Исследовательская работа "Национальная кухня Германии"
творческая работа учащихся по немецкому языку на тему


Предварительный просмотр:

МБОУ лицей с. Хлевное

Национальная кухня

 Германии.

Работу выполнили: Косенкова Ирина 8б кл

Санина Марина  8б кл.

Руководитель: Алпатова Т.С.

учитель немецкого языка

Содержание

1. Введение

2. История германской еды

3. Особенности немецкой кухни

4. Национальная кухня

5. Праздничная еда Германии

6. Напитки

7. Сравнительная характеристика немецкой и русской еды.

8. Заключение

9. Список литературы

10. Приложение

  1. Введение

«Люди дурные живут для того, чтоб есть и пить, люди добродетельные едят и пьют для того, чтобы жить».

Сократ

«Die schlechte Menschen  leben dazu, um zu  essen und zu trinken, die  tugendhafte Menschen  essen und trinken, um zu leben».

Sokrates

Актуальность исследования.

         Работа посвящена изучению традиций немецкой кухни. Особенность данной темы связана с изучением страноведческого аспекта, культурных традиций, обычаев и нравов немецкого народа. В обиходном общении кулинарные рецепты являются темой бесед большинства женщин. В литературно-художественном стиле рецепты отражают культуру, традиции народов, являясь фрагментом картины мира.

Die Aktualität der Forschung.

Die Arbeit ist dem Studium der Traditionen der deutschen Küche gewidmet. Die Besonderheit des vorliegenden Themas ist mit dem Studium landeskundischen Aspektes, der kulturellen Traditionen, der Bräuche und der Gemüter des deutschen Volkes verbunden. Im alltäglichen Verkehr sind die kulinarischen Rezepte ein Thema der Gespräche der Mehrheit der Frauen. Im literarischen-künstlerischen Stil spiegeln die Rezepte die Kultur, die Traditionen der Völker wider, ein Fragment des Weltbildes seiend.

Предмет исследования:

Традиционная немецкая кухня.

Der Gegenstand der Forschung:

Die traditionelle deutsche Küche

Объект исследования:

Уникальная культура немецкого этноса

Das Objekt der Forschung:

Die einzigartige Kultur des deutschen Volkes

Цель: изучение традиций  и  нравов немцев.

Das Ziel:

Das Studium der Traditionen und der Gemüter der Deutschen.

 Задачи исследования:

1. Выявить проблемы сохранения культуры немецкого этноса

2. Проанализировать современное состояние этнических процессов в культуре у немцев.

3. Определить сходство между немецкой и русской кухней.

Die Aufgaben der Forschung:

Die Probleme der Erhaltung der Kultur des deutschen Volkes an den Tag zu bringen.

Den modernen Zustand der ethnischen Prozesse in der Kultur bei den Deutschen zu analysieren.

Die Ähnlichkeit zwischen der deutschen und russischen Küche zu bestimmen.

Гипотеза исследования:

Если понимание значимости традиций, обычаев немецкой кухни как национальной культуры направлено на формирование духовности, чувства гордости населения Германии, то изучение  данной темы поможет определить важность и значимость национального характера немцев.

Die Hypothese der Forschung:

Das Verständnis der Bedeutsamkeit der Traditionen, der Bräuche der deutschen Küche wie der nationalen Kultur ist auf die Bildung der Geistigkeit, des Gefühles des Stolzes der Bevölkerung Deutschlands gerichtet. Das Studium des vorliegenden Themas wird helfen, die Wichtigkeit und die Bedeutsamkeit des nationalen Charakters der Deutschen zu bestimmen.

Методы исследования:

 1.  Использование комплексного анализа статей, источников, материалов Интернета.

2. Применение описательного, сопоставительного и сравнительного  методов для выделения основных особенностей немецкой и русской еды.

Die Methoden der Forschung:

Die Nutzung der komplexen Analyse der Artikel, der Quellen, der Materialien des Internets.

Die Anwendung umschreibend, sopostawitelnogo und der vergleichenden Methoden für die Absonderung der Hauptbesonderheiten des deutschen und russischen Essens.

  1. История германской еды

По окончании второй мировой войны Германия переживала тяжелые времена. Дефицит продуктов и продовольственные карточки отнюдь не способствовали расцвету кулинарного искусства. Все стало кардинально меняться только в результате "экономического чуда" после 1948 года, первых гастрономических программ на телевидении и хлынувших на прилавок поваренных книг. Кроме того, население имело возможность сравнивать с укладом жизни союзнических войск, расположенных в стране, а в туристических поездках - по сути дела всего мира. В 50-е гг. страну захлестнула самая настоящая волна обжорства. Германия начинает менять вкусы в еде в 70-е гг., когда немцев охватила страсть к путешествиям и в страну хлынули тысячи сезонных рабочих. Одновременно в Германии повышается интерес к национальной кухне, и сегодня блюда, традиционные для того или иного региона страны, готовят во многих местных кабачках и ресторанах. В меню первоклассных ресторанов, где работают повара, задающие тон кулинарной моде, представлены традиционные блюда в творческом исполнении. В настоящее время предпочтение отдается не слишком калорийной пище, приготовленной из свежайших продуктов.

Die  Geschichte  des  deutschen  Essens.

Nach dem  zweiten  Weltkrieg  erlebte  das  Deutschland  die  schweren  Zeiten. Das  Defizit der  Lebensmittel  und die Lebensmittelkarten trugen zu der Blüte  der kulinarischen Kunst nicht  bei. Aller fing an, sich nur   daraufhin “des Wirtschaftswunders” nach  1948, der ersten   gastronomischen  Programme  und die  erste  Kochbücher.  Seit den 1950er Jahren hat sich das alltägliche Kochen, Essen und Trinken in deutschen Haushalten durch Einflüsse wie stark intensivierte Arbeitsmigration, den Massentourismus und die zunehmende Industrialisierung in Herstellung, Konservierung und Vertrieb von Nahrungsmitteln stark verändert und internationalisiert, beziehungsweise durch Vermischung mit Aspekten aus anderen traditionellen Küchen gewandelt. Traditionelle regionale Speisen und Spezialitäten sind jedoch erhalten geblieben.

  1. Особенности немецкой кухни

    Немецкая кухня отличается большим разнообразием блюд из различных овощей, свинины, птицы, дичи, телятины, говядины и рыбы. Овощей потребляется очень много, особенно в отварном виде, в качестве гарнира - цветная капуста, стручки фасоли, морковь, краснокочанная капуста и др.

