Статья на тему: «Когнитивное варьирование лексики со значением «соединять» в современном английском языке»
статья

Сидорова Ксения Александровна

Дипломная работа на тему «Когнитивное варьирование лексики со значением «соединять» в современном английском языке» состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами по каждой главе. Также, в данной работе присутствует заключение, объединяющее в себе выводы, список использованной в исследовании литературы. В работе имеются приложения, включающие в себя глаголы, их основные значения и примеры. Общий объем работы вместе с приложениями составляет 63 страницы.

Ключевые слова: языклексико-семантическое варьирование, когнитивноеварьирование, вариативность, синонимичный ряд, прототипический принцип,прототипическое ядро, акциональные глаголы.

Объектом исследования являются глаголы с семантикой «соединять» в современном английском языке. Предметом данной работы, в свою очередь, стало изучение когнитивного варьирования лексических единиц современного английского языка. 

Основной целью данного исследования является изучение когнитивно-семантических особенностей варьирования лексики на примере глаголов со значением «соединять» в современном английском языке. Цель, объект и предмет исследования предполагают постановку следующих задач:

1)Изучить варьирование как общелингвистическую проблему с точки зрения современного языкознания;

2)Рассмотреть источники лексического варьирования, в частности – синонимичный ряд глагола;

3)Изучить проблему когнитивного варьирования: теоретические основы когнитивной семантики и прототипической семантики английского глагола;

4)Через практические примеры ознакомиться с когнитивным варьированиемсо значением «соединять» в современном английском языке;

5)Подвести итоги по выполненной работе и сделать соответствующие выводы по исследуемой теме. 

В данной выпускной квалификационной работе используется комплекс дополняющих друг друга методов исследования: общенаучные методы, такие какобобщение, синтез, аналогия, системный подход, а также лингвистические методы: метод сплошной выборки, дефиниционный и компонентный анализ, метод прототипической семантики, метод когнитивного анализа, метод контекстного анализа, элементы корпусной лингвистики.

Теоретическую базу исследования составляют научные труды следующих авторов: Ю.Д. Апресян, И.К. Архипов, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, С.Д. Кацнельсон, С.В. Киселёва, Т.В. Попова, Е.В. Рахилина, R.WLangacker. Материалом исследованияпослужили данные корпусов английского языка British National Corpus, а также материалы Oxford Living Dictionary

Во введении раскрывается актуальность данной работы, выявляется цель, задачи, объект, предмет и методологическая база, с указанием общенаучных и лингвистических методов исследования. Первая глава работы «Когнитивное варьирование как общелингвистическая проблема» освещает основные положения о варьировании в лингвистике, уровни и источники варьирования в тех или иных языках, а также вопрос о когнитивной и прототипической семантике английского глагола. Во второй главе данного исследования «Варьирование лексики в современном английском языке и его когнитивный аспект» были составлены синонимические ряды выявленных глаголов с семантикой «соединять», в которых данные глаголы являются доминантами. Помимо этого, были приведены примеры когнитивного варьирования данных глаголов в современном английском языке. Заключение данной работы включает в себя совокупность выводов по каждой главе исследования, а также подведение итогов изучения когнитивного варьирования лексики на примере глаголов с семантикой «соединять» в современном английском языке.

Материалы исследования прошли практическую апробацию на базе ГБОУ СОШ №213 с углублённым изучением английского языка Фрунзенского района, г. Санкт-Петербурга. Основные материалы работы были опубликованы в сборнике научных статей ЛГУ им. Пушкина «Молодые голоса» (в печати).

Скачать:


Предварительный просмотр:

Содержание:

Введение        4

Глава 1. Когнитивное варьирование как общелингвистическая проблема        7

1.1.        Проблема варьирования в лингвистике        7

1.2.    Источники лексического варьирования. Синонимичный ряд        12

1.3. Когнитивная семантика. Прототипическая семантика английского глагола        15

Выводы по Главе 1        20

Глава 2. Варьирование лексики в современном английском языке и его когнитивный аспект        22

2.1 Варьирование глаголов со значением «соединять» в современном английском языке        22

2.2  Методическая разработка «Определение способа выбора значений»        34

2.3 Результаты исследования по данным практического применения методики «Определение способа значений»        35

Выводы по Главе 2        43

Заключение        45

Список литературы        47

Приложение 1        51

Приложение 2        54

Приложение 3        55


Введение

Как показали исследования различных языков, лексическое варьирование представляет собой одну из важнейших лингвистических универсалий. Оно составляет яркую черту литературного языка совместно с письменно закреплёнными традициями словоупотребления. Отсюда понятно проявление неугасающего интереса к изучению варьирования слова.

В современных языках встречаются целые классы слов, семантическое разнообразие которых обуславливает отнесение их к вариативной лексике.

Формирование семантического разнообразия лексических единиц обусловлено влиянием языка на наши основные знания о мире, потому как именно на языке мы отражаем эти знания в учебниках, программах, в лекциях, в монографиях. Это явление не определяется чем-то необычным, а воспринимается как абсолютно нормально протекающий процесс. Однако за всем этим стоит конкретная мыслительная деятельность, определённые когнитивные процессы, которые необходимо было еще изучить. Это и определило появление и интенсивное развитие когнитивной науки в процессе изучения языка.

Однако в исследованиях по данной теме имеются существенные пробелы. Все это в полной мере позволяет говорить об актуальности выбранной темы, в целом, и актуальности исследуемого вопроса, в частности. Кроме того, актуальность данного исследования, подтверждена увеличением внимания к теории вариантности в значении универсального свойства языковой системы.

Таким образом, цель нашего исследования заключается в изучении когнитивно-семантических особенностей варьирования лексики на примере глаголов со значением «соединять» в современном английском языке.

Цель исследования предполагает постановку следующих задач:

1)        Изучить варьирование как общелингвистическую проблему с точки зрения современного языкознания;

2)        Рассмотреть источники лексического варьирования, в частности – синонимичный ряд глагола;

3)        Изучить проблему когнитивного варьирования: теоретические основы когнитивной семантики и прототипической семантики английского глагола;

4)        Через практические примеры ознакомиться с когнитивным варьированием со значением «соединять» в современном английском языке;

5)        Подвести итоги по выполненной работе и сделать соответствующие выводы по исследуемой теме.

Таким образом, объектом данного исследования являются глаголы с семантикой «соединять» в современном английском языке.

Предметом настоящего исследования, в свою очередь, стало изучение когнитивного варьирования лексических единиц современного английского языка.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что на примере семантики английских глаголов со значением «соединять» можно проследить вопрос когнитивного варьирования в изучении лексики других языков. Практическая значимость заключается в возможности использовать данное исследование в процессе изучения семантики, лингвистики, в частности когнитивной лингвистики, а также для использования данного исследования в процессе анализа когнитивного варьирования любой лексики.

Новизна исследования представлена в изучении когнитивно-семантического варьирования лексики на примере исследования семантического ряда глагола «соединять» с определением доминанты и её прототипов.

В данной выпускной квалификационной работе используется комплекс дополняющих друг друга методов исследования: общенаучные методы, такие как обобщение, синтез, аналогия, системный подход, а также лингвистические методы: метод сплошной выборки, дефиниционный и компонентный анализ, метод прототипической семантики, метод когнитивного анализа, метод контекстного анализа, элементы корпусной лингвистики.

Теоретическую базу исследования составляют научные труды следующих авторов: Ю.Д. Апресян, И.К. Архипов, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, С.Д. Кацнельсон, С.В. Киселёва, Т.В. Попова, Е.В. Рахилина, R.W. Langacker.

Материалом исследования послужили данные корпусов английского языка British National Corpus, а также материалы Oxford Living Dictionary.

Материалы исследования прошли практическую апробацию на базе ГБОУ СОШ №213 с углублённым изучением английского языка Фрунзенского района, г. Санкт-Петербурга. Основные материалы работы были опубликованы в сборнике научных статей ЛГУ им. Пушкина «Молодые голоса» (в печати).

Данное исследование состоит из введения, главы 1 «Когнитивное варьирование как общелингвистическая проблема», главы 2 «Варьирование лексики в современном английском языке и его когнитивный аспект», сопровождаемые выводами по каждой главе. Также, в данной работе присутствует заключение, объединяющее в себе выводы, список использованной для написания теоретической базы данного исследования литературы. В работе имеются приложения, включающие в себя глаголы, их основные значения, помимо «соединять», и примеры. Общий объем работы вместе с приложениями составляет 63 страницы.


Глава 1. Когнитивное варьирование как общелингвистическая проблема

  1. Проблема варьирования в лингвистике

Язык – это совокупность разновидностей с учётом географической, социальной и иной стратификации, и общая неоднородность языковой системы неоспорима, поэтому вариативность – важное языковое явление и требует тщательного изучения.

В историческом плане, вариативность языка рассматривается как следствие языковой эволюции, а также контактов языков и диалектов. Помимо этого, вариативность языка также может считаться результатом взаимодействия многочисленных, а также разнохарактерных, внутрисистемных факторов. На основании этого можно утверждать, что предпосылки вариативности могут быть заложены как в самой системе, так и в конкретных социально-исторических формах его существования. [Попова, 1994: 152]

Если представить данный термин в узком широком смысле, то, например, Е.В.Рахилина в своей работе «Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты» определяет в широком смысле вариативность, как своеобразное представление о различных методах формулировки той или иной языковой сущности как о её модификации или разновидности, а также об отклонении от определённой нормы. В узком же смысле, по мнению автора, вариативность трактуется равно как термин, определяющий метод существования и функционирования единиц языковой системы и языка в общем. [Рахилина, 1998: 297]

Важно упомянуть, что вариативность, являясь основополагающей чертой практических любой языковой системы, также относится к согласованному функционированию всех единиц языка.

