Главные вкладки

    Le francais chez les Russes
    статья на тему

    Ермакова Марина Викторовна

    Le francais chez les Russes

    Скачать:

    ВложениеРазмер
    Файл statya_s_russkim_variantom.docx27.4 КБ

    Предварительный просмотр:

    Авторы:

    Дронин Владимир Андреевич

    ГБОУ СОШ №347

    Руководитель: Ермакова Марина Викторовна, учитель французского языка

    Le francais chez les Russes

    Annotation:

    Dans cet article on examine un phénomène de la litterature russe - le fait qu’il y a beaucoup, en fait, de francais dans les oeuvres du réalisme russe classique. Pourquoi l’avoir ajouté ? Quels sont les buts de cela ? On va essayer de le démystifier et de le comprendre en lisant attentivement les oeuvres et en les analysant. C’est absolument vrai que le francais russe est un phénomène révélateur. Les phrases en francais cachent énormément de secrets...

    Mots clés :

    Litteraure, francais, russe, Tolstoy, Griboiedov, langue

    Introduction

    Il peut paraître évident que la langue que l’on parle est inséparable de la vie et de la culture. L’outil de tous nos gestes, la facade de nos pensées, la langue est le pont qui relie les gens, la chose grâce à laquelle toute notre vie a une forme construite et équilibrée.

            Par conséquent, la langue non seulement transmet les pensées, les sentiments, les informations, mais les reflète aussi. C’est-à-dire, on peut juger une personne ou une nation (ou même tout le monde) selon sa manière de parler et écrire.

            Le thème particulier dont je vais parler maintenant, c’est le fait que l’on apercoit vraiment souvent le francais dans les oeuvres russes. C’est vrai tent qu’on parle du XIX siècle, plutot. Je crois que tous (ou presque tous) qui lisent cet article ont déjà pensé à « Guerre et paix » de Tolstoy. En fait, il y a beacoup plus d’écrivains qui ont recourru à l’utilisation des langues étrangères (dont le francais est la plus fréquente) dans ses oeuvres. Quelles sont les raisons de cela ? Est-ce que le francais était juste en vogue ou est-ce que c’est un moyen d’expression aussi ? On examinera ce phénomène dans un instant.

            

    Le Francais chez les Russes

            On sait tous parfaitement que la noblesse russe ne parlait pas sa langue maternelle, mais le francais afin de se communiquer. Rien de bizarre - les liens entre les pays étaient forts, et on ne pouvait pas trouver une personne noble qui était incapable de s’exprimer à l’aide d’une langue étrangère. Certains savaient en parler même plusieurs. Si on va encore plus loin, on arrive à comprendre que toutes les traductions données dans les livres modernes ne viennent pas de l’auteur (évidemment l’éditeur en ajoute pour que n’importe quel lecteur puisse comprendre tout). Ainsi, dans cette époque-là, toutes les phrases écrites en langues étrangères étaient facilement compréhensibles pour les lecteurs.

            On a pris en compte ce qui se passait dans la vie réelle, il nous reste à examiner ce qui se passait dans le monde de la litterature. Dans la XIX siècle c’était le réalisme qui était le genre de presque tous les oeuvres. Le réalisme cherche à montrer la vie réelle quelle qu’elle soit. Et, ce qui est assez prévisible, dans le romans les écrivains abordaient les problèmes actuels de la vie réelle.

            Rejoignant tout cela, on peux constater que, tout d’abord, comme la litterature racontait de la vie actuelle et de ses problèmes, il était essentiel d’utiliser le francais dans les romans.

            Cependant, ce n’est pas seulement le réalisme qui poussait les écrivans à ajouter le francais. Une langue étrangère est un outil puissant quand elle est utilisée de facon approrpiée, et les russes, apparemment, savaient s’en servir.

            Ainsi le francais est aussi ajouté par l’auteur pour transmettre les idées d’un roman. Pour le comprendre un peu plus profondément, il faut examiner les oeuvres où le francais est présent, particulièrement les épisodes concrets.

            Après l’avoir fait, je vous propose le total de mon recherche.