Die deutsche Küche unterscheidet sich durch die große Vielfältigkeit der Platten aus verschiedenem Gemüse, des Schweinefleisches, des Vogels, des Wildes, des Kalbfleisches, des Rindfleisches und des Fisches. Des Gemüses wird sehr viel, besonders in otwarnom die Art, als Beilage - der Blumenkohl, die Hülsen der Bohne, die Möhren, Rotkohl konsumiert.

Чрезвычайно популярны у немцев бутерброды с различными продуктами: маслом, сыром, колбасой,  рыбой и др. В ассортименте закусок - салаты из овощей, ветчина, колбасные изделия, шпроты, сардины, блюда из сельди с различными соусами, мясные и рыбные салаты, заправленные майонезом.

Es sind bei den Deutschen die Schnitten mit verschiedenen Lebensmitteln außerordentlich populär: vom Butter, dem Käse, der Wurst, dem Fisch u.a. Im Sortiment der Imbisse - die Salate aus dem Gemüse, der Schinken, die Wursterzeugnisse, die Sprotten, die Sardine, der Platte aus dem Hering mit verschiedenen Soßen, die Fischsalate, die von der Mayonnaise zurechtgemacht sind.

Из первых блюд широко распространены различные бульоны: с яйцом, клецками, рисом и помидорами; суп-лапша, суп-пюре из гороха, цветной капусты, кур и дичи. В некоторых районах Германии популярны хлебный, пивной супы. Зимой особенно хороши густые мясные супы.

Aus den ersten Platten sind verschiedene Brühen breit verbreitet: mit dem Ei, den Klößen, dem Reis und den Tomaten; die Suppe-Nudel, die Suppe-Püree aus der Erbse, dem Blumenkohl, der Hühner und des Wildes. In einigen Bezirken Deutschlands sind die Korn-, Biersuppen populär. Im Winter sind die dicken Fleischsuppen besonders gut.

Другая характерная черта немецкой кухни - широкое применение для приготовления вторых блюд натурального мяса. Таковы, например, котлеты и шницели отбивные, филе по-гамбургски, разбраты, шморбратен, шнельклопс, бифштекс по-гамбургски и др.Рыба подается чаще всего в отварном и тушеном виде.

Anderer charakteristischer Strich der deutschen Küche - die breite Anwendung für die Vorbereitung der zweiten Platten des natürlichen Fleisches. Es sind, zum Beispiel, die Koteletts und Schnizeli, das Filet nach-gamburgski, rasbraty, schmorbraten, schnelklops , das Beefsteak nach-gamburgski. Der Fisch wird meistens in der  abkochten  und   der geschmorten Art gereicht.

Из сладких блюд популярны фруктовые салаты, компоты, кисели, желе, муссы, запеканки, мороженое, фрукты и обязательно натуральный кофе с молоком.

Aus den süßen Platten sind die Fruchtsalate, die Kompotte, Kisseli, das Gelee, die Mousses, den Auflauf, das Eis, die Früchte und den unbedingt natürlichen Kaffee  mit  Milch  populär.

  1. Национальная кухня

Die nationale Küche

Традиционная немецкая кухня не является чем-то однородным, в разных областях Германии традиционными считаются совершенно различные блюда. Если в Берлине и на севере Германии царит смешение гастрономических стилей, то Бавария, Гессен и Баден-Вюртемберг остаются оазисом «швабской кухни»

Die traditionelle deutsche Küche ist etwas gleichartig nicht, auf verschiedenen Gebieten Deutschlands traditionell gelten ganz verschiedene Platten. Wenn in Berlin und im Norden Deutschlands die Vermischung der gastronomischen Stile herrscht, so bleiben Bayern, Hessen und Baden-Württemberg Oase «der schwäbischen Küche».

  • Бавария: жареная свинина с хрустящей корочкой, клецки и капуста, знаменитая белая колбаса со сладкой горчицей и претцелями (крендельки, посыпанные солью).
  • Швабия и Баден-Вюртемберг: суп с блинами, капустные блюда и традиционные блюда из макарон (Spalde, Maultaschen и Schupfnudein).

Bayern: das gebratene Schweinefleisch mit der knirschenden Kruste, die Klöße und der Kohl, die berühmte weiße Wurst mit süß gortschizej und pretzeljami (krendelki, bestreut vom Salz).

Schwaben und Baden-Württemberg: die Suppe mit den Pfannkuchen, die Kohlplatten und die traditionellen Platten aus den Makkaroni (Spalde, Maultaschen und Schupfnudein).

  • Рейнская область: маринованная говядина, картофельный салат, ржаной хлеб, картофельные блины и яблочный соус.
  • Бремен: капуста с овсяной кашей и колбаса "пинкель" с луком и гвоздикой.
  • Гамбург: суп из угрей, жареный морской язык, селедка, креветки и множество разновидностей копченой рыбы.

        Rheinland:  das marinowannaja  Rindfleisch, den Kartoffelsalat, das Roggenbrot, die Kartoffelpfannkuchen und die Apfelsoße.

        Bremen: der Kohl mit dem Haferbrei und die Wurst "pinkel" mit der Zwiebel und der Nelke.

        Hamburg: die Suppe aus den Aalen, die gebratene Meersprache, der Hering, die Krabben und eine Menge der Abarten des geräucherten Fisches.

Национальный немецкий напиток - пиво.

Das nationale deutsche Getränk - das Bier.

Германия - один из трех главных производителей пива в мире. Пиво для немцев не только образ жизни, оно наполняет жизнь смыслом.

Deutschland - einer drei Hauptproduzenten des Bieres in der Welt. Das Bier für die Deutschen nicht nur die Lebensweise, füllt es das Leben mit dem Sinn aus.

  • 1516г. – закон о качестве пива.
  • Немцы поглощают ежегодно 250 литров пива.
  • В Германии производится 5 тыс. различных сортов пива.

1516 war das Gesetz über der Qualität des Bieres übernommen. Die Deutschen trinken jährlich 250 Liter des Bieres. In Deutschland  erzeugen 5 Tausende  verschiedener  Sorten  des Bieres.

