МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ОСНОВА ОБУЧЕНИЯ
методическая разработка

Воронина Нина Петровна

Между преподаванием иностранных языков и межкультурной коммуникацией есть единая, взаимодополняющая связь. Каждый урок иностранного языка– это практическое столкновение с иной культурой, прежде всего через ее основной носитель – язык. 

Максимальное развитие коммуникативных способностей — вот основная задача, которая стоит перед преподавателями иностранных языков. Для ее решения необходимо освоить и новые методы преподавания, направленные на развитие всех четырех видов владения языком, и принципиально новые учебные материалы, с помощью которых можно научить людей общаться.

 

Скачать:


Предварительный просмотр:

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ОСНОВА ОБУЧЕНИЯ

Между преподаванием иностранных языков и межкультурной коммуникацией есть единая, взаимодополняющая связь. Каждый урок иностранного языка– это практическое столкновение с иной культурой, прежде всего через ее основной носитель – язык.  

Максимальное развитие коммуникативных способностей — вот основная задача, которая стоит перед преподавателями иностранных языков. Для ее решения необходимо освоить и новые методы преподавания, направленные на развитие всех четырех видов владения языком, и принципиально новые учебные материалы, с помощью которых можно научить людей общаться.

Основные принципы обучения иностранному языку:

●природосообразность обучения;

● автономия школьников, реализация субъектной позиции в учении;

● дифференцированный и индивидуальный подходы, обеспечение возможности создать собственную траекторию обучения;

●деятельностный характер обучения, его коммуникативно-когнитивная направленность;  

●социокультурная направленность, включение школьников в диалог культур;

●продуктивность обучения.

Модернизация образования затрагивает также и технологии обучения. Из всего многообразия технологий, претендующих на реализацию личностно-ориентированного подхода, я использую:

Внедрение современных технологий обучения, а также информационных технологий, включая Интернет, дают возможность учащимся больше работать самостоятельно и на уроке, и во внеурочное время, развивать их творческие способности, проверять и проявлять себя в лидерстве. У школьников появляется личная ответственность за свои знания, умение включать их в реальную деятельность.

Использование новых педагогических технологий помогает учителю не только в обучении детей иностранному языку, но и в воспитании.

Инновации нацелены также на самореализацию и социализацию учащихся, предотвращение их перегрузки.

Все указанные технологии органично взаимосвязаны и взаимообусловлены и составляют определенную дидактическую систему.

При организации проблемного урока обращаю внимание на использование методов проблемного обучения (поисковых, исследовательских методов, проблемное изложение материала). На уроке увеличивается самостоятельная работа учащихся с преобладанием продуктивной деятельности. Через различные задания стимулирую познавательную активность учащихся в восприятии и переработке информации. Работа с учебником происходит с включением частично-поисковой деятельности.

При организации проблемного урока обращаю внимание на использование методов проблемного обучения (поисковых, исследовательских методов, проблемное изложение материала). На уроке увеличивается самостоятельная работа учащихся с преобладанием продуктивной деятельности. Через различные задания стимулирую познавательную активность учащихся в восприятии и переработке информации. Работа с учебником происходит с включением частично-поисковой деятельности.

Домашнее задание должно быть также проблемным. Обращаю внимание учащихся на то, что во время выполнения домашнего задания им необходимо ориентироваться на опорные знания и умения и применять эти знания и умения в новой ситуации.

Проблемные задания часто использую на уроках домашнего чтения. «Провокационные утверждения» помогают мне вовлечь учащихся в обсуждение темы.

Самое серьезное внимание я уделяю созданию комфортной и благоприятной обстановки для процесса учения. Изучаю индивидуальные особенности учащихся, способы поддержки ученика в учебном процессе.

Активизация познавательной деятельности учащихся на уроке – это общедидактическая проблема, которая в полной мере присуща учебному предмету «иностранный язык». Если мы обучаем практическому владению тому или иному виду речевой деятельности, то обучать этому можно лишь через практику в этом виде деятельности. На уроке большую часть времени должны практиковаться учащиеся, а не учитель.