            L’utilisation la plus fréquente, c’est, ce qui est intéressant et pas très prévisible, de condamner les gens qui parlent le francais à la place de russe, sa langue maternelle. D’ailleurs, le problème, comme les auteurs le voient, ce n’est pas juste le fait qu’on se communique en francais, mais que l’on oublie la langue de la patrie et que l’on ne sait pas même parler les deux (soit le russe, soit le francais) de facon appropriée. C’est-à-dire ce mélange des langues amène à la corruption du langage et de la culture. Des examples ? Il y en a assez.

            Dans le roman "Pères et fils" il y a une scène de balle dont l'un des participants est un armé qui, selon l'auteur, a passé quelque temps à Paris et a «enrichi» son vocabulaire des exclamations «zut!», «Ah fichtre» et les dit avec une prononciation parfaite, mais parle aussi avec des fautes grammaticales graves (l’auteur nous donne cela comme une example : il confondait « aurait » et « avait » dans l’hypothèse). Cet épisode ne cherche pas vraiment à condamner la mode de parler en francais, mais c’est un example parfait qui montre la place que la langue avait dans cette époque-là.

            La vraie désapprobation est présente dans la comédie « Le Malheur d'avoir trop d'esprit » de Griboïedov. L’exression "un mélange de français et Nizhny Novgorod" est notamment connue :

    Здесь нынче тон каков? 
    На съездах, на больших, по праздникам приходским? 
    Господствует еще смешенье языков: 
    Французского с нижегородским? 

    Dans les mots du héros (Chatsky) l’auteur ridiculise l’utilisation excessive de français par la noblesse, et de toutes les choses étrangères en principe. Beaucoup de gens, en suivant la mode, parlaient français en le sachant mal (comme nous l’avons déjà vu chez Tourguenev). Dans la comédie, il y a d'autres épisodes où la dépendance de l'étranger est condamnée: monologue de Chatsky sur un Français de Bordeaux, par exemple. À l'arrivée en Russie il trouve que tout le monde parle sa langue maternelle.

    Même si l'auteur parvient à éviter l'utilisation directe du français, il est au moins mentionné. L'un des meilleurs exemples est le roman-poème bien connu "Eugène Onéguine", qui est aussi appelé l’encyclopédie de la vie russe. Tatiana Larina écrit sa lettre d'amour à Onéguine en langue qui n’est pas maternelle pour elle car elle pouvait s’exprimer bien pire en russe. Dans l’oeuvre la lettre est presentée en russe, cependant on remarque qu’elle est rédigée en français.

            Pourtant, un auteur est allé beaucoup plus loin que les autres. Vous savez bien celui dont je parle - c’est Tolstoy, bien sûr. Le francais de « Guerre et paix » est un autre thème qui mérite, sans aucun doute, beaucoup plus qu’une page dans un article. Mais, en restant dans le thème d’aujourd’hui, j’essayerai de toucher tous les aspects significatifs.

            Il est impressionant comment l’auteur a profité de la possibilité d’utiliser la langue.

            Tout d’abord, on peut facilement apercevoir que l’on voit le francais toujours quand le discours est insensé et, peut-être, condamné par l’auteur. Tout ce qui est menteur est aussi rédigé en francais - par example, Pierre fait sa déclaration d’amour à Hélène en francais, tandis qu’il est expliqué quelque temps après que son amour n’était pas vrai.

            Le roman commence par une phrase de Anna Cherer - une femme noble, une vraie incarnation de nobless typique de l’époque. Ses mots sont vides, malgré l’éloquence:

     — Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens que si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) — je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, comme vous dites. Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, садитесь и рассказывайте.

    En plus, Leo utilise la langue française afin de souligner les similitudes entre les deux nations, qui se sont impliqués dans une guerre brutale et insensée. En outre, il est intéressant que la noblesse russe a continué à parler activement la langue de l'ennemi pendant la lutte, bien que la plupart des nobles soient patriotes et protégaient leur patrie. Même Koutouzoff, qui était un protecteur féroce de sa patrie, parlait francais et s’adressait aux autres guerriers en francais.

    En général, le français de Tolstoi est très belle et litteraire (on voit même ne expletif: «Je crains que cette fois ne soit notre tour"), qui met l'accent sur la différence, l'écart entre le contenu et la forme.