Die Sorten des Bieres

  • Pils
  • Export  
  • Alt
  • Hefeweissbier
  • Zwicklbier
  • EKU-28
  • Rauchbier
  • Kölsch
  • Altbier
  • Berliner Weisse
  • Leipziger Gose
  • Krausenbier
  • Broyhan
  • Bock

Oktoberfest  - самый  большой пивной праздник не только Баварии, но и всего мира. Он проходит ежегодно в конце сентября - начале октября.

За две недели праздника примерно 7-7,5 млн посетителей выпивают более 5 млн литров пива, съедают 80 быков, 14 тыс. свиней, 400 тыс. сосисок и почти 600 тыс. порций курицы.

Oktoberfest   ist  der größte Bierfeiertag nicht nur Bayerns, sondern auch der ganzen Welt. Er geht jährlich Ende September - Anfang Oktober. Für zwei Wochen des Feiertages trinken ungefähr 7-7,5 Mio. Besucher mehr 5 Mio. Liter des Bieres aus, essen 80 Stiere, 14 Tausend Schweine, 400 Tausend Würstchen und fast 600 Tausend Portionen des Huhns auf.

  1. Праздничная еда в Германии

Das Festliche Essen in Deutschland

Но на праздники, а в особенности на Рождество, немецкие домохозяйки все как одна отрываются от ежедневных полуфабрикатов и бутербродов и показывают чудеса кулинарного искусства и классического немецкого вкуса. С первого воскресенья декабря в каждом доме стоит вазочка с рождественскими печеньями "плетцхен", а к чаю пекутся или покупаются лебкухен - печенье с имбирем, по вкусу немного напоминающее пряники. Родиной этого печенья считается Нюрнберг.

Aber an den Feiertagen, und insbesondere reißen sich zu Weihnachten, die deutschen Hausfrauen allen wie eine von den täglichen Halbfabrikaten und den Schnitten los und führen die Wunder der kulinarischen Kunst und des klassischen deutschen Geschmacks vor. Vom ersten Sonntag des Dezembers steht  in jedem Haus die Schale mit Plätzchen, und zum Tee werden gebacken oder gekauft Lebkuchen - das Gebäck mit dem Ingwer, nach dem Geschmack ein wenig erinnernd die Pfefferkuchen gekauft. Die Heimat dieses Gebäcks wird Nürnberg angenommen.

Штоллен - дрезденский рождественский пирог - выпекают к Рождеству. В Германии форма рождественской выпечки имеет значение, и штоллен символизирует завёрнутого в белоснежные пелёнки младенца Христа.

Stollen - die Dresdener Weihnachtenkuchen – backt man  zum Weihnachten aus. In Deutschland bedeutet die Form des Weihnachtenbackens  grosse  Bedeutung und Stollen symbolisiert das in die schneeweißen Windeln umgekehrte Kleinkind Christus.

  1. Сравнительная характеристика немецкой и русской еды

В работе нами проводится сравнительный анализ немецкой и русской кухонь. Большинство заимствований из немецкого и французского языков появились в русском языке среди прочих «заморских новшеств», вводимых Петром 1. Рассмотрим заимствованные слова, относящиеся к теме нашей работы, на примерах.

Все знают, что "апельсин" - заимствованное из голландского языка слово appelsien, что, в свою очередь, является переводом французского словосочетания pomme de Chine - "яблоко из Китая" (впервые апельсины вывезли именно оттуда); "помидор" в переводе с итальянского - "золотое яблоко"; винегрет образовано от французского vinaigre - "уксус", а "бутерброд" в переводе с немецкого - "хлеб с маслом". Многие знают также, что "пельмени" в переводе с финно-угорских языков - "хлебное ухо" ("пель-нянь"). Обычно этим и исчерпываются наши знания о происхождении названий различных блюд. На самом деле даже самые привычные названия часто имеют совершенно неожиданное происхождение.

Немецкое Provision восходит к латинскому provisio - "предусмотрительноcть". Предусмотрительный человек, конечно, должен держать в доме некоторый запас еды.

Слово "шницель" заимствовано в XX в. из немецкого языка. Немецкое Schnitzel образовано от глагола schnitzen - "вырезать" и буквально означает "вырезка" (т.е. "приготовленный из вырезки").

"Суп" - заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa - "кусок хлеба, обмакнутый в подливку". В латинский язык, скорее всего, это слово пришло от германцев (у готов было слово soppen - "макать").

Перед тем, как приступать к супу, для аппетита попробуем салат. Слово "салат" заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata - "соленая (зелень)", производному от латинского salare "солить" (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское "соль"). Можно попробовать салат из редиса. Слово "редис" заимствовано из французского языка в конце XIX века.

Можно в качестве гарнира использовать картофель. Слово "картофель" заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века. Немецкое Kartoffel - видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка.

Многие просто не могут обедать без хлеба. Как известно, "хлеб - всему голова", "хлеб на стол, так и стол - престол"... Очень важное для славян слово "хлеб" было заимствовано в общеславянский период из германских языков (готское hlaifs, древненемецкое hleib).

Если намазать на хлеб масло - получится "бутерброд", что в переводе, как известно, и означает всего-навсего "хлеб с маслом". Однако немецкое слово Butterbrot пишется с "t" на конце, а у русского слова в конце стоит буква "д". Это так называемая гиперкоррекция - когда из лучших побуждений пишут слово неправильно: у многих русских слов конечный согласный пишется как звонкий, а произносится как глухой: б/п, в/ф, г/к, д/т, поэтому даже когда правильное написание предполагает глухой согласный, рука так сама и тянется написать звонкий. Постепенно написание "бутерброд" стало считаться правильным.

Слово "крендель" мы заимствовали из немецкого языка в начале XVIII века; там это слово выглядело как Krengel, образовано оно от слова Kring - "круг".

Мы часто считаем, что торты, вафли и т.п. бывают только сладкие. На самом деле бывают и соленые вафли, и соленые торты (так называемый "бутербродный торт", например). Слово "вафля" позаимствовано из немецкого языка; Waffel образовано от Wabe - "пчелиные соты" (видимо, по сходству рисунка). А слово "торт" заимствовано из итальянского языка, хотя и через немецкое посредство. Произошло это в начале XVIII века. Итальянское torta, немецкое Torte восходят к латинскому torta - "круглый хлеб". Хотя, конечно, современные торты могут иметь любую форму.

Итак, теперь мы знаем происхождение слов, обозначающих блюда, которые мы обычно едим на завтрак, обед или ужин.

