и другим не даёт. One cannot run with the hare and hunt with the hounds. – Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат. Too much pudding will choke the dog. От слишком большого куска пудинга собака подавится. – Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь. Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

    17. Желание: The cat would eat fish and would not wet her feet. Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки. – И хочется и колется. The apples on the other side of the wall are the sweetest. Яблоки по другую сторону забора – самые сладкие. – Запретный плод сладок. Honey is sweet, but the bee stings. Мед сладок, да пчелка ужалить может. – Видит око да зуб неймет.

    18. Жизненный опыт: Burn not your house to fright the mouse away. Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. – Не стреляй из пушки по воробьям. Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует). – Держи нос по ветру. Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает (т.е. когда двое не могут договориться между собой, кто-то третий может воспользоваться моментом в своих интересах).

    19.Жизненые трудности: A hard nut to crack. Орешек не по зубам. He that would eat the fruit must climb the tree. Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. – Любишь кататься, люби и саночки возить. Life is not a bed of roses. Жизнь – это не постель из роз. – Жизнь прожить - не поле перейти. Care (worry) killed the cat. Заботы убили кошку. – Не работа старит, а забота. It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. – Конь на четырех ногах, и тот спотыкается.

    20. Здоровье: A cat has nine lives. У кошки девять жизней. – Живуч, как кошка. На живом все заживет.

    21. Изобретательность: Necessity is the mother of invention. Необходимость – мать изобретательности. – Голь на выдумки хитра.

    22. Индивидуальность: Every cock sings in his own manner. Каждый петух поет на свой манер. – У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка. Each bird loves to hear himself sing. Каждая птица любит слушать свое пение. – Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит. Many men, many minds. Сколько людей, столько умов. – Сколько голов, столько умов.

    23. Коварство, лицемерие: Velvet paws hide sharp claws. В бархатных лапках скрываются острые когти. – Гладка шёрстка, да коготок остёр. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть. – С волками жить – по-волчьи выть.

    24. Кротость: Tread on a worm and it will turn. Даже червяк на дыбы встанет. – Всякому терпению приходит конец.

    25. Легкомыслие, беспечность: Never buy a pig in a poke. Никогда не покупай свинью в мешке. – Не покупай кота в мешке. When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. – Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а с чёртом водится. It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. – Не клади волку пальца в рот.

    26. Лень: A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжелой кажется. – Ленивой лошади и хвост в тягость. A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червя. – Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. An early riser is sure to be in luck. – Кто рано встает, того удача ждет. Go to bed with the lamb and rise with the lark. Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком. – Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает.

    27. Любовь: Love me, love my dog. Любишь меня, люби и мою собаку. – Любишь тепло, терпи и дым. Любишь смородину, терпи и оскомину. Love in a cottage. С милым рай и в шалаше. Love makes the world go round. Для любви нет преград. Love is the mother of love. Любовь рождает любовь.

    28. Любопытство: Curiosity killed the cat. Любопытство убило кошку. – Много будешь знать - скоро состаришься.

    29. Надежда, ожидание: Every dog has his day. У всякой собаки есть свой день (радости). – Будет и на нашей улице праздник. An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. – Утро вечера мудренее.

    30. Наказание, порицание: Do not spur a willing horse. Не пришпоривай старательную лошадь. – На послушного коня и кнута не надо. A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. – Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. Scornful dogs will eat dirty puddings. Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. – Много разбирать – и того не видать.

    31. Начало и конец: All is well that ends well. Всё хорошо, что хорошо кончается. The end crowns the work. Конец венчает дело. – Конец – делу венец.

    32. Невыполнимое условие: If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. – Если бы да кабы, да во рту выросли грибы, был бы и не рот, а целый огород. If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом.

    33. Неторопливость, медлительность: Rome was not built in a day. Рим не был построен в один день. – И Москва не сразу строилась. Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. – Тише едешь – дальше будешь.