Проблемы общей и частной языковой вариативности привлекают внимание учёных относительно уже давно. К одной из основ данной науки – вариантологии – относится теория тождества слова. Данная теория была разработана в 40-х годах XX века, во время того, как один из самых знаменитых русских литературоведов и языковедов-русистов, академик АН СССР (1946 г.), доктор филологических наук, а самое главное основоположник крупнейшей научной школы в отечественном языкознании В.В.Виноградов впервые выдвинул такое понятие, как форма слова. Данное понятие было основано на осознании тождества слова, принимая во внимание отличительные свойства и дифференциальные признаки его использования.

Рассматривая вариативность словоформ, нельзя не упомянуть очерки О.С.Ахмановой по общей и русской лексикологии, в которых она рассматривает вариативность словоформ, как изолированные самостоятельные единицы языка, однако же под лексико-семантическим углом. По мнению лингвиста, на уровне лексемы пределом варьирования может считаться омонимия, которая изучается в случае сравнительного анализа с явлением полисемии, которые в свою очередь последовательно анализируются в отношении имени существительного, прилагательного, глагола и наречия. [Ахманова, 1957: 192-245]

На протяжении 50-х годов были также сформулированы основные понятия вариативности. Помимо этого, активно проводилось систематическое описание вариантов слов на базе русского литературного языка. В последствии, данная теория, продолжая изучаться значительным количеством исследователей, в результате анализа раскрывала следующие проблемы: виды вариантов слов, а также их разграничение и смежные явления. Данная теория также затрагивала вопросы лексикографирования вариантных единиц, словообразовательное варьирование слова и теорию языковой нормы, в частности. [Глинкина, 2012]

Говоря о теории вариативности слова, нельзя не упомянуть разработки и исследования таких диалектологов, как В.Г.Арьянова, Л.И.Баранникова, В.Г.Гак, Э.Д.Головина, А.И.Домашнев.

Известно, что понимание таких важных концептуально понятий, как «вариант», «варьирование», «вариантность», препятствует единому пониманию и оценке языковых фактов, в особенности языковых единиц и их статуса. Зачастую за различным использованием терминов стоят значительные расхождения, которые демонстрируют неодинаковые критерии тождества и различия.

Отечественные учёные привнесли существенный вклад в изучение вариантности. К ним относят А.Д. Швейцера, исследовавшего вариативность системы британского и американского английского языков, Б. Карчу, рассматривающий систему современного английского языка, а интерес к социальной дифференциации языка, являющейся одной из центральных проблем современной социолингвистики можно проследить в трудах К.Н. Державина, Н.М. Жирмунского, Б.А. Каринского и других советских ученых.

Вышеупомянутые термины «вариативности» и «вариантность» в значительной степени употребляются как синонимы. Обратившись к современном словарю-справочнику лингвистических терминов, мы обнаруживаем, что понятие «вариативность» однако же не является синонимом слова «вариантность» и авторы данного словаря предлагают разграничение описания вариантов различных уровней языковой системы. Например, варианты слова определяются как «видоизменения слова, отличающиеся друг от друга в каком-либо отношении при сохранении тождественного морфемного состава», а варианты фразеологических единиц в свою очередь относятся к «фразеологизмам с переменным составом компонентов, но с одним и тем же значением, и одинаковой степенью семантической слитности». [Розенталь, Теленкова, 2001: 48-51]

Интересными предстают и различные формы трактовки понятия вариативности и языковых вариантов. В своей работе «Языковая вариантность и её функциональный аспект» лингвист М.Я.Блох выражает вариантность с более функциональной её точки зрения, когда же О.И.Бродович рассматривает теоретические вопросы вариативности через призму диалектов английского языка, привязывая переменные языка к его территориальным особенностям. Таким образом, диалектные варианты данного языка описываются как самостоятельные динамически развивающиеся системы, характерные для ареалов распространения на определённых территориях. [Бродович, 2009]

Раскрывая такое значимое понятие языкового варьирования как взаимодействие разных слоёв общества друг с другом, связь социальной структуры с вариативностью структуры языка может рассматриваться с учётом одних из самых важных экстралингвистических свойств – социальных слоёв, а также профессиональных, культурных и других социальных групп, включая малые. Обязательному учёту, помимо вышесказанного, также подлежит воздействие на язык элементов культурно– и психологических социальных систем – общественных норм, установок, стимулов, мотиваций, ориентаций, механизмов социального контроля.

Вариативность свойственна любому языку, проявляясь на всех уровнях его функционирования: фонетическом, лексическом и грамматическом.

Фонетическая вариативность, например, обусловлена изменяемой позицией фонемы в слове, находящимся под влиянием качества окружающих звуков, местом по отношению к ударению, а также индивидуальными особенностями произнесения в определённый момент речи (например, в русском языке /s/ в слове суд /sut/ отличается от /s/ в слове сад /sat/ тем, что он лабиализован под воздействием соседнего губного гласного /u/) [Вербицкая, 1976].

Говоря о вариативности на грамматическом уровне, мы можем утверждать, что грамматическая форма используется для выражения различных форм содержания, а также для того, чтобы одно и тоже содержание могло быть выражено различными представителями грамматических форм. Также было выявлено, что грамматическое варьирование – это одна из наиболее важных критериев функционирования языка на протяжении всего периода его развития. До XX в. грамматисты утверждали грамматическую правильность одного и единственного варианта формы для выражения практически любого содержания, характеризуя все остальные формы, как не грамматичные, или не удостаивали их упоминания, в принципе.

Говоря о структурной лингвистике, объект грамматики значительно расширялся, т.к. предполагалось тщательное изучение всех предложений, реально письменно существующих, или же входящих в корпус того или иного языка. Трансформационно-генеративная грамматика же в свою очереди стремилась полностью отстраниться от необходимости сбора корпуса примеров, т.к. грамматисты, выделявшие данный вид грамматики, утверждали, что корпусы иллюстрируют лишь то, что уже было написано или произнесено, а не то, что предположительно существует или будет существовать и звучать в различных языках. Грамматисты также настаивали на том, что теория грамматики помимо объяснения существующих фактов языка, должна иметь способности предсказывать дальнейшее развитие, а также быть применимой к материалу любого языка в принципе.

Проблема вариативности лексических языковых единиц на сегодняшний день является одной из активно разрабатываемых и изучаемых проблем. Исходя из того, что язык больше не является жёсткой схемой построения грамматически правильных предложений и единственно-существующих лексических значений слов, то к нему начинают относиться как к свободному варьированию в пределах определённой временной ситуации.

Так как объектом нашего исследования являются глаголы с семантикой «соединять» в современном английском языке, то к вопросу лексического варьирования мы обратимся более подробно и рассмотрим его в отдельном параграфе, изучив различные его значения, аспекты и причины его порождающие.

1.2. Источники лексического варьирования. Синонимичный ряд

Вопросы варьирования в значении фундаментальных свойств языка затрагивают в той или иной степени различные языковые уровни. Лексическое варьирование представляет особый интерес для изучения, поскольку предполагает высокий уровень различия между вариантами.

Варьирование – одна из наиболее значимых черт лексической семантики слова. Подвижность, изменчивость значения обеспечивает выполнение языком его важнейшей функции – коммуникативной и представляет собой проявление фундаментального свойства языковой системы. Именно благодаря этому язык служит средством человеческого общения, мышления, выражения и объективации проявления действительной жизни.

У той или иной лексической единицы помимо непосредственно словарных значений, отражённых в соответствующих толковых словарях, могут быть особые семантические наполнения, которые ей придаёт автор высказывания [Архипов, 2000: 5-9].

С лингвистической точки зрения под лексическим варьированием обычно понимают варьирование значения слова по составу его компонентов. Особенно ярко проблематика лексического варьирования проявляется при сопоставительном анализе лингвистического материала двух и более языков – к примеру, при переводе.

Лексическое варьирование в аспектах переводоведения в паре русский-английский объясняется абсолютно неодинаковым семным составом слов в обоих языках, что ведёт к невозможности адекватно и полно передать весь спектр семантических значений слова. Варьирование перевода лексической единицы тесно и неразрывно связано с множественностью её семантической структуры. Лексическое варьирование проявляется как следствие семантической неопределённости отдельных русских и английских слов [Вилюман, 2001].

Следует отметить, что причины, порождающие лексическое варьирование, многочисленны и достаточно разнохарактерны.

В нашем исследовании важно будет упомянуть деление причин языковых изменений на внутренние (или внутрисистемные) и внешние. Внутренние причины находятся в природе самого объекта, неотъемлемо ему присущи и носят обязательный и неизбежный характер. Внешние причины лежат за пределами самого объекта, вызываются воздействием на объект другого или других объектов, а также среды, в которой он функционирует, и в силу этого не носят неизбежного и обязательного характера.

Таким образом, в первую очередь, причины лексического варьирования подразделяются на внешние и внутренние. Внешние причины лексического варьирования заключаются во влиянии посторонних языковых систем, а внутренние причины связанные с процессом эволюции и развития собственно литературного языка.