Русская кухня давно пользуется широкой известностью в Германии. Это проявляется в прямом проникновении в немецкую ресторанную кухню исконно русских пищевых продуктов (икры, красной рыбы, сметаны, гречневой крупы, ржаной муки и т. п.) или некоторых наиболее знаменитых блюд русского национального меню (студня, щей, ухи, блинов, пирогов и т. д.). Сравнивая национальные блюда России  и Германии, мы пришли к выводу, что существует множество сходств не только в использовании лексических названий различных блюд, но и в рецептуре приготовления кушаний. Большое место в меню обеих стран занимают разнообразные кашицы и каши, считавшиеся первоначально обрядовой, торжественной пищей. Русская кухня в противоположность немецкой в течение длительного времени не знала и не желала воспринимать различные фарши, рулеты, паштеты и котлеты. Старинной русской кухне оказались чужды и всевозможные запеканки и пудинги. Стремление к приготовлению блюда из целого крупного куска, а в идеале из целого животного или растения сохранялось вплоть до XVIII в.

В обеих кухнях употребляют пряности: лук, чеснок, хрен, укроп, причем в весьма больших количествах, а также петрушка, анис, кориандр, лавровый лист, черный перец и гвоздика, имбирь, кардамон, корица, аир и шафран. На русском столе появились немецкие бутерброды, всевозможные отбивные (бараньи и свиные) из целого куска мяса с косточкой, натуральные бифштексы,  лангеты, антрекоты, эскалопы. А в Германии традиционную еду разнообразят рядом старинных русских не только мясных и рыбных, но и грибных и овощных квашеных блюд.
            Неизменное значение в русской кухне сохраняли первые жидкие блюда, называемые с конца XVIII в. супами. Супы всегда играли главенствующую роль на русском столе.    Ассортимент национальных русских супов - щей, затирух, похлебок, ухи, рассольников, солянок, ботвиней, окрошек, тюрь - продолжал пополняться в XVIII-XX вв. различными видами западноевропейских супов вроде бульонов, супов-пюре, различных заправочных супов с мясом и крупами, которые хорошо приживались благодаря любви русского народа к горячему жидкому вареву. В настоящее время немцы с удовольствием кушают окрошку, солянку, рассольник  и борщ, пельмени.  Как немцы, так и россияне любят рыбные блюда: паровые, вареные, тельные, т. е. изготовленные особым образом из одного филе, без костей, жареные, чиненые (наполненные начинкой из каши или грибов), тушеные, заливные, печеные в чешуе, запеченные на сковородке в сметане, просольные (соленые), вяленые и сушеные.  

Овощи употребляются в составе густых супов-пюре или в отварном виде в качестве гарнира и в России, и в Германии:  при этом наибольшее распространение получили картофель, морковь, шпинат, горох, бобы и различные сорта капусты, кроме этого в немецкой и русской  кухне часто используются различные сорта салата, помидоры и огурцы. Квашеная капуста считается национальным блюдом Германии. В английском языке даже используется заимствованное из немецкого название нем. «Sauerkraut» (дословно: кислая капуста). Из-за любви к квашеной капусте немцы получили шутливое прозвище «Krauts». Хотя квашеная капуста издавна считалась национальным блюдом России.

  1. Заключение

Итак, кулинария представляет собой важную сторону культуры потребления, в формировании культурных ценностей – манеры поведения за столом, моды на определенные продукты, знания того, какое вино следует употреблять в сочетании с определенным блюдом.

Немцы ценят обычаи и следуют им неукоснительно. Традиции они любят, а их великое множество, хотя большинство скорее местного, чем национального происхождения. Сегодня немцы сталкиваются и с другой проблемой. Тысячи поляков, румын, курдов, экономических и политических беженцев из самых разных стран требуют предоставления им работы и убежища в Германии.

Сравнивая национальные кухни Германии и России, можно заметить, что есть как различия, так и сходства. Мы провели исследование, основываясь на традиции, культуру, быт одной и другой страны, сравнили рецепты, предпочтения, национальные блюда.

Значимость данной работы в том, что материалы можно использовать на уроках, в качестве дополнительного материала и сведений для учеников, на элективных курсах, при открытых уроках. Эта работа интересна и познавательна как для учеников, так и для учителей.

«Раз мы осуждены на то, чтоб есть, будем есть хорошо»

А. Брилья-Саварен

  1. Список литературы
  1. «Übersehene sehenswürdigkeiten. Deutsche orte», Михаела Визер и Рето Веттах
  2. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок, составленный по материалам книги: G.L.Permjakow "300 allgemeingebräuchliche russische Sprichwörter und sprichtwörtliche Redensarten"
  3. «Большая книга афоризмов», К. Душенко
  4. «Крылатые слова», Н.С. и М.Г. Ашукины
  5. «Энциклопедия афоризмов», Э. Борохов
  6. В.С. Кожемяко и Л.И.Подгорная "Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги".
  7. «Энциклопедия мысли»
  8.  «Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия»  2001
  9. http://www.7ya.ru
  10. http://www.referat-911.ru
  11. http://www.bratwurstmuseum.net
  12. http://www.geo-world.ru
  13. http://www.tours.ru
  14. http://www.food-of-world.ru
  15. http://personalshopping.su
  16. http://www.langust.ru 
  17. http://sayings.ru
  18. http://www.cooking-book.ru

  1. Приложение

Приложение 1.

Рецепты.

  • Яблочный штрудель.

Прежде всего необходимо сотворить слоеное тесто. Любая хозяйка знает, что это очень непросто. Впрочем, в магазинах огромный выбор замороженного слоеного теста. Оно прекрасно подойдет для штруделя. Дальше начинка: яблоки режем кубиками в 1 см, добавляем сахар и корицу, немного воды, чтобы только сахар не подгорел, тушим 5 мин от закипания на сковороде или в кастрюле. Начинка готова. Тесто раскатываем в прямоугольник. На противень помещаем промасляный пергамент или кальку, а уже сверху тесто. Обязательно посыпать тесто крахмалом, немного, чтобы крахмал впитывал влагу из начинки и не давал ей вытекать. Мысленно делим прямоугольник теста пополам и на одну из половинок выкладываем начинку. Второй половинкой теста накрываем и защипываем сбоку. Получается конвертик. Делаем косые надрезы на крышке штруделя, как на нашем нарезном батоне. Тесто прорезаем до начинки. Смазываем верх водой или яйцом, кому как нравится, и посыпаем сахаром. Ставим в духовку на средний огонь на 20-25 мин. Штрудель готов.