Педагогическую технологию в обучении иностранного языка «Обучение в сотрудничестве» я использую как на I ступени, так и на II и III ступенях обучения.

Главная цель обучения в сотрудничестве – учиться вместе, а не просто выполнять что-то вместе!

Обучение в сотрудничестве позволяет мне обеспечить необходимые условия для активизации познавательной и речевой деятельности каждого ученика группы, предоставляя каждому из них возможность осознать, осмыслить новый языковой материал, получить достаточную практику для формирования необходимых навыков и умений.

 Основная идея этой технологии – создать условия для активной совместной учебной деятельности учащихся в разных учебных ситуациях. Ученики разные: одни быстро «схватывают» все объяснения учителя, легко овладевают лексическим материалом, коммуникативными умениями; другим требуются дополнительные примеры, разъяснения.

В результате систематической и целенаправленной работы в сотрудничестве удается значительно увеличить время устной и речевой практики каждого ученика на уроке.

Метод проектов позволяет учащимся работать по-новому: видеть, ставить и формулировать проблему, отбирать нужную им информацию, определять ее необходимость, исходя из проблемы проекта.

Работа в малых группах помогает им научиться работать в «команде». Они свободны в выборе способов и видов деятельности для достижения поставленной цели.

Метод проектов позволяет учащимся работать в коллективе. Каждый ученик ощущает себя членом команды, учится подчинять свой темперамент, характер, личное время интересам общего дела.

Учащиеся могут планировать свою проектную деятельность.

Промежуточная цель

Что я должен сделать для достижения этой цели?

С кем я это делаю?

Какой материал я для этого использую?

Когда я это делаю?

В ходе работы над проектом ученики выполняют много проблемных устных и письменных заданий, где используется работа в парах и группах.

Работа в группах повышает мотивацию учеников, давая им возможность обмениваться идеями и помогать друг другу.

В основе проекта лежит конкретная проблема. Чтобы её решить, учащимся требуется не только знание языка, но и владение большим объемом разнообразных предметных знаний. Школьники должны владеть определенными интеллектуальными, творческими и коммуникативными умениями.

При работе с детьми, которые имеют трудности в обучении, в каждой теме выделяю главный, базовый материал, подлежащий многократному повторению, а также дифференцирую задания в зависимости от коррекционных задач. Особую роль отвожу развитию умений и навыков учащихся высказывать свое мнение по проблемной ситуации, а также обогащению и систематизации словаря.

Таким образом, коммуникативная направленность обучения иностранным языкам предполагает формирование ученика как активного участника общения. Общение может быть осуществлено только при условии, что собеседники интересны друг другу, им есть что сказать друг другу, чем поделиться.

В современных условиях все больше ощущается потребность в овладении несколькими иностранными языками. 

Изучение второго иностранного языка - огромная возможность ускорения учебного процесса, возрастание уровня языковой и речевой компетенции, имеющие положительное влияние на изучение родного и первого иностранного языков. Во многих школах в качестве второго иностранного языка выбирают немецкий язык. Это связано с развитием социально-экономических связей с немецкоязычными странами, с желанием познакомиться с немецкой культурой.

Основной целью обучения немецкому языку как второму иностранному является формирование у учащихся коммуникативной компетенции, способности, готовности и желания участвовать в межкультурной коммуникации и совершенствоваться в овладеваемой ими коммуникативной деятельности.

Трудности возникают в основном при обучении письму и говорению.  При этом возникают основные трудности при двух причинах в столкновении с межкультурной коммуникацией.

1) лексико-фразеологическая сочетаемость слов.  Каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку  резерв сочетаемости. Почему английский глагол to pay, означающий 'платить' полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention внимание. Почему русские сочетания  крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как  «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain).

2) несколько значений иностранного слова.  

Прочность владения языковым материалом, необходимая для осуществления межкультурной коммуникации, достижима только при обучении всем видам речевой деятельности т.е. в единстве говорения, слушания, чтения и письма. 

Существенную роль для достижения необходимой прочности может сыграть письмо.