Среди факторов, способствующих появлению вариантности в литературном языке, часто называют территориальные и социально-профессиональные различия, возрастную структуру общества, функциональное многообразие литературного языка, требования отдельных жанров художественной речи. При осмыслении лексического варьирования нужно учитывать такие факторы и оппозиции, как нормативность/не нормативность, стилистическая и эмоционально-экспрессивная маркированность, особенности сочетаемости слов-вариантов и происхождение вариантов в научной литературе [Апресян, 1995: 472].

Наиболее богатым и, безусловно, наиболее распространённым источником лексического варьирования является синонимия. Лексическое варьирование, при наличии у него синонимических рядов очень ярко проявляет себя при сопоставлении двух или более языков. Стоит упомянуть также, что отношения между членами данных рядов сравнительно размыты даже внутри одного языка. Говоря в общем, можно выделить несколько разновидностей синонимии, ведущей к лексическому варьированию:

  1. слова-синонимы, практически тождественные по значению, которые могут выступать как взаимозаменяемые в ситуации предельно максимальной схожести по значению без потери какой-либо значительной информации;
  2. синонимы, различающиеся по значению – они отличаются по степени выражения признака, содержат ярко выраженные элементы оценки, эмоциональную и экспрессивную окраску;
  3. синонимы стилистические, различающиеся, в основном, сферой их употребления.

Говоря о синонимичных рядах как источнике лексического варьирования в языке, в первую очередь следует дать определение синонимичному ряду. Итак, синонимичный ряд – это группа слов, состоящая из нескольких синонимов. При этом он может состоять как из разнокорневых, так и из однокорневых синонимов.

На первое место в синонимическом ряду обычно ставится определяющее по значению и стилистически нейтральное слово – доминанта. Согласно определению современного словаря лингвистических терминов Т.В.Жеребило, под доминантой понимается слово, которое входит в парадигму синонимии, включающееся в себя самое объёмное и нейтральное содержание, определяющее общее толкование словарной синонимической статьи. Например, «идти»: передвигаться, проходить, двигаться и т.п. [Жеребило, 2010: 99]. Следовательно, можно сделать вывод, что «идти» является доминантой. Другие члены ряда же уточняют и расширяют семантическую структуру слова, дополняют её оценочными значениями. Членами синонимического ряда могут быть не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания со связанным значением, а также предложно-падежные формы [Иванникова, 1972: 142].

Синонимический ряд можно считать определённой подсистемой моделей, которые объединяются благодаря выражению одних и тех же синтаксических и иных отношений разными грамматическими конструкциями. Являясь подсистемой в общей системе лексики, синонимический ряд является открытым, незаконченным образованием, способным на изменения, дополнения, уменьшения в связи с изменениями, происходящими в языке.

1.3. Когнитивная семантика. Прототипическая семантика английского глагола

Присущие семантической структуре слова трудоёмкие процессы взаимодействия единиц лексики в концепции словарного фонда отмечают отражение терминологической и общеупотребительной лексики.

Лексико-семантическое варьирование, как процесс, подразумевает, что значение изменяется, при отсутствии утраченного тождества, которое есть структурная единица языка. Слово наделено сложной структурой, которая формируется в достаточно длительный процесс развития языка. Можно сказать, что внешняя и внутренняя структура слова, изменяется, так как на неё воздействуют разные факторы: фонетические, морфологические и семантические. Если рассматривать слово, как сегмент языка, то явно прослеживается взаимосвязь и взаимообусловленность разновидности слова, которые с течением времени обнаруживают мобильность его структуры. Эти свойства помогают слову быстро приспосабливаться к новым возникающим потребностям коммуникации, что, конечно же, развивает словарный состав языка в целом [Кацнельсон, 1965: 109].

Слово будет сохранять единство своей структуры, даже при наличии сравнительного разнообразия лексико-семантических вариантов, при этом не нарушать функциональных и стилевых различий которые сохраняют тождество выражения лексического значения слова. Определённая роль принадлежит при этом инвариантному значению, признаками которого характеризуется единство этих вариантов в самом значении слова. Эти признаки могут выражать разные типы значений: категориальный, морфологический, лексический, словообразовательный. Данный комплекс семантических значений отличает большая сложность, так как все части его тесно переплетаются и взаимодействуют друг с другом [Лапшина, 1998: 43].

Лексико-семантические варианты слова имеют в себе такие черты как незначительная противоречивость и смешанность и, при их успешном взаимодействии создают условия, сохраняющие его единство. Важно отметить, что наиболее важным является то, что данное единство выделяется особой семантической индивидуальностью, а помимо прочего, значительным своеобразием по отношению к остальным словам и тем более, своими отличительными функциональными свойствами.

В свою очередь, структура слова, имея в себе некую неоднородность и противоречивость, определяют слово как продукт исторического и длительного развития, объединяющего в себе важные элементы старого и нового, образуя при этом уникальные формы и виды.

Однако, разнородность лексико-семантических вариантов слова, упомянутая нами выше, часто приводит к образованию затруднений в современном языке, при этом, не имея отрицательного воздействия на единство и устойчивость системы лексической единицы. Это обусловлено тем, что состояние гармонии данных элементов – одна из его наиболее важных характеристик. Следовательно, неоднородность лексических и семантических вариантов слова способна обладать чертами закономерности.  

Изменение значений слова представляется лексико-семантическим варьированием его, приводящим к многозначности. Процесс изменения семантики лексической единицы и появления у неё нового значения, является проявлением когнитивной опции слова, так как переосмысление семантики ведёт к концептуализации представлений, знаний и опыта [Лапшина, 1998: 43].

Универсальные, а также национальные черты развития семантики в русском и английском языках, представляют особый интерес в результате когнитивного подхода к языку, отражая ахроматический фрагмент языковой картины современного мира.

Выделением двух основных групп когнитивного переосмысления является перенос и сдвиг. Под семантическим сдвигом подразумевают изменение значений слова внутри отдельно взятой концептуальной сферы, под семантическим переносом же - охват семантических инноваций, когда имеет место быть взаимодействие различных понятийных сфер. Эти два типа в варьировании семантики задействуют различные когнитивные механизмы. Процессы эти изучаются частью когнитивной лингвистики – когнитивной семантикой [Попова, 1994: 152].

В контексте когнитивности семантика обладает свойством эксплицитности, а именно «эмпирически заземлённая субъективистская или концептуалистская теория значения, в которой принимается, что значение выражения не может быть сведено к объективной характеризации ситуации, описываемой высказыванием» [Langacker, 1990: 395].

Не менее важным является и ракурс, выбираемый при рассмотрении ситуации и для выразительной её интерпретации. Факторы полной семантической характеристики выражения может быть представлена на схеме:

Если изначально предположить, что категории полной семантической характеристики обладают некой внутренней структурой, то когнитивная лингвистика даёт языкознанию возможность наиболее детально рассмотреть семантическое описание в существующей степени, исключая опасность для существующей целостности исследуемой категории. В результате, та система семантических отношений, которая может быть получена, представляется несколько сложной, а инвариантом в таком случае остаются прототипы и термины, находящиеся наиболее близко к нему [Janda, 1993: 225].

Как общая теория категоризации когнитивная семантика необходимо считать наукой междисциплинарной, так как она не имеет тенденции ограничиваться только лингвистическим аспектом.

Поскольку одну и ту же ситуацию можно в зависимости от ситуации произнесения и намерений говорящего описать с помощью разных языковых форм, выбор выражения для её отражения и понимания мотивов этого выбора составляет одну из ключевых частей когнитивной семантики.

Обнаруженные языковые категории формируют прототипический принцип организации, т.е. в их контексте выделяются центральные, а именно прототипические, и нецентральные, или периферийный элементы. Наибольшим количеством свойств характеризуется, присущий центральному элементу категории, её прототип, но при этом, наименьшим числом свойств, относящихся к другой категории. Говоря другими словами, содержание данной категории в наиболее ясном и понятном, «чистом», виде отражает именно прототип. [Черняк, 1991: 46]

Глаголы конкретного физического действия – это глаголы акциональные, и именно они выступают прототипом категории глагола как части речи в современном языке. Выражая события, в которых конкретно изучаемый субъект совершает определённые намеренные действия, направленные в данное определённое время на конкретный объект, эти глаголы добиваются определённого видоизменения этого объекта. Расположившись на том или ином удалении от прототипического ядра, все другие глаголы формируют концептуальные события окружающего мира в виде процессов, свойств, состояний и отношений между субъектами. Согласно А.А.Худякову, при желании выявить определённые концептуальные характеристики глаголов действия, необходимо тщательно изучить и проанализировать содержание основного концепта «действие» [Худяков, 2005: 256].


Выводы по Главе 1

Изучив достаточное количество теоретического материала в вопросе когнитивного варьирования как общелингвистической проблемы, в частности основные положения о варьировании в лингвистике, уровни и источники варьирования в тех или иных языках, а также синонимический ряд. В данном разделе нами было также изучен вопрос о когнитивной и прототипической семантике английского глагола. На основании изученного были сделаны некоторые выводы.

Во-первых, вариативность является одним из наиболее важных и основополагающих свойств языковой системы, которая в свою очередь может относиться к любому языку и проявляться на всех существующих уровнях его функционирования. Являясь знаковым следствием языковой эволюции, вариативность в течении долгого периода находилась под влиянием многочисленных предпосылок и факторов, таких как социально-исторические или социально-психологические.