    Conclusion

            On voit que parfois il est passionant de piocher dans les gestes et les événements du passé. En général, XIX siècle a été une période intéressante, où les Français et les Russes allaient de pair, côte à côte. Le premier a laissé se trace sur le seconde, et a rendu plusieurs visites dans les grandes œuvres d'écrivains-réalistes russes.

    Вступление

            Казалось бы, вполне очевидно, что язык неразделим от жизни и культуры. Орудие всех наших деяний, обличье наших мыслей, язык – мост, соединяющий людей, вещь, благодаря которой вся наша жизнь имеет четкую, уравновешенную форму.

            Следовательно, язык не только передает мысли, чувства, информацию, но и их отражает. То есть мы можем судить о человеке или о народе (или даже обо всех) по манере говорить и писать.

            Тема, на которую я буду сегодня говорить – весьма частое появление французского языка в русских литературных произведениях. Это особенно верно, если говорить о XIX веке. Я думаю, что все (или почти все), читающие статью уже подумали о «Войне и мире» Толстого. На самом деле, гораздо большее число писателей прибегли к иностранным языкам (из которых французский наиболее часто встречающийся). Каковы причины этого? Был ли французский просто модой, или это и средство выразительности? Прямо сейчас мы это и рассмотрим.

    Французский у русских

            Известно, что русское дворянство не говорило на родном языке между собой, но на французском. Ничего странного – связи между странами были сильными, и невозможно было найти дворянина, который не говорил бы на иностранном языке. Некоторые владели даже несколькими. Если идти еще дальше, то можно понять, что все сноски и переводы, данные в современных книгах даны не автором (очевидно издатель их добавляет, чтобы любой читатель мог понять). Таким образом, в ту эпоху все фразы на иностранных языках легко понимались всяким читателем.

            Мы учли то, что было в реальной жизни, нам осталось рассмотреть то, что происходило в литературе. В XIX веке именно реализм был жанром почти всех произведений. Реализм стремиться показать жизнь такой, какая она есть. И, что довольно предсказуемо, в произведениях авторы размышляли над проблемами реальной жизни.

            Соединив все это, можно утверждать, что так как литература рассказывала о жизни и ее проблемах, использовать французский было вполне естественно.

            Между тем, не только реализм подталкивал писателей добавлять французский. Иностранный язык – могущественный инструмент, если использован правильно, и русские, очевидно, умели им пользоваться.

            Так, французский добавлен и с целью передать идею романа. Чтобы это понять более полно, нужно рассмотреть произведения, где есть французский, а в особенности эпизоды.

             Я представлю результаты такого рассмотрения.        

            Самое частое использование, что, кстати, интересно и не слишком предсказуемо, это осуждение людей, говорящих на французском вместо русского, своего родного языка. Более того, проблема, как ее видят авторы, это не просто факт того, что люди общаются на французском, но и то, что они забывают язык родины и что они не умеют нормально говорить ни на одном (будь то русский или французский). Такое смешение языков приводит к порче культуры, в том числе культуры речи. Примеры? Их достаточно.

            В романе «Отцы и дети» есть сцена бала, один из участников которого – военный, который, по словам автора, провел некоторое время в Париже и «обогатил» свой словарный запас такими восклицаниями, как «zut!», «Ah fichtre», и говорил их с хорошим произношением, но общался с серьезными грамматическими ошибками (автор дает нам такой пример: в условных предложениях он путал «avait» и «aurait»). Этот эпизод не совсем призван осудить моду говорить по-французски, он скорее показывает ситуацию с французским в то время.

            Истинное неодобрение присутствует в комедии «Горе от ума» Грибоедова. Особенно известно выражение «смесь французского с нижегородским»:

    Здесь нынче тон каков? 
    На съездах, на больших, по праздникам приходским? 
    Господствует еще смешенье языков: 
    Французского с нижегородским? 