Организационные вопросы урока не могут занимать по времени, отводимом на него, сколько-нибудь значительного места в процессе обучения. Информативные беседы о событиях из жизни учащихся являются основным способом осуществления межкультурной коммуникации.

Групповая многотемная беседа (полилог)[1] является высшей формой диалогического общения на уроках.

Основным способом осуществления межкультурной  коммуникации в средней школе может быть только групповая беседа с участием всего класса, с более или менее обстоятельными монологическими укладами, но с преобладанием в целом диалогической формы общения. Важнейшим условием проведения таких бесед является естественная мотивированность высказываний учащихся, сознание личностной ценности обсуждаемого содержания. Роль учителя в проведении таких бесед постепенно сводится к общему управлению ее протеканием путем, главным образом, обеспечения логических, ассоциативно - обусловленных переходов от темы к теме.

В целях обучения инициативному расспросу возможны также упражнения, когда учитель или кто-то из учащихся делает начальное сообщение на определенную тему, например, "Вчера я ходил в кино", к которому нужно задать серию вопросов. Вопросы эти должны отвечать ряду требований: они должны задаваться в логической последовательности; каждый последующий вопрос по возможности должен вытекать из предыдущего ответа; вопросы желательно формулировать так, чтобы ответы на них были предельно краткими.

Для подготовки к расспросу собеседника в классе в домашнем задании могут быть упражнения на письменный или устный перевод вопросов по той или иной теме с русского языка. Возможны подсказы наиболее трудных грамматических структур или лексических единиц на английском языке. Подобное же упражнение может быть выполнено и в классе с помощью учителя с последующим использованием этих вопросов в парной работе или же в групповой беседе,

Умение давать развернутые ответы. Обучение этому умению следует начинать уже с момента введения в практику обучения вопросно-ответных упражнений.

Что касается умения инициативно переключаться с темы на тему, то на начальном этапе это остается пока прерогативой учителя, и целенаправленного обучения этому умению не проводится.

Подготовка к ведению  групповых бесед осуществляется главным образом через домашние задания на составление монологических сообщений о последних событиях  в жизни учащихся по отдельным темам с использованием различных опор, в том числе исходного микротекста - образца, предназначенного для последующей актуализации.

 Реальная межкультурная коммуникация как форма общения представителей различных языков и культур реализуется с наибольшей полнотой и эффективностью в том случае, когда в процессе подготовки к ней значительное место отводится сравнению родной национальной культуры с культурой страны изучаемого языка. Только при наличии этого компонента общение станет именно межкультурным.

Помимо формирования достаточного запаса фоновых знаний о культуре и быте страны изучаемого языка, межкультурный аспект процесса обучения подразумевает воспитание у школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Процесс формирования адекватного восприятия иностранного языка не как чуждого нам, а как присущего другому народу и другой культуре, должен включать в себя следующие параметры:

1. Особенности речевого поведения в межличностном общении с представителями других культур (в туристической поездке, в молодежном центре за рубежом).

2. Эквивалентную и безэквивалентную лексику.

3. Культуроведческие сведения.

4. Способы передачи реалий родного языка на иностранном языке.

Важным этапом формирования межкультурной компетенции должны стать тренировочные упражнения коммуникативного и исследовательского характера. Любые знания без практического закрепления будут бесполезны. Такими упражнениями могут быть:  

Отработка языковых единиц и грамматических структур в диалоговых ситуациях, максимально приближенных к реальным и характерных для культуры данной страны (например, коммуникация в аэропорту, ресторане, магазине, в гостях, и т.д.);

2. При наличии необходимых технических средств реальное общение с представителями иностранной культуры (переписка по электронной почте, в чате, в форуме; идеальный вариант – общение по Skype, и т.д.);

3. Решение лингвистических и лингвострановедческих задач (что бы ответил на данный вопрос носитель языка, как бы повел себя в данной ситуации, и т.д.);

4. Исследовательские и творческие проекты, связанные с изучаемыми темами, но, помимо поиска и представления информации, включающие в себя лингвострановедческий анализ данной информации;

5. Лингвистический и лингвострановедческий анализ аутентичных материалов, начиная от печатных изданий и заканчивая фильмами или новостями национальных каналов страны изучаемого языка.