Во-вторых, говоря о вариативности как о комплексе и системе элементов или свойств той или иной системы, то нельзя не обозначить лексическое варьирование, как один из наиболее важных компонентов данного комплекса. Под лексическим варьированием обычно понимают изменение значения слова по составу его компонентов. Именно благодаря тому, что в основе лексического варьирования существует эта так называемая подвижность или изменчивость значений, то мы можем утверждать, что язык способен выполнять коммуникативную функцию, а именно служить средством человеческого общения, мышления, выражения и объективации действительности.

Варьирование на лексическом уровне включает в себя самый богатый и распространённый источник лексического варьирования – синонимию и синомический ряд. Как считают многие лингвисты, синонимический ряд можно определять, как конкретную подсистему моделей, в которой различные грамматические конструкции выражаются одними и теми же структурными отношениями. Как подсистема в общей системе лексики, синонимический ряд в своём случае является открытым, незаконченным, способным на изменения и дополнения образованием. Благодаря этим свойствам он наиболее гибко реагирует на изменения, происходящие в языке. Важно отметить так же, что, изменяясь, синонимы или лексико-семантические варианты, не смотря на всю свою противоречивость и смешанность, сохраняют единство, подчёркивающее семантическую индивидуальность слова.

И наконец, говоря о проявлении когнитивной функции слов, мы говорим о проявлении изменений семантики лексических единиц и появления у данных единиц новых, ранее не существовавших, значений. Данное явление происходит в случае значительного переосмысления семантики и в свою очередь приводит к концептуализации представлений, знаний и опыта каждого отдельного человека.


Глава 2. Варьирование лексики в современном английском языке и его когнитивный аспект

2.1 Варьирование глаголов со значением «соединять» в современном английском языке

Как известно, словарный состав того или иного языка не является простым набором лексических единиц. Помимо этого, словарный состав – это структурное единство, части которого находятся в активном взаимодействии друг с другом. Лексико-семантические варианты многозначного слова – это не что иное, как единицы данной лексико-семантической системы, в которой представлена не только объективная действительность, но и мир фантазий человека. Следовательно, исследователи полисемии в своей работе могут столкнуться со следующими проблемами: при первом взгляде можно сказать, что присутствуют основательные причины для различения отдельных значений многозначности того или иного слова, но далее мы приходим к выводу, что существует вероятность наличия общего смысла, объединяющего все значения слова. [Киселёва, 2009: 216].

Обратившись к работам С.В.Киселёвой, мы замечаем, что автор указывает на то, что сознание при опоре на память, имеет в себе способность выстраивать те или иные представления касаемо настоящего, прошедшего, будущего времён, а также могут возникать ситуации некого выдумывания понятия о нереальных или несуществующих предметах. Всё вышеперечисленное даёт значительные возможности в познании человека. Подсознательно, человечество способно чувствовать, что все знания могут быть стохастичными, и, как следствие, собеседники, в большинстве случаев, способны осознавать границы отображения мира реальности, что в свою очередь, позволяет им догадываться о смысле произнесённого высказывания. [Киселёва, 2009: 216].

В работе мы придерживаемся того мнения, что лексическая многозначность – понятие сходства значений, что в свою очередь подразумевает то, что имеется наличие общей части у всех существующих значений многозначного слова.

По мнению Ю.Д.Апресяна, одним из условий вышеупомянутой многозначности может являться присутствие общей связи каждого из существующих значений с другим значением. Обязательным условием для создания ситуации успеха в поиске содержательного ядра считается существование объединяющей части у значений данного многозначного слова. [Апресян, 1995: 472].

В данной работе мы рассматриваем английские глаголы со значением «соединять» в современном английском языке. Русский глагол соединять указывает лишь на факт соединения, совокупления или крепления, но не конкретизирует характер, способ и предназначение соединения. В отличие от русского многозначного глагола, его английские эквиваленты уточняют характер и цель соединения. Рассмотрим несколько английских глаголов, которые имеют значение соединять.

Используя метод сплошной выборки и рассмотрев все известные в словарях значения данного слова в современном английском языке (см. Приложение 1), мы обнаружили, что наиболее распространённым по частоте употребления является глагол to join. Он имеет следующие значения: соединять, соединить, присоединять, скреплять. Так, глагол to join многозначен.

Согласно Оксфордскому словарю английского языка, он имеет следующие значения:

  1. Link, connect: “The tap was joined to a pipe”, “Join the paragraphs together”;
  2. Become linked or connected to: “Where the River Drave joins the Danube”;
  3. Connect (points) with a line: “Join up the points in a different color”;
  4. Unite to form one entity or group: “They joined up with local environmentalists”;
  5. Become a member or employee of: “She joined the department last year”;
  6. Take part in: “I joined the demonstration”;
  7. Become a member of the armed forces: “Her brothers joined up in 1914”;
  8. Come into the company of: “After the show we were joined by Jessica's sister”;
  9. Support (someone) in an activity: “I am sure you will join me in wishing him every success”.

Ещё один английский глагол со значением соединять – глагол to connect со значениями соединять, соединить, включать:

  1. Bring together or into contact so that a real or notional link is established: “The electrodes were connected to a recording device”;
  2. Join something to provide access and communication: “All the buildings are connected by underground passages”;
  3. Link to a power or water supply: “By 1892 most of the village had been connected to the mains”;
  4. Put (someone) into contact by telephone: “I was quickly connected to the police”;
  5. Be timed to arrive at its destination just before another one, departs so that passengers can transfer: “The bus connects with trains from Windermere station”;
  6. Associate or relate (something) in some respect: “Employees are rewarded with bonuses connected to their firm's performance”;
  7. Provide or have a link or relationship with:“There was no evidence to connect Jefferson with the theft”;
  8. Form a relationship or feel an affinity: “He can't connect with anyone any more”;
  9. Informal hit the intended target: “The blow connected and he felt a burst of pain”.

Следующий глагол со значением соединять, выявленный на основе нашего исследования, – это глагол to link, область значений которого варьируется в пределах соединять, соединить, присоединять, устанавливать сообщение, сцеплять (иными словами, соединять два объекта так, чтобы установить между ними сообщение, связь). Вот какие значения приводит Оксфордский словарь английского языка:

  1. Make, form, or suggest a connection with or between: “Rumors that linked his name with Judith”;
  2. Connect or join physically: “A network of routes linking towns and village”;
  3. Computing Create a hyperlink between (web pages or hypertext documents): “I've had problems linking my blog to other websites”;
  4. Clasp; intertwine: “Once outside he linked arms with her”.

Ещё одним значимый глаголом для изучения поставленного вопроса является глагол to merge — соединять, соединить, объединить, слить. Он имеет следующие значения:

  1. Combine or cause to combine to form a single entity: “The merchant bank merged with another broker”;
  2. Blend or cause to blend gradually into something else so as to become indistinguishable from it: “He placed a sheet of paper over the fresh paint to merge the colours”.

Безусловно, для детального изучения лексико-семантического варьирования со значением «соединять» в современном английском языке недостаточно осветить только основные значения каждого из них. Для подробного изучения когнитивного варьирования обратимся к синонимичному ряду каждого из описанных глаголов (to join, to connect, to link, to merge).

Итак, глагол to join соотносится со следующим синонимичным рядом: connect, unite, fix, affix, attach, add, annex, fasten, stick, glue, fuse, knit, weld, amalgamate, consolidate, combine, bond, append, link, bridge, secure, lock, make fast, tie, bind, string, lash, couple, marry, pair, yoke, team, chain, merge, dovetail, splice, blend, meet, touch, reach, extend to, abut, adjoin, rejoin, become a member of, help in, participate in, join in, get involved in, contribute to, have a hand in.

Доминантой следующего синонимичного ряда является глагол to connect: attach, join, fasten, fix, affix, couple, link, bridge, secure, make fast, tie, tie up, bind, fetter, strap, rope, tether, truss, lash, hitch, moor, anchor, yoke, chain, stick, tape, adhere, glue, bond, cement, fuse, weld, solder, pin, peg, screw, bolt, rivet, batten, pinion, clamp, clip, add, append, annex, subjoin, concatenate, associate, link, couple, identify, equate, bracket, compare, think of something together with, think of something in connection with, relate to, mention in the same, breath as, set side by side with, draw a parallel with.

Глагол to link находится в синонимичных отношениях со следующими глаголами и выражениями, как: join, connect, fasten, attach, bind, unite, combine, amalgamate, clamp, secure, fix, affix, tie, stick, hitch, bond, knit, glue, cement, fuse, weld, solder, couple, yoke associate, connect, relate, join, bracket, draw a connection between, marry, wed.

И, наконец, синонимичный ряд, доминантой которого является глагол to merge: join forces, amalgamate, consolidate, integrate, unite, unify, combine, incorporate, affiliate, coalesce, meld, agglutinate, team up, ally, league, federate, amalgamate, bring together, join, consolidate, conflate, unite, combine, incorporate, coalesce, meld, pool, knit, yoke, mingle, blend, fuse, fade into one another, melt into one another, run into one another, mix, intermix, intermingle, commingle, converge, integrate, coalesce, compound, homogenize, emulsify, mass, conglomerate.