На 0.5 кг теста нужно 3 яблока, 3/4 стакана сахара, 1 столовая ложка корицы. Штрудель подают не только в холодном, но и в горячем виде. Кстати, именно теплым он мне больше нравится. А еще в одной немецкой семье я пробовала интересный коктейль - теплый яблочный штрудель с ванильным мороженым. Действительно интересно. Это был коктейль родом из земли Schleswig-Holstein. Кстати, штрудели бывают не только с яблоками, но и с вишней, сливой, творогом, картофелем и... дальше вы сами можете пофантазировать.

  • Отварной картофель с яблочным пюре.

Обычная вареная картошка, немного подсоленная, разминается в тарелке. Не в пюре, а просто немного толкушкой или вилкой. Далее сверху выкладывается яблочное пюре.

  • Яблочное пюре.

Делается оно чрезвычайно просто. Яблоки режутся вместе со шкуркой на четвертинки. Далее тушатся до готовности в кастрюле и протираются через дуршлаг толкушкой. Так проще отделить шкурки. Затем в полученную массу добавляется сахар по вкусу - лучше побольше - и долго тушится для удаления лишней влаги. Главное помешивать, иначе может подгореть. Время тушения тоже зависит от вашего желания. Если пюре вы съедите сразу, то и сахара можно добавить поменьше, и тушить не так долго. Можно пюре закатывать горячим в стерильные банки и хранить какое-то время. В этом случае сахара по весу добавляют в пропорции 1 к 1 к яблокам и тушат до интенсивно-коричневого цвета. А если проварить пюре чрезмерно долго, то получится обычное яблочное повидло, которое и ножом можно резать.

  • Рыбный суп по-мекленбургски.

Речную форель (в наших условиях, я думаю, подойдут и треска, и пикша, и что-нибудь еще) отваривают в молоке, вынимают оттуда и удаляют из нее кости. Затем рыбу снова кладут в это молоко и варят вместе с картофелем, нарезанным крупными кусками, и травами. Немного орегано, базилик, укроп, корень петрушки, черный перец молотый. Все. И никакого лимона, иначе молоко может свернуться. Другой вариант рыбного супа по-мекленбургски я пробовала уже в Ростоке. Копченая скумбрия, которая в Германии называется "макрель", нарезается кусками и также варится в молоке с травами. Картофель не кладется, а добавляется поджаренная мука, чтобы получился суп-пюре.

  • Немецкая запеканка.

Немецкая запеканка готовится в специальной керамической посуде овальной формы, напоминающей глубокую тарелку, в ней же она и подается на стол. Самая простая запеканка - очищенный картофель, нарезанный кружочками, кладется в форму, солится и смазывается майонезом или сметаной. Затем добавляются помидоры, мясо или курица, зелень и сыр. Форма ставится в духовку на 20-40 мин (время зависит от размера формы и сорта мяса). Запеканки делают из риса, макарон, рыбы, креветок, а также вегетарианские - с баклажанами, кабачками, луком-пореем и спаржей. Вместо майонеза и сметаны можно использовать любые привычные вам соусы, кетчуп и т.д.

  • Бифштекс по-гамбургски.

Порционные куски вырезки слегка отбивают, солят и жарят почти до готовности. Яйца взбалтывают с солью и зеленью и выливают на мясо. Подают бифштекс в сковороде.

Говядина 160, яйца 2 шт, зелень 5, масло сливочное 20, соль.

  • Бульон с клецками из булки.

Сливочное масло растирают до густоты сметаны, добавляют соль, сырое яйцо, хорошо вымешивают, вводят протертые белые сухари и 5-10 г воды и месят тесто. Дают постоять для набухания 30-40 мин, выделывают клецки величиной с крупную вишню и отваривают их в подсоленной воде. При подаче клецки кладут в чашку и заливают горячим бульоном. Клецки можно приготовлять с добавлением мускатного ореха или острого сыра.

Масло сливочное 25, яйцо 1 шт, булка черствая 50, бульон 200, соль.

  • Говядина, маринованная по-берлински.

Нарезанные ломтиками морковь, лук, корень сельдерея, корень петрушки, лавр, черный перец горошком, соль заливают уксусом и таким же количеством воды и кипятят. Мясо помещают в эмалированную или фаянсовую посуду, заливают охлажденным маринадом, покрывают дольками лимона, накрывают салфеткой, смоченной в маринаде, и маринуют в течение 3 дней. Затем мясо насухо обтирают, обжаривают, укладывают в кастрюлю вместе со слегка поджаренным луком, морковью, петрушкой, заливают до половины маринадом и бульоном и тушат под крышкой в жарочном шкафу. Мясо нарезают ломтями и слегка поливают сметанным соусом. Отдельно подают краснокочанную капусту с яблоками и картофельное пюре.

Говядина 200, лук репчатый 30, морковь 20, корень петрушки 15, корень сельдерея 10, уксус 50, вода 50, соус сметанный 40, лавр, перец черный горошком, соль, гарнир 200.

  • Гусь жареный по-берлински.

Тушку гуся потрошат, опаливают, промывают, слегка солят внутри, натирают сухим размельченным майораном и начиняют неочищенными яблоками без сердцевины. Тушку зашивают и жарят обычным способом вместе с оставшимися яблоками. Краснокочанную капусту тушат. Тушку разделывают, укладывают на блюдо и гарнируют яблоками и картофелем, сваренным целиком. Капусту и соус подают отдельно. Соус готовят так: оставшийся после жаренья гуся жир разводят бульоном, кипятят, добавляют кукурузную муку, перемешивают и процеживают.

Гусь 3000, яблоки 600, капуста краснокочанная 2000, картофель 1000, майоран 3, мука кукурузная 30, бульон 200, соль.

  • Заяц жареный по-берлински.

Тушку зайца потрошат, режут кусками, седло и ножки шпигуют салом-шпик и жарят в горячем жарочном шкафу вместе с предварительно пассированным на сливочном масле морковью и луком. Сначала вынимают седло, ножки дойдут до готовности немного позже. Готовят соус: несколько ложек оставшегося после жаренья бульона вливают в сковороду, добавляют сметану, кипятят, приправляют, добавляют лимонный сок и процеживают. Мелко нашинкованную краснокочанную капусту, нарезанные и обжаренные лук и морковь, очищенные и нарезанные четвертинками яблоки без сердцевин и гусиную печень тушат в небольшом количестве бульона с добавлением соли, перца, уксуса. Затем вводят желе из красной смородины, а также немного сахара. При подаче мясо слегка смазывают соусом. Отдельно подают тушеную капусту, картофельное пюре и остаток соуса.