            В словах героя (Чацкого) высмеивает чрезмерное использование французского дворянами, и пристрастие ко всему иностранному в принципе. Многие люди, следуя моде, говорили на французском, плохо его зная (как мы уже увидели у Тургенева). В комедии есть и другие эпизоды, где зависимость от иностранного осуждена: монолог Чацкого о французе из Бордо, например. По прибытию в Россию он обнаруживает, что все говорят на его языке.

            И даже если автору удалость избежать прямого использования французского, тот как минимум упомянут. Один из лучших примеров – известный роман «Евгений Онегин», который иногда называют энциклопедией русской жизни. Татьяна Ларина (идеал Пушкина, между прочим) пишет любовное письмо Онегину не на родном языке, ведь она не умела толком объясняться на русском. В романе письмо представлено на русском, но непременно упомянуто, что оно написано на французском.

            Однако один автор пошел дальше, чем другие. Вы знаете, о ком я говорю – это Толстой, конечно. Французский «Войны и мира» - отдельная тема, которая, несомненно, заслуживает больше, чем страницу в статье. Но, оставаясь в текущей теме, я попытаюсь затронуть все важные аспекты.

            То, как автор использовал возможность использовать язык впечатляет.

            В первую очередь, можно без затруднений заметить, что французский есть везде, где речь бессмысленна, и может быть, ее содержание даже осуждается автором. Все, что лживо и неправдиво тоже написано на французском – например, Пьер признается в любви Элен по-французски (“Je vous aime”), тогда как впоследствии объяснено, что он ее не любил по-настоящему.

    Роман начинается со слов Анны Шерер – дворянки, истинного воплощения типичного дворянства эпохи. Речь ее пуста, пусть и изящно построена:

    — Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens que si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) — je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, comme vous dites. Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, садитесь и рассказывайте.

    Более того, Лев Николаевич использует французский язык с целью выделить сходства между двумя народами, которые ввязались в жестокую и бессмысленную войну. Кроме этого, любопытно, что дворяне продолжили активно говорить на французском, языке врага, во время борьбы, хотя многие были патриотами и защищали родину. Даже Кутузов (!), свирепый защитник своей страны, говорил по-французски и обращался на этом языке к другим воинам.

    Вообще, французский Толстого весьма красив и литературен (мы даже видим такие фигуры речи, как ne expletif: «Je crains que cette fois ne soit notre tour”), что подчеркивает различие, разрыв между содержанием и формой.

    Заключение

            Иногда весьма любопытно рыться и копаться в делах и событиях прошлого. В целом, XIX век был интересным периодом, когда французский язык шел рука об руку с русским. Первый оставил свой след на втором, и нанес несколько визитов в произведения русских писателей-реалистов.

    Использованные ресурсы:

            

            


    По теме: методические разработки, презентации и конспекты

    Урок французского языка в 7-м классе «A la mode de chez nous».

    Цели урока:познавательный аспект – знакомство с различными домами мод, известными во всем миреразвивающий аспект -  развитие логического мышления, творческого потенциала учащихся, способность осу...

    Ballet Russe

    Презентация "Ballet Russe" может быть использована при изучении темы "Балет" в 9 классе в школе с углубленным изучением французского языка....

    Программа элективного курса «Francais communication quotidienne. Французский язык- ежедневное общение.» для учащихся 10 класса социально-гуманитарного профиля

    В соответствии с выше изложенным и, руководствуясь Концепцией профильного обучения « Об организации и внедрении профильного образования на старшей ступени общего образования » от 18.07 02 за № 2783 со...

    Проектная работа "Mojaïsk est une ville sacrée russe"

    Представляемый учебный проект ориентирован на реализацию государственного стандарта по иностранному языку в рамках предметной тематики "Родной город" раздела "Страна изучаемого языка и родная стр...

    Открытый урок по французскому языку в 3 «а » классе по учебнику «Твой друг французский» А.С.Кулигиной, тема: “Chez nous et chez vous”

    Открытый урок  по французскому языкув 3 «а » классе по учебнику «Твой друг французский» А.С.Кулигиной, тема:   “Chez nous et chez vous&rdquo...

    презентация к уроку "Les regions francais"

    В презентации информация про некоторые регионы Франции и их особенности. Материал можно использовать к урокам французского языка и для внеурочной деятельности в 7-8 классах....