Для дальнейшего развития нашего исследования стоит подробнее остановиться на концепции прототипа в лингвистике. Согласно работам Болдырева Н.Н. прототип – это концепт, который лежит в основе формирования категории и определяет её содержание. Тот же автор, в свою очередь ссылаясь на исследования Э. Рош в области когнитивной психологии, доказывает, что категоризация как мыслительный процесс основана на выделении так называемых фокусных элементов категорий. Эти фокусные элементы связаны непосредственно с мышлением, а не с языком, следовательно, имеют не языковой, а когнитивный статус. Такие элементы, по которым мы определяем границы и признаки соответствующих категорий, получили название естественных прототипов.

Прототипы могут иметь различную природу. К ним могут относиться типичные примеры, идеалы, социальные стереотипы, всевозможные образцы и т.д. В данном исследовании важно отметить, что понятие прототипа допускает толкование с двух позиций: психологической и когнитивной. Психологическая сторона вопроса выходит за рамки данной работы, а с когнитивной точки зрения прототип – это ментальная репрезентация или когнитивный ориентир категории: образ, схема, стереотип, набор общих характеристик. Более точное содержание, как мы можем заметить, зависит от типа концепта. Что же касается языковых единиц, в качестве характеристик прототипа могут рассматриваться их семантические характеристики.

В теоретической части данной работы уже описывались прототипические характеристики глагола. Теперь мы можем рассмотреть выбранные нами лингвистические варианты глаголов со значением "соединять" на предмет близости их к прототипическому ядру.

Как следует из приведённых выше примеров употребления, глагол to join имеет большинство признаков акционального глагола. Мы можем ясно выделить активный субъект и пассивный объект. В контексте употребления глагола to join речь идёт, как правило, о присоединении чего-либо к чему-либо. В результате взаимодействия субъекта и объекта система обретает некое новое свойство. То же самое можно сказать и о глаголе to link. Если же обратиться к глаголам to connect и to merge, они демонстрируют некоторые признаки процессуальных глаголов, где активность приписывается субъекту лишь грамматически, а, так же, глаголов свойства.

Тем не менее, формирование смысла высказывания может быть связано с реализацией любых концептуальных признаков, в том числе тех, что не получили отражение в основном значении глагола. Так в примере: “I was quickly connected to the police” – глагол to connect имеет более выраженные характеристики акциональности благодаря чёткому указанию на активность субъекта. Впечатление этой активности усиливает наречие quickly, придавая действию дополнительный импульс. Мы видим, как за счёт реализации признаков другой категории, в данном случае, темпоральной, происходит переосмысление слова. Такой процесс называется перекатегоризацией, а формирование акционального смысла у неакциональных глаголов в результате перекатегоризации связано с реализацией их прототипических признаков акциональности.

В качестве примера употребления глаголов в художественной литературе, мы можем обратиться к произведению английской классики, написанного английским писателем-прозаиком 1930-х годов, «Theater» Somerset Maugham. Применив наиболее удобный в данном случае метод сплошной выборки, мы обнаруживаем, что в данном произведении автор использовал to join, to connect как акциональные глаголы, а глагол to link автор представляет только в категории имени существительного со значениями «звено», «цепь» (как часть слова sleeve-links в значении «запонки на манжете»), «запонки» (как часть слова cuff-links). Возвращаясь к вышеупомянутым акциональным глаголам, мы видим следующие примеры употребления интересующих нас глаголов:

  • to join:
  1. She was painting her lips, when Michael joined her.
  2. He was anxious now to join a good club and Julia was preparing the ground.
  • to connect:
  1. Her curiosity induced her to tell them to connect him.
  2. “Well, you know, I’ve been connected with the profession a good many years”
  3. The room in which she sat was connected by three archways with the big dining-room where they supped and danced; amid the crowd doubtless were a certain number who had been to the play [Maugham, 1998].

Во всех указанных выше примерах, глаголы connect и join приобретают у автора оттенок разных, в данном случае метафорических, значений, выявленных на основе сходств их семантики. Однако, говоря об их прямом значении, наибольший интерес в вопросе контекстного употребления акционального глагола для нас представляют примеры, приведённые к глаголу to connect. В первом примере данный глагол имеет характеристики акциональности, как упомянуто выше, благодаря чёткому указанию на активность субъекта. В данном контексте глагол имеет значение «соединить с ним» именно в ситуации соединения по средствам телефонной или сотовой связи. Говоря о втором примере, мы можем сказать, что здесь определённо просматривается явный признак перекатегоризации акционального глагола в контексте “I’ve been connected with the profession”, где за основное значение глагола берётся не факт «соединения, присоединения», а значение «быть связанным с чем-либо» в контексте «принадлежать какой-либо профессии». И наконец, третий пример «The room…was connected by three archways…» подразумевает использование акционального глагола to connect со значением «соединять тремя сводчатыми переходами (арками)», что указывает нам на характер «присоединения, соединение, объединения» у данного глагола.

Для того, чтобы привести иллюстрации употребления данных глаголов в современном разговорном английском языке, обратимся к базе данных Британского Национального Корпуса. С позиции корпусной лингвистики, язык – это виртуальное явление, которое можно зафиксировать и представить в виде текстовой модели человеческой речи, а корпус текстов – это разновидность корпуса данных, для которого в роли единиц выступают тексты или фрагменты текстов, включающие определённые проблемные области. Используя эти массивы данных, мы можем получить актуальные примеры употребления любой выбранной лексической единицы непосредственно в письменной речи.

Для удобства обращения с примерами, в частности, их последующего нахождения в базе Корпуса мы будем приводить интересующий фрагмент вместе с идентификационным номером.

Во-первых, рассмотрим примеры употребления глагола to link:

  1. «Mr. Baker had sought to link the rise of the fascist Republican Party in Baden-Wurttemberg in Germany regional elections with the system of PR voting».

(id="AJD" title="Daily Telegraph, electronic edition of 1992-04-08: Foreign news pages. Sample containing about 29348 words from a periodical (domain: world affairs) " date="1992-1919" type="W newsp brdsht nat misc")

  1. «Despite its distracting romantic plot, this was campaigning cinema which put a case for the nationalization of the mines as strong as the argument presented in The Citadel for a National Health Service. Filmmakers were attempting to link in to contemporary realities».

(id="A7L" title="British cinema: the lights that failed. Sample containing about 42005 words from a book (domain: arts) " date="1990" type="W non ac humanities arts")

  1. «The Women 's Film and TV Network was set up to link women working in the industry and to encourage training and employment opportunities for women in the media».

(id="ATA" title="Women: a cultural review. Sample containing about 36406 words from a periodical (domain: social science) " date="1991-19-19" type="W non ac soc science")

  1. «Sir Vivien Blacker is a leading member of London Society whose name has been linked with many of our most nubile heiresses».

(id="A0D" author="Heald, Tim" title="A classic English crime. Sample containing about 39287 words from a book (domain: imaginative) " date="1990" type="W fict prose")

Далее, мы познакомимся с иллюстрациями употребления глагола to connect:

  1. «There was no lead to connect to the amplifier and no instruction booklet! We contacted the dealer, who informed us that although cheaper guitars were sold with these items, the Fender Squier guitars were not».

(id="C9K" title="Guitarist. Sample containing about 59525 words from a periodical (domain: arts) " date="1992-08/1993-01" type="W pop lore")

  1. «Gloucestershire police said there was no evidence to connect them with recent bombings such as the attack on Royal Marine bandsmen at Deal, Kent».

(id="A59" title="Independent, electronic edition of 1989-10-13: Home news pages. Sample containing about 17915 words from a periodical (domain: world affairs) " date="1989-19-19" type="W newsp brdsht nat report")

  1. «Each of the input neurons connects to every output neuron».

(id="CMH" title="Issues in psychobiology. Sample containing about 38192 words from a book (domain: applied science) " date="1989" type="W ac nat science")

  1. «The number of European households connected at the end of June stood at 24.4 million».

(id="A0C" title="Caterer & Hotelkeeper. Sample containing about 31254 words from a periodical (domain: social science) " date="1991-19-19" type="W misc")

В-третьих, изучим примеры употребления глагола to join:

  1. «Alison Maunsell, ACET 's East Midlands regional co-ordinator based in Northampton, has been invited to join H.I.V. T.E.S.P.I. (Training, Education, Support & Public Initiative), a forum run by the local health authority».

(id="A00" title="[ACET factsheets & newsletters]. Sample containing about 6894 words of miscellanea (domain: social science) " date="1991-09" type="W non ac medicine")

  1. «Everyone has it impressed upon them that on the day there will be no discussion of any problem. Everyone has to join in the charade: ah, what a good family we are!»

(id="A3X" title="Independent, electronic edition of 1989-10-09: Living section. Sample containing about 3327 words from a periodical (domain: leisure) " date="1989-19-19" type="W newsp brdsht nat social")

  1. «A journalist with NBC News for five years since 1982, Bill joined TWI in February 1987».

(id="A0E" title="The seventh Birmingham International Film & TV Festival. Sample containing about 15135 words from a periodical (domain: arts) " date="1991" type="W misc")

  1. «By the late 1980s regular trainloads were being dispatched from purpose-built transfer terminals in Greater London, Manchester and Avon, and these would soon be joined by a new flow from Edinburgh».

(id="A11" title="BR in the eighties. Sample containing about 42442 words from a book (domain: world affairs) " date="1990" type="W misc")

И наконец обратимся к примерам употребления глагола to merge:

  1. «A lot of these same people would become suede heads though – but it was more a matter of two styles merging».

(id= "ARP" title= "Skinhead. Sample containing about 13762 words from a book (domain: social science)" date= "1982" type= "W non ac soc science")

  1. «In some cases, Labour 's quangos merge existing ones, or replace well-established bodies».