Зайчатина 2000, морковь 50, лук репчатый 100, сало-шпик 200, яблоки 120, смета а 500, масло сливочное 60, жир свиной 100, уксус 50, печень гусиная 80, желе из красной смородины 40, пюре картофельное 1000, капуста краснокочанная тушеная 500, сахар, перец, соль.

  • Клецель-семель (крокеты из булки).

Черствую булку, обрезав корку, замачивают в молоке и добавляют яйцо, сливочное масло, соль, муку, сухари. Массу хорошо вымешивают, разделывают на крокеты величиной с орех и отваривают их в подсоленной воде. Подаются крокеты как гарнир к соусам и жареным блюдам по 5-6 шт на порцию.

Батон 500, молоко 200, яйца 3 шт, мука 80, сухари 80, соль.

  • Консоме по-германски (бульон).

Готовят прозрачный бульон и в качестве гарнира в него добавляют нарезанную соломкой отварную краснокочанную капусту, сосиски и тертый хрен.

Бульон 300, капуста краснокочанная 30, сосиски 20, хрен 20.

  • Коруонблянц 'Шаргач' (фаршированная телятина).

Из телятины нарезают котлеты, отбивают, солят, перчат. На одну отбивную кладут два куска отварной нежирной свинины, между которыми проложена пластинка голландского сыра, накрывают второй отбивной, панируют последовательно в муке, яйце и сухарях и жарят во фритюре. Подают с картофелем фри и зеленым горошком, положив сверху 20 г сливочного масла в виде цветочка.

Телятина 300, свинина 50, сыр голландский 10, яйцо 1/3 шт, мука 5, сухари 20, масло сливочное 20, жир для жаренья 20, соль.

  • Куропатка по-немецки.

Куропатку обвертывают салом-шпик, обвязывают ниткой и обжаривают в жарочном шкафу. Лук и морковь, нарезанные соломкой, пассируют в сливочном масле. Поверх ука и моркови кладут куропатку, солят, перчат, заливают бульоном, кладут пучок зелени и тушат в жарочном шкафу до готовности. Затем куропатку вынимают, снимают сало, разделывают на порционные куски и поливают небольшим количеством приготовленного соуса. Соус готовят так: бульон, оставшийся после тушения, смешивают со сметаной, кипятят, заправляют по вкусу и процеживают. Отдельно подают картофельное пюре, тушеную капусту и остаток соуса.

Куропатка 1 шт, морковь 20, лук репчатый 30, зелень 5, сало-шпик 150, бульон 200, сметана 100, пюре картофельное 100, капуста квашеная тушеная 50, перец, соль.

  • Кьоузе (крокеты из картофеля).

Картофель, отваренный 'в мундире', очищают от кожуры, протирают и добавляют яйцо, муку, соль. Массу вымешивают и разделывают на крокеты. Сухарики, нарезанные из батона в форме кубиков, обжаривают в масле и вкладывают по 3 шт внутрь каждого крокета. Придав крокетам округлую форму, кладут их в соленый кипяток и варят на слабом огне. Подают в качестве гарнира.

Картофель 1400, яйца 2 шт, мука пшеничная 80, батон 60, масло сливочное 15, соль.

  • Ринц 'Роляде' (зразы).

Говядину нарезают по два кусочка на порцию, слегка отбивают, смазывают горчицей, кладут ломтики соленых огурцов, крупно нарезанный пассированный лук, покрывают свиным фаршем, свертывают, как зразы, завязывают ниткой или скрепляют шпажкой, жарят на сковороде, затем укладывают в сотейник, заливают бульоном и тушат о готовности с добавлением пучка зелени. Подают с макаронами, морковью или жареным картофелем под соусом, полученным от тушения.

Говядина (передняя часть) 150, свинина 35, масло 20, лук репчатый 74, огурцы соленые 80, горчица готовая 3, зелень.

  • Рулет по-немецки.

Мясо дважды пропускают через мясорубку с мелкой решеткой, заправляют солью, перцем, мускатным орехом и формуют лепешки. Посредине лепешки кладут рубленые шампиньоны, посыпав их тертым белым хлебом, заворачивают лепешку в виде рулета; обжарив на растительном масле в сотейнике до светло-коричневого цвета, заливают соусом, кладут пучок зелени и тушат до готовности. Подают с картофельным пюре под соусом, в котором тушился рулет.

Свинина 150, хлеб белый черствый 15, шампиньоны 40, масло сливочное 10, орех мускатный, перец молотый, зелень 5, соус 50, соль.

  • Салат немецкий.

Яблоки и отварную свеклу нарезают тонкими ломтиками; мякоть печеного картофель перемешивают с мелко нарубленными солеными огурцами, репчатым луком, зеленью петрушки, яблоками и свеклой. Салат солят и поливают заправкой из смеси уксуса и растительного масла.

Яблоки 40, картофель 80, огурцы соленые 40, лук репчатый 10, свекла 40, уксус 5, масло растительное 10, зелень петрушки 5.

  • Стейк (бифштекс в яйце).

Говядину или телятину нарезают по одному куску на порцию, отбивают, солят, перчат, обкатывают отбивную в льезоне из одного яйца и тертого голландского сыра и жарят в масле на слабом огне до образования светлой корочки. На припущенный рис кладут готовую отбивную, вторую засыпают измельченной лимонной цедрой.

Мясо 200, яйцо 1 шт, сыр голландский 25, масло сливочное 20, рис припущенный 150, соус томатный 50, цедра лимонная 5, соль.

  • Шницель 'Буташтек'.

Свинину нарезают по одному куску на порцию, отбивают, солят, перчат, панируют в муке и жарят до готовности. Яйцо взбивают в чашке, осторожно вливают в кипящую воду с уксусом, солью и лавром и варят 4 мин. Готовые шницели укладывают на блюдо с гарниром 'клецель-семель', покрывают вареными яйцами и посыпают зеленью. Отдельно подают соус томатный.

Свинина (корейка) 170, яйцо 1/2 шт, мука 5, масло 10, гарнир 100, зелень 5, соус томатный 50.

