Статья. Е.Ю.Грибова. Развитие навыков осознанного применения знаний первого иностранного языка для изучения второго иностранного языка.
статья по немецкому языку (5 класс) по теме

Грибова Елена Юрьевна

Основная специфика обучению второму иностранному языку - это наличие не двух, а трёх языков: родной, первый и.я. и второй и.я., а также наличие у школьников опыта изучения первого и.я. и развитых специальных учебных умений, более развитой речевой способности и конкретных иноязычных знаний, навыков и умений, позволяющих осуществить целенаправленный перенос на другой язык, предотвращать интерференцию и значительно интенсифицировать процесс изучения второго и.я.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya_o_vtorom_inostrannom.docx19.92 КБ

Предварительный просмотр:

Е.Ю.Грибова

Развитие навыков осознанного применения знаний первого иностранного языка для изучения второго иностранного языка

1. Фонетика. Звуко-буквенный анализ слов. Сравнение немецкого и английского алфавита.

Изучение любого иностранного языка начинается с фонетического курса. На урок немецкого языка дети снова, как и в первом классе на английском, приносят зеркальце и мы вспоминаем с ними специальную зарядку для губ и языка. Как и раньше, сочиняем фонетические сказки, где главный герой уже не Mr.Tongue,a Herr Zunge. Теперь для произнесения нам нужна иная артикуляция. Оказывается, многие звуки уже поставлены [h],[p],[t] и т.д. Детям нравится ,что твёрдый [I] теперь стал мягким, а [г] будет язычковым, горловым; в детстве логопеды отучали от него, а теперь нужно снова научиться его произносить. От звуков переходим к алфавиту. Оказывается, что алфавит тот же самый, но одинаково в двух языках произносятся лишь четыре буквы: F,M,N,S. Правила чтения достаточно просты и мы переходим к изучению слов.

2. Слова. Опора на сходство слов в немецком и английском языках. Сопоставление немецких и английских лексических единиц. Поиски эквивалентов немецких и английских глаголов.

Дети заводят необычные словарики: немецко-русско-английские. Обратная связь осуществляется следующим образом: я диктую слова по-английски, дети произносят и пишут их по-немецки. Таким образом, изучая один язык, повторяем другой.

Позитивные моменты: во-первых, существительные в немецком языке пишутся с большой буквы.

Во-вторых, многие слова в двух языках схожи, одинаково и их значение, например : lernen- learn, die Butter- the butter.

Большой интерес вызывают "ложные друзья переводчика", то есть слова, одинаковые в написании, но разные по смыслу: also, англ., итак- also, нем., тоже; der Brief, письмо- brief, кратко.

3 Предложение. Самостоятельное выведение правила, осознание с опорой на схемы, структуры предложений разных типов. Словообразовательный анализ. Определение соответствий в английском и немецком языке на уровне предложений.

Дети уже знакомы со структурой английского предложения. Правила определённого, чёткого порядка слов не раз помогали им составлять иностранные фразы. Немецкий язык закрепляет эти навыки, даёт дополнительную разговорную практику. Например:

Das ist nicht Otto This is not Otto

Употребление артикля. При обучении английскому языку одно из главных трудностей представляет введение понятия артикля. Отсутствие артикля в русском языке делает непонятным его употребление в английском. Дети постоянно "забывают" поставить а или the перед существительным.

В немецком языке такое невозможно. Прежде чем употребить существительное, нужно вспомнить, какого оно рода, в каком падеже стоит. Умея правильно строить немецкое предложение, у детей не возникает трудностей в употреблении английского артикля.

Считаю, что лучше учить сначала немецкий язык, а затем английский. Второй накладывается на первый значительно легче. Но практически наоборот, английский, как правило, оказывается первым иностранным языком для детей. В этом случае немецкий, как второй иностранный, помогает упорядочить ранее полученные знания.

4 Текст. Сравнение формул речевого этикета, догадка об их значении в немецком языке.

Небольшие повествовательные тексты состоят из предложений, подробно об их сравнительной характеристике говорилось в предыдущем разделе. Но небольшие юмористические рассказы (анекдоты) очень эффективны в качестве монологического высказывания. Интерес для рассмотрения представляют диалоги и стихи. С большим удовольствием дети инсценируют телефонные разговоры, так как это актуально и современно. Каждое диалогическое высказывание переводится на английский, и на уроке мы проигрываем диалог то на немецком, то на английском языке.



 

Комментарии

Грибова Елена Юрьевна

Необходимо ввести изучение второго и.я. также и в общеобразовательных школах.