(id= "A1J" title= "Independent, electronic edition of 1989-10-02: Home news pages. Sample containing about 13981 words from a periodical (domain: world affairs)" date= "1989-19-19" type= "W newsp brdsht nat report")

  1. «This may mean forcing the worst of them to merge with the best; it will certainly mean a widening of China's budget deficit».

(id= "ABD" title= "The Economist. Sample containing about 57353 words from a periodical (domain: commerce)" date= "1991-19-19" type= "W pop lore")

  1. «One is that I often stay at a first-class hotel to merge into the background».

(id= "ARK" title= "Shockwave. Sample containing about 28662 words from a book (domain: imaginative)" date= "1990" type= "W fict prose")

Для наглядности, проанализируем результаты ознакомления с примерами употребления одного из глаголов. Например, глагол to merge. В первом примере глагол to merge демонстрирует характеристики процессуального глагола, описывая чисто номинальную активность. В данном окружении его акциональные признаки размыты в такой степени, что при переводе на русский язык, возможно, более уместным было бы использование существительного («соединение, слияние»). Во втором примере можно выявить действующий субъект, по отношению к которому акциональные признаки глагола to merge проявлены в большей степени. В третьем примере тот же глагол демонстрирует признаки глагола отношения. В четвёртом – проявлено большинство признаков акционального глагола, а в пятом примере эти признаки акцентируются указанием на конкретное действующее лицо и отсылкой к результату изменения. Таким образом, мы ещё раз подтверждаем тот факт, что формирование смысла высказывания в процессе речи может быть связано с реализацией любых концептуальных признаков, в том числе тех, что не получили отражение в основном значении глагола, что говорит о значительных возможностях для когнитивного варьирования в рамках контекста.

На основании изучения лексико-семантического варьирования прототипических глаголов to join, to connect, to link, to merge и составления синонимичных рядов, где эти глаголы являются доминантами, можно утверждать наличие широкого когнитивного поля для каждого из них и огромного потенциал для лексико-семантического варьирования.

2.2 Методическая разработка «Определение способа выбора значений»

        С учётом знаний, полученных в ходе анализа теоретических источников, мы составили экспериментальную методическую разработку и назвали её «Определение способа выбора значений». Основой для её создания послужило предположение, которое в свою очередь являлось выводом в процессе изучения варьирования прототипических глаголов и составлениях их синонимичных рядов, что выбор глагола с тем или иным вариантом значения – это когнитивный процесс, включающий анализ всего, известного испытуемому, лексико-семантического ряда глаголов to join, to connect, to link, to merge. В качестве лексического материала, представленного в разработке, используются синонимы, общие для всех синонимических рядов вышеупомянутых глаголов.

        Методика представляет собой анкету – тестирование, сочетающее в себе вопросы открытого и закрытого типа. В первом задании испытуемым предлагается вписать от руки как можно больше переводов русского глагола «соединять». Оно позволяет выявить наличие у испытуемых общей лексико-семантической группы со значением "соединять" в независимости от контекста.  Во втором задании даны глаголы, значения которых принадлежат одному семантическому полю, но состоят в различных корреляциях. Этот эксперимент призван продемонстрировать возможность отнести значения лексических единиц к конкретной заданной группе и определить употребление того или иного глагола в конкретном контексте. В третьем задании предлагается сопоставить фразы, содержащие различные синонимы глагола «соединять», на английском и русском языках. Так мы можем убедиться в наличии контекстных связей тех или иных значений.

        Последовательность заданий предполагает поэтапное усложнение задачи выбора, стоящей перед испытуемым. В первом задании связь между вариантами значений перевода представлена наглядно, во втором – выбор задействует анализ структуры корреляций, а для решения задачи, поставленной в третьем задании испытуемый должен сопоставить лексико-семантические группы, имеющие значительные различия в русском и английском языках.

С бланком методики можно ознакомиться в разделе Приложения 2. Помимо этого, в Приложении 3 представлены работы учащихся 8 класса, которые мы получили в процессе апробирования материалов данного исследования в ходе производственно-педагогической практики в ГБОУ СОШ №213 с углублённым изучением английского языка Фрунзенского района г. Санкт-Петербурга. Перед проведением апробации данной методики с учащимися не проводилось никаких подготовительных уроков, поэтому группа глаголов, указанная учащимися в первом задании данной методики, показывает их сравнительно обширную базу лексики, имеющей значение «соединять». Подгруппа, на которой проходила апробация, имеет довольно высокий уровень знаний, т.к. основным учебно-методическим комплексом является Enterprise Plus Pre-Intermediate (V. Evans, J. Dooley). Помимо этого, учащиеся в рамках расписания имеют дополнительные занятия по английскому языку, на которых они активно расширяют свой словарный запас по средствам изучения различных примеров классической английской литературы. Все вышесказанное и стало основанием для выбора данной подгруппы для проведения апробирования разработанной нами методики.  

2.3 Результаты исследования по данным практического применения методики «Определение способа значений»

Выборку, на которой была апробирована наша методика, представляют собой испытуемые общей возрастной группы (учащиеся восьмых классов), дополнительно изучающие английский язык. Данные, полученные в результате проведения методик, предоставлены в форме сводной таблицы.

Таблица 1

Сводная таблица результатов испытуемых

N. Исп.

I

II

III

Испытуемый 1

to link, to unite, to couple, to join, to associate, to connect

to link, to unite, to couple, to join, to associate, to connect

1 – l, 2 – a, 3 – k, 4 – c, 5 – i, 6 – m, 7 – h, 8 – j, 9 – b, 10 – g, 11 – e, 12 – d, 13 – f

Испытуемый 2

to unite, to link, to join, to connect, to merge, to band, to combine, to associate

to link, to unite, to couple, to join, to connect, to merge, to associate, to splice, to band, to combine

1 – l, 2 – a, 3 – k, 4 – c, 5 – i, 6 – m, 7 – h, 8 – j, 9 – b, 10 – g, 11 – e, 12 – d, 13 – f

Испытуемый 3

to unite, to link, to join, to connect, to associate, to combine, to merge

to link, to unite, to couple, to join, to connect, to merge, to associate

1 – l, 2 – a, 3 – k, 4 – c, 5 – i, 6 – m, 7 – h, 8 – j, 9 – b, 10 – g, 11 – e, 12 – d, 13 – f

Испытуемый 4

to couple, to unite, to join, to combine, to connect, to merge, to associate

to unite, to couple, to join, to connect, to merge, to associate, to combine

1 – l, 4 – c, 5 – a, 6 – m, 9 – b, 12 – e

Испытуемый 5

to link, to join, to connect, to unite, to knit, to combine

to link, to unite, to join, to connect, to associate

2 – a, 9 – b, 4 – c, 12 – d, 3 – e\k, 7 – h, 5 – I, 8 – j, 10 – f\ g, 1 – l, 6 – m

Испытуемый 6

to link, to unite, to join, to couple, to knit, to connect, to combine

to link, to unite, to couple, to join, to connect, to associate, to combine

1 – l, 2 – a, 3 – k, 4 – c, 5 – I, 6 –  m, 7 –  h, 8 –  j, 9 – b, 10 – g, 11 – e, 12 – d, 13 – f

Испытуемый 7

to link, to unite, to connect, to couple, to join, to associate

to link, to unite, to couple, to join, to connect, to associate

1 – l, 2 – a, 3 – k, 4 – c, 5 – I, 6 –  m, 7 –  h, 8 – j, 9 – b, 10 – g, 11 – e, 12 – d, 13 – f

Испытуемый 8

to join, to connect, to share, to combine, to link, to associate

to decide, to link, to share, to couple, to join, to connect, to associate, to combine

1 – a, 2 – l, 3 – k, 4 – c, 5 – I, 6 – m, 7 –  h, 8 – j, 9 – b, 10 – g, 11 – d, 12 – e, 13 – f

Обратимся к результатам исследования более детально. Для удобства анализа и интерпретации данные были разбиты на три группы по числу заданий в методике.

Таблица 2

Результаты первого задания

Глагол

К-во исп.

To join

8

To connect

8

To link

7

To unite

7

To associate

6

To combine

6

To couple

3

To merge

2

To knit

2

To band

1

To share

1

Для большей наглядности оформим те же данные в виде диаграммы..

График 1

Количество выборов лексического варианта

В формате задания «Complete a cluster» испытуемые назвали 11 лексических вариантов перевода для глагола «соединять». Как мы видим на графике, есть глаголы, указанные всеми участниками нашего исследования: to join и to connect. Большинство испытуемых вписали глаголы to link, to unit, to associate, to combine. Этот факт может указывать на наличие общих признаков в содержательном ядре этих слов. Любопытно было бы рассмотреть содержательную интерпретацию их значений русскоязычными испытуемыми, что показало бы нам принцип, на основании которого учащиеся делают конкретный выбор лексического варианта для перевода, но подобный анализ вышел бы за рамки нашего исследования.

Прочие синонимы указало не более трети испытуемых. Это может указывать на частичные (или весьма значительные) несовпадения лексико-семантических групп в английском языке, к которым относятся данные глаголы, с лексико-семантической группой русского глагола «соединять».

Проще говоря, значения этих слов у носителя русского языка в меньшей степени ассоциируются с процессом соединения, совокупления или крепления. Следующее задание предполагало выбор лексического варианта из готового списка лексических единиц. Результаты выборов испытуемых мы видим в Таблице 3 и, соответственно, на Графике 2.