  • Эскалоп по-немецки.

Свинину (филе) пропускают через мясорубку с мелкой решеткой вместе с нутряным жиром. Лук пассируют до желтого цвета, взбивают яйцо и жарят негустую яичницу. Остывшую яичницу вымешивают с фаршем, добавив по вкусу соль и перец, до получения однородной массы, формуют круглые эскалопы по два на порцию, панируют их в муке и жарят на слабом огне до золотистого цвета. Подают с жареным картофелем и красным соусом.

Свинина (филе) 100, жир нутряной 50, масло сливочное 20, яйцо 1 шт, лук 15, мука 5, соус красный 50, перец, соль.

  • Творожный пирог.

Тесто: 250 гр. Муки, 75 гр. маргарина, 2 яйца, 4 ст/л сахара, 2 ч/л разрыхлителя, 2 щепотки ванилина, маргарин для смазывания формы.

Начинка: 750 гр. творожной пасты (например, паста "Милая Мила"), 3 яйца, 8 ст/л сахара, 3 щепотки ванилина, 3/4стакана молока.

Тесто: Муку смешать с разрыхлителем. Добавить потертый на терке маргарин, другие ингредиенты, хорошо промешать, лучше руками. Поставить в холодильник. Пока тесто в холодильнике можно готовить начинку.

Начинка: Миксером взбивать все ингредиенты в течение 5-10 минут ( в зависимости от мощности миксера).Смазать круглую, высокую форму маргарином. Тесто раскатать и сделать "гнездо", т.е. выложить его на дно и боковые стенки формы. В образовавшееся гнездо вылить начинку. Поставить форму в разогретую до 180 градусов духовку. Выпекать примерно 1,5 часа или до тех пор, пока не пропечется творожная начинка. Время варьируется в зависимости от плиты и режима. В случае, если творог сверху уже застыл и немного пригорает, а внутри еще не пропекся, можно прикрыть пирог фольгой, защипав ее по краям формы.

  • "Небеса и земля" - одно из традиционных блюд в Рейнской области.

1 кг картофеля, 1 кг кислых (предпочтительнее) яблок, 0,5 кг кровяной колбаски, 2-3 луковки, 2 ст.л. нарубленного кубиками шпика, соль и сахар. Картофель и яблоки моются, чистятся, режутся на дольки, тушатся (только по отдельности). Из картофеля готовится картофельное пюре, яблоки (горячими, конечно) протираются через сито, соединяются с карт. пюре, эта масса хорошо взбивается, приправляется соль и сахар по вкусу. Кубики шпика растапливаются, обжариваются здесь же нарезанный колечками лук и колбаса.
С этим гарниром и подают яблочно-картофельную массу.

Приложение 2.

Пословицы и поговорки.

А Васька слушает, да ест

Wo redden nicht hilft, müssen Prügel helfen

Аппетит приходит во время еды

Der Appetit kommt beim Essen 

Дорога ложка к обеду

Zu seiner Zeit gilt ein Glas Wasser ein Glas Wein und ein Heller einen Taler

На вкус и цвет товарища нет

Die geschmaäcker sind verschieden
Über Geschmack läßt sich nicht streiten

Сытый голодного не разумеет

Der Satte weiß nicht, wie dem Hungringen zumute ist

Что посеешь, то и пожнешь

Wie die Saat, so die Ernte

Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.  

Ohne FleiB kein Preis!

Кто не работает, тот не ест.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.

О вкусах не спорят.

Über Geschmak läβt sich nicht streiten.

В гостях хорошо, а дома – лучше.

Daheim ist es am besten.

Каждому овощу свое время.

Jedes Gemüse hat seine Zeit.

Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу.

 Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist.

Гость, как рыба, свежим остается недолго.

 Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.

Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака.

 Willst du lang' leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund.

Ленивый получает мало еды.

 Faul kriegt wenig ins Maul.

Наша капуста вкусна.

 Unser Kohl schmeckt wohl.

Нужда ищет хлеб.

 Not sucht Brot.

От хлеба и соли краснеют щеки.

 Salz und Brot macht die Wangen rot.

Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду.

 Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst.

Полный желудок учится без удовольствия.

 Voller Magen lernt mit Unbehagen.

После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти.

 Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn.

После обеда немного посиди, после ужина побольше походи.

 Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen.

С хлебом и водой выйдешь из нужды.

 Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.

Сначала желудок, потом воротник.

 Erst der Magen, dann der Kragen.

Труд приносит хлеб, лень – голод.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

Тухлое яйцо портит всю кашу.

 Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.

Хороший желудок может все перенести.

 Ein guter Magen kann alles vertragen.

Хороший корм – хорошее масло.

 Gutes Futter, gute Butter.

Чрезмерная сытость делает вялым.

 Zu satt macht matt.

Чужой хлеб, горький хлеб.

 Fremdes Brot, herbes Brot.

Еда да питье тело с душой связывают.

Essen und Trinken hält Leib und Seele zusammen.

Приложение 3.

Кулинарная лексика.

Существительные:

а.) мучные изделия:

das Brötchen  булочка

der Toaste – тост 

das Brot (-es, -e) – хлеб

das Weißbrot – белый хлеб

das Schwarzbrot – черный хлеб

das Käsebrot – бутерброд с сыром

das Butterbrot – хлеб с маслом

das Wurstbrot – бутерброд с колбасой

das Schinkenbrot  – бутерброд с ветчиной 

der Kuchen (-s, =) – пирог, пирожное

der Apfelkuchen – пирог с яблоками

die Torte (=, -n) – торт

die Obsttorte – фруктовый торт

die Biskuittorte – бисквитный торт

б.) напитки:

der Kaffee – кофе

schwarzer Kaffee – черный кофе

der Tee – чай

starker Tee – крепкий чай

der Saft – сок

der Schnaps (-es, Schnäpse) – крепкий алкогольный напиток

der Kognak (-s, -s) – коньяк (французский); der Weinbrand -коньяк (немецкий)

der Wodka (-s, -s) – водка (русская)

der Korn – водка (немецкая)

der Wein (-(e)s, -e) – вино

der Rotwein – красное (сухое) вино

der Rosewein – розовое вино 

der Weiβwein – белое (сухое) вино

der trockene Wein – сухое вино

der Dessertwein – десертное вино 

der halbtrockene Wein – полусухое вино

der Sekt (-(e)s, -e) – шипучее вино 

der Schaumwein, der Champagner (-s, =) – шампанское (французское)