Это лишь немногие примеры возможных тренировочных упражнений.

Таким образом, процесс формирования межкультурной компетенции в школе должен включать в себя три необходимых компонента: формирование достаточного запаса фоновых знаний о национальной культуре страны изучаемого языка, формирование адекватного и дружественного восприятия иностранного языка и его реалий и, наконец, практическая тренировка в межкультурной коммуникации.

В современных условиях все больше ощущается потребность в овладении несколькими иностранными языками. Второй язык даже стал  доброй приметой времени, так как изучение  и  знание  2-3 иностранных языков  сегодня – это не только престижно, но и жизненно необходимо.

 Изучение второго иностранного языка - огромная возможность ускорения учебного процесса, возрастание уровня языковой и речевой компетенции, имеющие положительное влияние на изучение родного и первого иностранного языков. Во многих школах в качестве второго иностранного языка выбирают немецкий язык. Это связано с развитием социально-экономических связей с немецкоязычными странами, с желанием познакомиться с немецкой культурой. Основной целью обучения немецкому языку как второму иностранному является формирование у учащихся коммуникативной компетенции, способности, готовности и желания участвовать в межкультурной коммуникации и совершенствоваться в овладеваемой ими коммуникативной деятельности. Изучение осуществляется в условиях контактирования трех языков: родного, первого и второго иностранных языков. Это обусловливает более интенсивное изучение второго иностранного языка, которое развивает лингвистические способности обучающихся: вербальный интеллект, память, языковую интуицию, языковую рефлексию, аналитические когнитивные способности.

           Второй иностранный язык в нашей школе  изучается с 2006 – 2007 учебного года. Имеется определённый опыт. В самом начале это было параллельное изучение двух иностранных языков. Была разработана программа спецкурса в соответствии с требованиями Примерной программы основного общего образования по иностранному языку, обязательного минимума по иностранным языкам. С 2012 года изучение немецкого языка осуществляется во внеурочной деятельности

            Обучение второму иностранному языку предоставляет учащимся шанс использовать знания грамматических конструкций, общеучебные умения и навыки, полученные при изучении первого иностранного языка, способствует развитию способностей к межкультурной коммуникации.

В процессе обучения немецкому языку как второму иностранному актуальным является развитие у учащихся:

толерантности к другому образу жизни, мыслей партнера по общению;

умения и желания видеть и понимать различие и общность в родной культуре и культурах стран первого и второго иностранных языков;

готовности и умения открыто воспринимать другой образ жизни;

         - развитие у учащихся таких личностных качеств, как самостоятельность и активность.

Требования к предметным результатам освоения базового курса второго иностранного языка должны отражать сформированность коммуникативной иноязычной компетенции как инструмента межкультурного общения:

- достижение порогового уровня владения иностранным языком, позволяющего выпускнику общаться в устной и письменной форме с носителями языка;

- сформированность умений использовать иностранный язык как средство получения информации из иноязычных источников.

           Немецкий и английский языки относятся к романо-германской группе языков, имеют много общего в области словоупотребления, что позволяет облегчить изучение второго иностранного языка. Они имеют общую основу алфавита -  латиницу, что облегчает учащимся графическое восприятие второго иностранного языка. Изучение родственных языков помогает глубже усвоить каждый из них. Кроме того, процесс изучения второго языка, родственного первому, происходит значительно легче и быстрее.  Интенсификации изучения немецкого языка на базе английского способствует владение словарным запасом (заимствования из английского языка, слова, имеющие сходство с немецкими) и наличие грамматических знаний. Преподавание немецкого языка, как второго иностранного, осуществляется на известных принципах обучения иностранным языкам в современной методике:

принципе учёта знаний, умений и навыков в первом иностранном, а также в родном языках;

  • принципе сознательности;
  • принципе интенсификации;
  • принципе коммуникативности;
  • принципе коллективного речевого взаимодействия;
  • принципе параллельного развития всех видов речевой деятельности.