Таблица 3

Результаты второго задания

Глагол

К-во исп.

to join

8

to connect

8

to associate

8

to link

7

to unite

7

to couple

7

to combine

4

to merge

3

to splice

1

to band

1

to share

1

to decide

1

График 2

Выборы лексического варианта из готового списка

Данные, полученные в ходе выполнения второго задания подтверждают наши наблюдения. Как это видно на графике, есть лексические варианты, отмеченные практически всеми учащимися из нашей выборки: to join, to connect, to associate, to link, to unite, to couple. Глаголы to combine и to merge выбрали более трети испытуемых. Остальные лексические единицы имели единичные выборы. Что характерно, 11 из 12 отмеченных испытуемыми глаголов являются синонимами глагола to join и описывают различные варианты действия присоединения. Исключением стал глагол to decide, принадлежащий к семантическому ряду принятия решения. Возможно, для испытуемого, который отметил эту лексическую единицу, на субъективном уровне существует связь между вышеупомянутыми семантическими рядами. Например, существует такой пример употребления этого глагола: «to decide the difference», что в переводе на русский означает «разрешить спор», «снять противоречия». В смысловой структуре этого словосочетания мы можем видеть мотив объединения, присоединения.

Результаты третьего задания представлены в таблице 4 и, соответственно, на Графике 3. В левом столбце таблицы мы видим соответствия значений русских и английский фраз, а в правом столбце – количество испытуемых, указавших то или иное соответствие.

Таблица 4

Результаты третьего задания

Соотв.

К-во исп.

1 – l

8

2 – a

7

3 – k

7

4 – c

8

5 – i

7

6 – m

7

7 – h

7

8 – j

7

9 – b

8

10 – g

7

11 – e

6

12 – d

7

13 – f

6

График 3

Выборы вариантов соответствия значений фраз

И отдельно рассмотрим соответствия, имеющие единичные выборы: 5 – a, 12 – e и 3 – e, не вошедшие в таблицу результатов, по причине недостаточной очевидности их обозначения на бланках методик.

Здесь мы видим, что большинство испытуемых сходным образом сопоставили контекстные значения лексических вариантов глаголов to join, to connect, to link, to merge. Выборы, предположительно указанные, с точки зрения перевода, как ошибочные, с точки зрения сопоставления семантических рядов имеют смысл. Так, например, словосочетание «to weave back together» грамотно было бы перевести как «сплести обратно». Словосочетание «соединять попарно» не является переводом данной фразы, но на уровне соответствия семантических рядов имеет общность рода действия, очевидную для носителя русского языка.


Выводы по Главе 2

В этом разделе работы проводился достаточно подробный анализ явления лексико-семантического варьирования, освещено понятие когнитивной семантики и прототипической семантики английского глагола. Помимо этого, был проведён практический анализ глаголов английского языка, имеющих значение «соединять».

Выбрав для анализирования глаголов со значением «соединять» метод сплошной выборки и коллокации, а так с использованием корпусной лингвистики, нами были выявлены следующие положения:

Во-первых, семантические процессы в слове имеют многосторонний характер и отражают явления, происходящие в словарном составе языка. Лексико-семантическое варьирование слов, как яркий пример подобных явлений, представляет собой изменение значения слова, которое приводит к многозначности. Слово сохраняет своё единство при всём разнообразии лексико-семантических вариантов, функциональные и стилевые различия которых не нарушают его тождества. Лексико-семантические варианты многозначного слова представляют собой единицы лексико-семантической системы, которые обусловливают, с одной стороны, основания для различения отдельных значений многозначного слова, а с другой — вероятность существования общего смысла, объединяющего все значения слова (особенно ярко этот принцип иллюстрируется в нашем исследовании на примере условных «ошибок перевода»).

Говоря о когнитивном подходе, выделяется две основные группы когнитивных переосмыслений – сдвиг и перенос. Оба этих явления мы могли наблюдать в ходе практического исследования. Испытуемые интуитивно стремились расшить и дополнить контексты употребления глаголов с общим значением «соединять».

Языковые категории обнаруживают прототипический принцип организации (разграничение прототипических и периферийных элементов), что так же нашло выражение в результатах нашего исследования (испытуемые чаще выбирали синонимы, расположенные ближе к прототипическому ядру, поскольку их значения более очевидны в том числе для человека, не являющегося носителем языка). Прототипом категории глагола как части речи выступают акциональные глаголы (глаголы, в которых конкретный субъект совершает конкретное намеренное действие).

Одним из условий лексико-семантической и когнитивной вариативности является наличие связи каждого из значений слова хотя бы с одним другим значением. Русский глагол со значением «соединять» указывает на факт соединения, совокупления или крепления, но не конкретизирует характер, способ и предназначение соединения, тогда как обнаруженные английские глаголы имеют подобные когнитивные характеристики.

Таким образом, на основании изучения лексико-семантического варьирования глаголов to join, to connect, to link, to merge и составления синонимичных рядов, где эти глаголы являются доминантами, можно утверждать наличие широкого потенциала для лексико-семантического и когнитивного варьирования.


Заключение

В ходе теоретического и практического исследования изучен вопрос когнитивного варьирования глаголов со значением «соединять» в современном английском языке. Его результаты можно свести к следующим основным положениям:

Вариативность – фундаментальное свойство, универсальное для всех языков, и особенно ярко проявляющееся при их сопоставлении. Оно является следствием естественного развития языка, и благодаря вариативности язык способен выполнять свою важнейшую, коммуникативную, функцию. Кроме того, было отмечено, что синонимичные ряды являются одним из главных источников лексического варьирования. Синонимы, при всём своём многообразии, сохраняют единство смысла и подчёркивают семантическую индивидуальность слов. Что же касается самого процесса изменения семантики, в нём проявляется когнитивная функция слов, поскольку подобное переосмысление способствует концептуализации опыта и воспринимаемой действительности.

Язык как система содержит в основе прототипический принцип организации. Когнитивные категории состоят из прототипов, заложенных в сознании человека в виде неких ментальных концептов, которые выражаются при помощи лексических единиц языка. Примеры глаголов, проявляющих свои прототипические свойства в различном семантическом окружении, наглядно демонстрируют проявление данного принципа на практике.

В целом, список задач, поставленных во введении к выпускной квалификационной работе, нами решён. Задачи первая (характеристика варьирования как общелингвистической проблемы) и вторая (изучение вопроса о лексическом варьировании и его источниках, по большей части – синонимического ряда) решались в первой главе, задачи третья (рассмотрение вопроса о связи лексико-семантического варьирования и когнитивной семантики), четвертая (практическое исследование когнитивно-семантических особенностей глаголов со значением «соединять» в современном английском языке), решались во второй главе. После каждой главы предложены соответствующие выводы. Выводы по теме нашего исследования сделаны в заключении.

Не смотря на сложности в сопоставлении значений слов, естественным образом возникающие при переводе, мы могли убедиться, что когнитивно-семантические особенности глаголов со значением «соединять» в современном английском языке достаточно наглядно иллюстрируют принцип вариативности, присущий для любого языка, создают обширную базу для лексического варьирования и несут в себе богатый потенциал для дальнейшего развития английского языка.

Сама же проблематика, затронутая в нашем исследовании, выходит за рамки области чистого языкознания и требует дальнейшей разработки на стыке с такими дисциплинами как информатика, психолингвистика, философия и социология.

Материалы исследования прошли практическую апробацию на базе ГБОУ СОШ №213 с углублённым изучением английского языка Фрунзенского района, г. Санкт-Петербурга. Методическую разработку по теме исследования выполняли учащиеся 8 класса без предварительной подготовки в рамках педагогической практики. Основные материалы работы были опубликованы в сборнике научных статей ЛГУ им. Пушкина «Молодые голоса» (в печати).