    34. Нерешительность: To beat about the bush. Бродить вокруг куста. – Ходить вокруг да около. 35. Одинаковость, подобие: There is small choice in rotten apples. – Хрен редьки не слаще.

    36. Опытность, мастерство: As is the workman, so is the work. Каков работник, такова и работа. – Дело мастера боится. The devil knows many things because he is old. Дьявол многое знает, потому что он стар. – Старый конь борозды не испортит.

    37. Осторожность: Don’t trouble troubles till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно спит. Give never the wolf the wether to keep. Не позволяй волку пасти барана. – Не пускай козла в огород. The scalded cat fears cold water. Пуганый кот холодной воды боится. – Пуганая ворона куста боится. To count one's chickens before they are hatched. Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. – Цыплят по осени считают. Take heed of the snake in the grass. Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей).

    38. Печаль: As melancholy as a cat. Меланхоличный, как кошка.

    39. Положение в обществе: Better be the head of a dog, than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. – Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе. Fish begins to stink at the head. – Рыба гниет с головы.

    40. Поступки: A bird may be known by its flight. – Птица видна по полету. По крыльям – полет, по делам – почет. A tree is known by its fruit. Дерево узнается по плодам. – Дерево смотри в плодах, а человека в делах. One barking dog sets all street a-barking. Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять. – Дурной пример заразителен.

    41. Причина и следствие: Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются домой на свой насест. – Не рой яму другому – сам в нее попадешь. Как аукнется, так и откликнется. A bad penny always comes back. Фальшивая монета всегда возвращается. – Что посеешь, то и пожнёшь.

    42. Равнодушие, безответственность: Everybody’s business is nobody’s business. Общее дело – это ничьё дело. – У семи нянек дитя без глазу.

    43. Радость, веселье: As merry as a cricket. Веселый, словно сверчок (т.е. жизнерадостный)

    44. Риск: The mouse that has but one hole is quickly taken. Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь). – Не ставь все на одну карту. Either to win the horse or lose the saddle. Или седло отвоюю, или лошадь потеряю. – Либо пан, либо пропал. Была не была. To give a sprat to catch a mackerel. Отдать кильку, чтобы поймать макрель (т.е. рисковать малым ради достижения чего-л. большего).

    45. Свобода: Nightingales will not sing in a cage. – Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Золотая клетка соловью не потеха. The mouse lordships where a cat is not. Мышь властвует там, где нет кота. – Кот из дома, а мыши – в пляс.

    46. Своевременность: All in good time. Всё в своё время. – Всему своё время.

    47. Семейно-родственные отношения: As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. – Яблоко от яблони недалеко падает. The black crow thinks her own birds white. Черной вороне свои птенцы кажутся белыми. – Всякой матери свое дитя мило. Every family has a black sheep. В каждой семье есть черная овца. – В семье не без урода.

    48. Сила – Слабость: Oaks may fall when reeds stand the storm. Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом). Little strokes fell great oaks. Слабые удары валят большие дубы.

    49. Слухи, молва: There is no fire without smoke. Огонь без дыма не бывает. – Нет дыма без огня. A little bird told me. Маленькая птичка начирикала мне. – Слухом земля полнится.

    50. Смелость, решительность: To beard the lion in his den. Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника). The bull must be taken by the horns. – Бери быка за рога. Grasp the nettle and it won’t sting you. Схвати крапиву резко – и не обожжешься. – Смелость города берет. Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you. Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела. – Не будь овцой, так и волк не съест. Gather your rosebuds while you may. Собирай бутоны роз пока можно. - Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.

    51. Социальные отношения: Hawks will not pick out hawk’s eyes. = Dog doesn’t eat dog. = Crows do not pick crow’s eyes. = Wolf never wars against wolf. – Ворон ворону глаз не выклюет. One scabbed sheep will mar a whole flock. – Одна паршивая овца все стадо портит. Geese with geese and women with women. – Конный пешему не товарищ. Гусь свинье не товарищ.