Среди названных принципов особо важен первый принцип, который выполним при сопоставлении языковых систем, путём введения всевозможных опорных пунктов, облегчающих и ускоряющих процесс запоминания, процесс овладения вторым иностранным языком. Этими опорными пунктами являются:      похожие структуры предложений:

Er ist gut/He is good. Sie kann tanzen/She can dance;

лексика, имеющая сходство на уровне произношения, значения, написания, словообразования: tanzen – to dance/ der Elefant – the elephant/ beginnen – to begin/ die Hausarbeit – the homework;

латинский шрифт;

образование временных форм (от трех основных форм глагола и использование вспомогательного глагола haben = to have в перфекте): kommen – kam – gekommen/ come – came – come, bringen – brachte-gebracht/ bring – brought – brought;

модальные глаголы: mussen – must /konnen – can;

  • наличие определённого и неопределённого артиклей и схожесть правил по их употреблению: Das ist ein Mann. Der Mann ist gut./ This is a man. The man is good;
  • повелительное наклонение: Lesen Sie den Text!!/ Read the text!

Все названные пункты могут служить опорой при овладении немецким языком как ИЯ2, особенно на начальном этапе обучения.

Положительное влияние первого иностранного языка проявляется при усвоении слов общего корня однокоренных слов: das Papier - рареr, das Wasser - water, при установлении логических ассоциаций. Все это может служить опорой при овладении немецким языком как вторым иностранным языком.

Таким образом, овладение ИЯ-2 (немецким) на базе английского, в условиях контакта трех языков: родного, ИЯ-1 и ИЯ-2 порождает по меньшей мере следующие две закономерности:

 возникают проблемы интерференции не только со стороны родного языка при овладении ИЯ-2, но и со стороны ИЯ-1;

Во всех случаях при ознакомлении учащихся с языковыми средствами ИЯ-2 использую контрастивный подход, помогающий им выявить как черты сходства, так и различия между всеми изучаемыми языками.

Cравнение (сопоставление) языковых средств контактирующих языков помогает предотвратить интерференцию и осуществить перенос.

С целью усиления положительного влияния со стороны первого иностранного языка и предотвращения интерференции со стороны родного языка на грамматическом и лексическом уровнях направляю внимание учащихся на нахождение совпадения и различия в трех языках и проводить сравнение только с родным языком, если навык в первом иностранном языке не сформирован.

Объясняя новые грамматические явления, всегда стараюсь подчеркнуть сходство, если оно имелось, и выявить различие в системе обоих языков.

Когда мы начали работать над грамматикой, один язык стал помогать другому. Поиски связей между двумя германскими языками давали детям возможность самим делать выводы о степени родства, о сходствах и различиях в лексике, грамматике и фонетике. Таким образом, развивалась языковая догадка.

Так, например, первый урок вводно-фонетического курса начинается со сравнения максимально близких по своей структуре моделей немецкого и английского языков под рубрикой «Vergleichen Sie bitte».

English

Deutsch

I саn ski well.

Ich kann gut Ski laufen.

Mr Sanders cannot work, he is ill.

Herr Krause kann nicht arbeiten, er ist krank.

My name is Brown.

Mein Name ist Iwanow.

This is Mrs Scott.

Das ist Frau Orlowa.

How old is Mrs Scott.?

Wie alt ist Frau Orlowa?

Снизить уровень интерференции помогает учащимся сравнение артикуляционных баз английского и немецкого языков.

При постановке произносительных навыков широко использую следующие организационные формы: хоровую, индивидуальную и парную. Хоровое произнесение сочетаю с индивидуальным, повышающим ответственность каждого ученика. Обращаю внимание на долготу гласных, на ударение в словах, в предложениях и т. д.

Иначе при недостаточной закрепленности немецких произносительных навыков происходит замена немецких звуков английскими, что искажает поток речи.

Самое начало обучения ИЯ2 позволяют интенсифицировать ряд факторов:

  • владение латинским шрифтом, поэтому период алфабетизации может быть предельно сокращён и сведён к разъяснению и усвоению различий звукобуквенных соответствий, графического образа слов;
  • наличие большого потенциального словарного запаса (слова английского языка, имеющие сходство с немецким, прямые заимствования из английского языка, интернационализмы), что обучает обучение чтению и пониманию читаемого.