Список литературы

  1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. 2-е изд-е, испр. и доп. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 472 с.
  2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на англ.яз.). – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
  3. Архипов И. К. Полисемия и семантический перенос. Иностранные языки: Материалы конференции (10−11 мая 2005 г.). – СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. – 186 с.
  4. Архипов И.К. Когнитивный и логический анализ в лексикографической практике. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. – Рязань: РГПУ им. С.А.Есенина, 2000. – 5-9 с.
  5. Архипов И.К. О принципах идентификации переносных значений. Studia1.nguistica. Вып. 4. Языковая система и социокультурный контекст. – СПб.: Тригон, 1997. – 27-36 с.
  6. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
  7. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова. Структуры представления знаний в языке. Сб. науч.-аналитич. обзоров. – М.: ИНИОН, 1994. – 87-110 с.
  8. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. – Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2002. – 123 с.
  9. Бондарко Л.В., Щукин В.Г. Языковая инвариантность и индивидуальная вариативность. Речь, эмоции и личность: Материалы и сообщения Всесоюзного симпозиума 27-28 февраля 1978 г. – М.: Л., 1978. – 17-21 с.
  10. Бродович О. И. Диалектная вариативность английского языка: Аспекты теории. – Ленинград: ЛГУ им. А. А. Жданова, 2009. – 193 с.
  11. Вербицкая Л.А. Русская орфоэпия. К проблеме экспериментально-фонетического исследования особенностей современной произносительной нормы. – М.: Л., 1976. – 123 с.
  12. Верхотурова Т.Л. Сдвиги глагольного значения и когнитивный фактор (на мат-ле англ. глаголов способствования). Когнитивные аспекты языкового значения. Сб. науч. трудов. – Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1997. – 70-80 с.
  13. Вилюман, В. Г. Английская синонимика: введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов. – М.: Высшая школа, 2001. – 128 с.
  14. Глинкина, Л.А. Грамматическая вариантность как объект исторической русистики. – Иркутск: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета Екатеринбург, Выпуск № 2 (18), 2012. – 76-79с.
  15. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма (на материале современного русского языка). – Ленинград: Наука, 1978. – 238 с.
  16. Демьянков В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка. Структуры представления знаний в языке. Сб. науч.-аналитич. обзоров. – М.: ИНИОН, 1994. – 32-86 с.
  17. Иванникова Е. А. К вопросу о взаимоотношении понятия варианта с понятием синонима. Синонимы русского языка и их особенности. – М.: Л., 1972. – 142 с.
  18. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. – М: Л., 1965. – 109 с.
  19. Киселева С. В. Сущность многозначного слова в английском языке: монография. – СПб.: Астерион, 2009. – 216 с.
  20. Лапшина М. Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). – СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1998. – 43 с.
  21. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. – СПб, 1996. – 756 с.
  22. Падучева Е.В. Глаголы действия: толкование и сочетаемость. Логический анализ языка. Модели действия. Сб. статей. – М.: Наука, 1992. – 69-77 с.
  23. Подстрахова А.В. Проблемы регионального варьирования языков в эпоху глобализации (на примере современного английского языка). – М.: Международный научно-практический журнал, 2004. Режим доступа: [http://www.my-luni.ru/journal/clauses/121/]
  24. Проблемы варьирования языковых единиц (на материале русского языка). Под ред. Т. В. Поповой. – Екатеринбург: УрГУ, 1994. – 152 с.
  25. Рахилина Е. В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты. Семиотика и информатика. Вып. 36. – М.: М., 1998. – 297 с.
  26. Рогожникова Р. П. Соотношение вариантов слов, однокоренных слов и синонимов. Лексическая синонимия. – М.: М., 1967 – 163 с.
  27. Селиверстова О. Н. Труды по семантике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 960 с.
  28. Худяков, А.А. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 256 с.
  29. Хун С.И.   Вариативность в лингвистике. Лингводидактические проблемы преподавания иностранных языков в школе и в ВУЗе. – Краснодар: Краснодар, 2006. – 190-195 с.
  30. Черняк В. Д. Параллельные синонимические ряды и регулярная многозначность. Лексическая семантика: Сб. науч. тр. – Свердловск: Свердл. гос. пед. ин-т, 1991. – 46 с.
  31. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – М.: Л., 2008. – 432с.
  32. Ярцева, В.Н. Проблема вариативности и взаимоотношение уровней грамматической системы языка. Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1983. – 144 с.
  33. Dooley J, Evans V. Enterprise Plus: Pre-Intermediate. – СПб: Express Publishing, 2008. – 166 p.
  34. Janda L.A. A geography of case semantics: The Czech dative and the Russian instrumental. – N.Y.: Mouton de Gruyter, 1993. – 225 p.
  35. Langacker R.W. Concept, image, and symbol: The cognitive basis of grammar. – N.Y.: Mouton de Gruyter, 1990. – 395 p.

Справочная литература:

  1. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486с.
  2. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 2001. – 399 с.
  3. English Oxford Living Dictionaries. Режим доступа: [https://en.oxforddictionaries.com/], дата обращения: 02.12.16.

Источники примеров:

  1. British national corpus [Электронный ресурс]. Режим доступа: [http://www.natcorp.ox.ac.uk/], дата обращения: 17.04.2017.
  2. Maugham W.S., Theatre. Театр: кн. для чтения на англ. яз. 2-е изд. – СПб.: Каро, 2012. – 384 с.


Приложение 1

Слово

Значение

Пример

to unite

объединять, объединяться, соединить,

сплотиться, соединять

стремление /тенденция/ соединять крайности — tendency to unite extremes

to connect

соединять, соединяться, связать, сочетать, связываться

соединять жилы — connect conductors

соединять встык — connect end to end

соединять жёстко — connect fixedly

to link

связывать, соединять, компоновать, указывать, сцеплять, смыкать

соединять шов — to link up a weld
соединять, связывать — link link to

to couple

соединять, связывать, спаривать, сцеплять

соединять — couple together

соединять шарниром — to couple with a gland

соединять (ся) с приводом — to drivingly couple

to merge

сливаться, соединять, поглощать

to merge a company – слияние компании

to joint

соединять, сочленять, сплачивать

соединять в квадрат — joint on square; соединять шипами – joint with scarf and joggle

to associate

ассоциировать, связывать, соединяться

ассоциировать с – to associate with

to band

соединять, связывать, объединять, собираться, перевязывать

объединиться вместе – to band together

to splice

сращивать, сплетать, соединять, соединять внакрой

соединять гены — to splice genes

to weave

вплетать, сплетать, соединять

сплести обратно – to weave back together

представлять – to weave dreams

to compound

составлять, смешивать, примирять, соединять

спланировать преступление – to compound a crime

to interlock

сцеплять, смыкаться, соединять, соединяться

смыкать их – to interlock them

to ally

соединять, вступать в союз, объединяться

связывать заболевания – to ally diseases

to reunite

воссоединять, соединять, собираться

приобщить к себе – to reunite to itself

to mate

соединять, спаривать, сопрягать, сочетать браком\узами

соединять колодку со вставкой — mate a plug and receptacle
соединять вилку и гнездо разъёма — mate plug and receptacle
соединять колодку штепсельного разъёма со вставкой — mate a plug and a receptacle
подсоединять штепсельный разъём; соединять штепсельный разъём — mate a connector

to join

присоединять, присоединиться, присоединять, соединять

соединять трубы — join pipes
соединять впритык — to join end-to-end

to combine

сочетать, совмещать, объединять, комбинировать

соединять традицию и современность — to combine tradition and modernity
комбинировать попарно; соединять попарно — combine in pairs

to knit

вязать, сращивать, скреплять, связывать, сцеплять

соединять узами любви — to knit together in bonds of affection
соединять узами брака — to knit together by marriage
соединять сломанные кости — to knit broken bones together

to engage

занимать, привлекать, вовлекать, сцеплять, соединять

соединять разъём — engage a connector
жёстко соединяться; жёстко соединять; зажимать — to grippingly engage

to tie

связать, завязаться, завязать, завязываться

соединять узами брака, венчать — to tie the (marriage, nuptial) knot


Приложение 2

I. Complete a cluster. How many translations of the word «соединять» do you know? Try to write as many words as possible.

II. Choose verbs from the list, which have a meaning – «соединять».

  • to skip
  • to decide
  • to link
  • to unite
  • to forget
  • to resist
  • to share
  • to separate
  • to couple
  • to receive
  • to join
  • to mate
  • to relocate
  • to connect
  • to feed
  • to merge
  • to associate
  • to disappear
  • to quarrel
  • to disturb
  • to splice
  • to band
  • to compound
  • to make
  • to combine
  • to tie

III. Match the phrase with its meaning.

  1. to knit together by marriage
  2. to combine in pairs
  3. to reunite to itself
  4. to compound a crime
  5. to weave back together
  6. to associate with
  7. to joint the square
  8. to couple together
  9. to be linked with a crime
  10. tendency to unite extremes
  11. to ally diseases
  12. to merge a company
  13. to grippingly engage
  1. соединять попарно
  2. быть связанным с преступлением
  3. спланировать преступление
  4. поглотить компанию
  5. связывать заболевания
  6. крепко зажимать
  7. стремление соединять крайности
  8. соединять в квадрат
  9. сплести обратно
  10. соединять вместе
  11. приобщить к себе
  12. соединять узами брака
  13. ассоциировать с

Name _______________ Class _______


Приложение 3

Работы учащихся 8 класса ГБОУ СОШ №213 с углублённым изучением английского языка Фрунзенского района г. Санкт-Петербурга.



По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Лексика. Лексическое значение слова. Омофоны в английском языке (7 класс)

Открытый урок в 7-м классе по теме: "Лексика. Лексическое значение слова. Омофоны в английском языке" Цели урока: Сформировать понятие “Омофоны” в англ. языке.Развить умение найти и выделить омофоны в...

Статья на тему "Игра как средство развития познавательного интереса на уроках английского языка".

Игры помогают детям стать творческими личностями, учат творчески относиться к любому делу, а это значит выполнять его качественно, на более высоком уровне. Творчество – это постоянное совершенствовани...

Статья по теме "Использование интерактивных методов обучения при проведении интегрированных уроков английского языка".

Использование интерактивных методов обучения при проведении интегрированных уроков английского языка....

Статья по теме "Использование интерактивного подхода к обучению говорению на уроках английского языка в школе"

Статья по теме "Использование интерактивного подхода к обучению говорению на уроках английского языка в школе" Важным составляющим процесса обучения английскому языку является обучение ...

Статья по теме: "Формы реализации страноведческого и лингвострановедческого компонентов на уроке английского языка".

Одним из ведущих принципов обновленного процесса воспитания в средней школе становится принцип культуросообразности. Это означает, что воспитание основывается на общечеловеческих ценностях, строится в...

Статья на тему "Игровые образовательные технологии и их применение на уроках английского языка"

Данная статья предназначена для использования учителями, преподающими английский язык в образовательных учреждениях и посвящена игровым образовательным технологиям и их применению на уроках английског...