    52. Субъективная оценка: Honey is not for the ass’s mouth. = It is not for asses to lick honey. Мед существует не для ослов. – Разбирается (понимает), как свинья в апельсинах. If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan. Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела. – Была бы спина, а кнут найдется. A stick is quickly found to beat a dog with. - Ср. Коли быть собаке битой, найдется и палка. Была бы спина, найдется вина. Some people cannot see the wood for the trees. – За деревьями леса не увидел.

    53. Трудолюбие: As busy as a bee. Занятой (трудолюбивый), как пчела. He that would eat the fruit must climb the tree. Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. = Feather by feather the goose is plucked. Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Перышко за перышком – и гусь ощипан. – Терпенье и труд все перетрут. A busy bee has no time for sorrow. Трудолюбивой пчелке некогда грустить. – Не бывает скуки, коли заняты руки. No bees, no honey; no work, no money. Без пчел не получишь меда, без работы не получишь денег. – Хочешь есть калачи – не лежи на печи. All lay loads on a willing horse. Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. – Охочая лошадка всю поклажу везёт. Кто везёт, того и погоняют.

    54. Трусость: Hares may pull dead lions by the beard. As brave as lion with a lamb. Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать. – Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. Rats desert (leave) a sinking ship. – Крысы бегут с тонущего корабля.

    55. Ум: Two heads are better than one. Две головы лучше одной. – Ум хорошо, а два лучше.

    56. Умения и навыки: He that will eat the kernel must crack the nut. = He who would eat the nut must first crack the shell. Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть орех. The dog that trots about finds a bone. Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет. – Кто ищет, тот всегда найдет. Grain by grain, and the hen fills her belly. Зернышко по зернышку – и курочка сыта. – Курочка по зернышку клюет, да сыта живет. If two men ride on a horse, one must sit behind. Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади. – Двум головам на одних плечах тесно (т.е. в каждом деле должен быть ведущий). Zeal without knowledge is a runaway horse. Усердие без знания есть лошадь, закусившая удила. – Усердие не по разуму вредно. Рвение без умения – не польза, а беда.

    57. Упрямство: A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет своё мнение, дурак же – никогда. – Хоть кол на голове теши, а он всё своё. There are more ways than one to kill to kill a cat. – Не мытьем, так катаньем.

    58. Учение, знания: Live and learn. Век живи – век учись.

    59. Хвастовство: First catch your hare, then cook him. Catch the bear before you sell his skin. Сначала поймай своего зайца, а уж потом зажарь его. Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру. – Не дели шкуру неубитого медведя.

    60. Хитрость, льстивость: As slippery as an eel. Скользкий, как уж (т.е. изворотливый).



    По теме: методические разработки, презентации и конспекты

    Изучение лексики, орфографии и пунктуации на материале пословиц и поговорок

    Дидактический материал, созданный на матариале пословиц и поговорок для разных видов работы на уроках по изучению лексики, орфографии и пунктуации...

    Методическая разработка «Использование английских пословиц и поговорок в изучении английского языка»

    Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи здравый смысл и юмор.В английском языке живут...

    Конкурс пословиц и поговорок «Русская пословица недаром молвится» (5-6 класс)

    Конкурс пословиц и поговорок  «Русская пословица недаром молвится» (5-6 класс)...

    Клуб семейного чтения. К вопросу об изучении пословиц и поговорок на уроках русского языка.

    К вопросу об изучении пословиц и поговорок на уроках русского языка в 5-9 классах (из опыта работы учителя русского языка)....

    Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмов русского и английского языков

    В презентации представлены сводные таблицы с примерами употребления названий нечистой силы, дана классификация по способам перевода и значению....

    Научно-исследовательская работа "Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмах русского и английского языков

    Научно-исследовательская работа посвещена истории происхождения и случаев употребления названий нечисти. Дана классификация по случаям употребления и способам перевода пословиц и фразеологизмов....