При интенсификации обучения учащийся должен быть уверен, что его продвижение успешно, а для этого необходима рефлексия, способность к самоконтролю и самооценке.

Принцип коммуникативности предопределяет общий методический подход при обучении любому иностранному языку. Но так как учащиеся обладают опытом изучения ИЯ1, есть основание определять общий методический подход к обучению ИЯ2 как коммуникативно-когнитивный. Ведь обучающемуся необходимо находить аналогии, облегчающие усвоение материала, или, наоборот выявить различия, чтобы избежать интерференции.

Принцип коллективного речевого взаимодействия – один из главных моментов урока. Он осуществляется на основе активного, деятельностного характера обучения. Работа по овладению языковыми средствами должна переходить в речевые действия, направленные на решение определённых коммуникативных задач, обеспечивать речевое взаимодействие участников учебного процесса.

Принцип параллельного развития всех видов речевой деятельности актуален на уроках буквально с первых занятий. Ввиду владения учащимися латинским алфавитом, время работы с алфавитом и отработкой правописания немецких букв, сокращено до минимума. При параллельном обучении устной речи, чтению и письму осуществляется главный подход в современном языковом образовании: развитие языковой и коммуникативной компетенций.

Все это может служить опорой при овладении немецким языком как ИЯ2, особенно на начальном этапе обучения.

Эффективную помощь оказывает большое количество слов, узнаваемых при зрительном восприятии: интернационализмы, заимствования, например: der Spezialist, die Etappe, das Plakat, der Westen, der Chef, die Ziffer, der Laborant, der Elektriker, der Soziologe, der Reporter и т.д. Предметом для сопоставления может служить и социокультурная информация.

Хотелось бы отметить, что изучение немецкого языка пойдет быстрее и легче если:

  • опираться на сходство с ИЯ1 – английским, а также находить опоры в родном языке;
  • пользоваться языковой догадкой (о значении слова, грамматической формы), опираясь на контекст, на знакомые части слова;
  • замечать различия в языковых явлениях и способах выражения мысли;

переносить на новый язык умение работать (находить значение слова в словаре, пользоваться перефразом, выполнять различные упражнения и т.п.).

 Работу по обучению второму иностранному языку облегчают уже сформированные

общеучебные  умения школьников, а именно:
- работать в разных режимах (индивидуально, в парах, в группах);
- наблюдать, сравнивать, сопоставлять, анализировать, аргументировать;
- распознавать, дифференцировать языковые явления и слова (артикли, имена собственные, структуру предложения, глагол-связку);
- планировать высказывание, понимать иностранную речь на слух, общаться с одним или  несколькими собеседниками;
- пользоваться словарем, применять интуицию, догадку,. 

Успешное овладение иностранным языком зависит:
- насколько учащиеся проявляют  заинтересованность к изучаемому языку,  невзирая на  нехватку языковых средств;
- насколько сильна их личная мотивация.

Поэтому большое значение для повышения эффективности изучения иностранного языка как второго имеет наличие современного учебника, который соответствует требованиям Федерального государственного образовательного стандарта. Таким учебным пособием, на наш взгляд, является УМК «Горизонты».

Методические приемы являются едиными. На уроках повторяем грамматические конструкции на двух языках, сравниваем и сопоставляем их.Придерживаемся единых методических рекомендаций:ведение словаря записей иностранных слов, сопоставление их в двух разных культурах;единая технология работы с текстами;определение места иноязычного текста в системе изучение темы;способы предоставления или применения полученной учащимися информации на иностранном языке в устной и письменной формах;-единые требования к орфографическому режиму;система учета и контроля УУД..Современный урок иностранного языка характеризуется большой интенсивностью и требует от учеников концентрации внимания, напряжение сил. Внимание учащихся 5 класса неустойчиво. Быстрая утомляемость школьников на уроке иностранного языка вызвано еще и спецификой предмета: необходимостью в большем количестве тренировочных упражнений. Планируя урок, предусматриваю виды работы, которые бы снимали усталость, то есть включаю многократные зарядки, релаксации, отводя на них 3-5 минут. Это различного рода движения, игры, пение, рифмовки и т.д. Просмотр маленьких сюжетов из фильма повышает интерес учащихся к немецкому языку, что подтверждает их стремление стать активными участниками речевых ситуаций.

Изучение второго иностранного языка с учётом уже имеющихся компетенций в первом языке является мощным средством расширения общего и лингвистического кругозора учащихся. Обучение немецкому языку как второму иностранному призвано способствовать личностному и социальному самоопределению старшеклассников, дальнейшему развитию их интеллектуальных способностей и будущих профессиональных интересов.  

Заключение

Модернизация системы российского образования приводит к тому, что современной целью обучения иностранному языку и культуре является сейчас не усвоение определенной системы знаний, умений и навыков, а подготовка к реальной межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация, обеспечивающая взаимопонимание собеседников, требует от овладевающих иноязычной коммуникативной деятельностью, достаточных фоновых знаний, социокультурного фона, в контексте которого функционирует изучаемый иностранный язык.

Способность к успешной межкультурной коммуникации называется межкультурной компетенцией, которая состоит из языковой компетенции и лингвострановедческой компетенции. Языковая компетенция подразумевает владение достаточным запасом языковых средств, чтобы быть способным осуществлять коммуникацию с носителем иностранного языка. Лингвострановедческая компетенция является более сложным понятием, включающим в себя владение достаточным запасом фоновых знаний, чтобы быть способным осуществлять эффективную коммуникацию с представителем иностранной культуры.

В рамках обучения межкультурной коммуникации содержание культурного компонента приобретает огромное значение. Основой такого обучения является культура как образ жизни, особенно обычаи и верования определенной группы людей в определенное время. В связи с этим обучении межкультурной коммуникации должно быть основано на концепции диалога культур. Формирование межкультурной компетенции следует рассматривать в связи с развитием личности ученика, его способности и готовности принимать участие в диалоге культур на основе принципов кооперации, взаимного уважения, терпимости к культурным различиям и преодолению культурных барьеров. В процессе приобщения к чужой культуре в контексте диалога культур ученик опирается на познавательные средства своей культуры, привлекаемые для осознания средств чужой культуры, на новые знания о чужой культуре, сформированные в процессе ее познания, и на новые знания о своей культуре, созданные при познании чужой культуры.

Помимо готовности принять иностранную культуру как равную своей, у учеников должно развиваться положительное отношение к реалиям изучаемого языка, которое позволит им при определенной практике осуществлять эффективную коммуникацию с представителями других культур.



По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Понятие межкультурной коммуникации.Особенности межличностной коммуникации при межкультурном общении. Методики.

Презентация к работе  "Понятие межкультурной коммуникации.Особенности межличностной коммуникации при межкультурном общении. Методики."...

сатья "Лингвистика как база методики обучения языкам в аспекте межкультурной коммуникации"

Статья    Язык - единственное средство, способное помочь нам проникнуть в скрытую от нас сферу ментальное, ибо он определяет способ членения мира в той или иной культуре. Он рассказывае...

Доклад «Межкультурная коммуникация как основа обучения иностранному языку.»

В современной жизни роль и значение английского языка значительно повысились, так как английский язык является средством международной коммуникации. Теперь язык хотят не знать, а использовать как сред...

Межкультурная коммуникация при обучении РКИ

Чтобы овладеть чужим языком, необходимо осознавать, что носитель чужого языка является и носителем чужой культуры, надо научиться общаться с ним в формате его культуры, т.е. овладеть межкультурной ком...

«Основы межкультурной коммуникации»

Данный курс «Практикум по английскому языку» предназначается для учащихся 9 классов, проявляющих особый интерес к изучению английского языка.Данная программа реализуется по пособиям для по...

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ОСНОВА ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ШКОЛЕ

В статье рассматривается понятие межкультурной коммуникации и его неразрывная связь с преподаванием немецкого как второго иностранного языка в школе. Обучение иностранным языкам в школе предполагает н...