в.) колбасные изделия:

die Wurst (=, Würste) – колбаса

der Schinken – ветчина

die Würstchen – сосиски

die Bratwurst – жареная сосиска

die Bockwurst – сардельки

г.) молочные продукты:

die Butter – масло

die Sahne – сливки

der Käse – сыр

der Schmelzkäse – плавленый сыр

das Ei – яйцо

ein weich (hart) gekochtes Ei – яйцо, вареное всмятку (вкрутую)

der Quark (-s, ohne Pl.) – творог

der, das Joghurt (=/s, =/s) – йогурт

д.) овощи:

die Tomaten – помидоры

die Gurken – огурцы 

Erbsen - зеленый горошек

 Bohnen - фасоль

Karotten - морковь 

Kohl - капуста 

е.) блюда:

das Spiegelei – яичница-глазунья

das Rührei – яичница-болтунья 

der Salat – салат

der Kaviar (-s, ohne PL) – икра

roter, schwarzer Kaviar – красная, черная икра 

Eisbein mit Kraut - тушеная свиная ножка с кислой капустой 

Schweinshaxe - зажаренная свиная ножка

 Klöβe oder Knödel - клецки из сырого картофеля 

Teigwaren -  мучные блюда 

Braten  - жаркое

Wild - дичь 

Geflügel - птица

ж.) специи и приправы:

der Senf – горчица

з.) сладости:

die Marmelade – джем

der Müesli – мюсли

die Praline (=, -n) – шоколадная конфета 

eine Schachtel Pralinen – коробка конфет

die Maisflocken - кукурузные хлопья

der, das Bonbon (-s, -s) – конфета, карамель, леденец 

die Konfitüre (=, -n) – конфитюр, варенье

die Erdbeerenkonfitüre – клубничное варенье

die Kirschkonfitüre – вишневое варенье

die Himbeerenkonfitüre – малиновое варенье 

и.) морепродукты:

Garnelen - креветки

 Krebse - крабы

 Hummer - омары 

к.) разное:

das Frühstück (-s, -e) – завтрак

das Mittagessen (-s, =) – обед

das Abendessen (-s, =) – ужин

der Koch (-s, Köche) – повар

die Köchin (=, -nen) – повариха

der Feinschmecker (-s, =) – гурман

der Kauf (-s, Käufe) – покупка

der Käufer (-s, =) – покупатель

der Verkäufer (-s, =) – продавец

Глаголы.

füllen (A.) (füllte – hat gefüllt) – наполнять, заполнять что-либо

einschenken (A., D.) (schenkte ein – hat eingeschenkt) – налить, разлить напиток по бокалам и т.п.

probieren (A.) (probierte – hat probiert) - пробовать (еду, напитки).

reichen (D., A.) – (reichte – hat gereicht) - подать, протянуть.

bezahlen (A., D., für A.) (bezahlte – hat bezahlt) – платить, заплатить, оплатить что-л., кому-л. за что-л.

frühstücken (A.) – завтракать

einkaufen - закупать, делать покупки

kochen (А.) - 1. варить, готовить еду; 2. кипеть

zubereiten (A.) - готовить (еду); син. – bereiten (А.)

schmecken (D.) - быть вкусным, нравиться (о еде)

trinken (A.) – пить что-либо

gern trinken (A.) - любить что-то пить

essen (А.) - есть, кушать

mögen (A.) - любить что-то (в том числе и еду) 

herabsetzen – снижать цены

Места, где можно приобрести еду в Германии.

das Geschäft (-es, -e) - магазин

der Laden – маленький магазин, лавка

das Fach– (Spezia!-) geschäft – специализированный магазин

das Lebensmittelgeschäft – продовольственный магазин (der Supermarkt).

das Warenbaus (-es, -häuser) – универмаг

das Kaufhaus - универмаг более солидной, дорогой сети

das Einkaufszentrum (-s, -Zentren) – большой комплекс различных магазинов

Fachgeschäfte

Abteilungen im Supermarkt

die Bäckerei – булочная

die Abteilung filr Brot und Backwaren

die Konditorei – кондитерская

   "     für Konditoreiwaren

das Obst- und Gemüsegeschäft

   "     für Obst und Gemüse

(der Obst- und Gemüseladen)

die Fleischerei (die Metzgerei)

   "    für Fleisch und Wurstwaren

(das Geschäft für Fleisch und Wurstwaren)

das Süβwarengeschäft

   "    für Süβwaren

(das Geschäft für Süβwaren)

das Spirituosengeschäft

die Spirituosenabteilung

der   Milchladen   (их   в   ФРГ die Abteilung  практически уже нет) – молочный магазин

die Abteilung  für Molkereiprodukte (отдел молочных товаров)


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Национальная кухня Германии. . Выполнили: Косенкова Ирина Санина Марина 8б кл Руководитель: Алпатова Т.С.

Слайд 2

«Люди дурные живут для того, чтоб есть и пить, люди добродетельные едят и пьют для того, чтобы жить». Сократ

Слайд 3

Работа посвящена изучению традиций немецкой кухни. Особенность данной темы связана с изучением страноведческого аспекта, культурных традиций, обычаев и нравов немецкого народа. В обиходном общении кулинарные рецепты являются темой бесед большинства женщин. В литературно-художественном стиле рецепты отражают культуру, традиции народов, являясь фрагментом картины мира. Актуальность исследования.

Слайд 4

Предмет исследования: Традиционная немецкая кухня Объект исследования: Уникальная культура немецкого этноса

Слайд 5

Цель: Изучение традиций и нравов немцев.

Слайд 6

Выявить проблемы сохранения культуры немецкого этноса. Проанализировать современное состояние этнических процессов в культуре у немцев. Определить сходство между немецкой и русской кухней. Задачи исследования:

Слайд 7

Понимание значимости традиций, обычаев немецкой кухни как национальной культуры направлено на формирование духовности, чувства гордости населения Германии. Изучение данной темы поможет определить важность и значимость национального характера немцев. Гипотеза исследования:

Слайд 8

Использование комплексного анализа статей, источников, материалов Интернета. Применение описательного, сопоставительного и сравнительного методов для выделения основных особенностей немецкой и русской еды. Методы исследования:

Слайд 9

По окончании второй мировой войны Германия переживала тяжелые времена. Дефицит продуктов и продовольственные карточки отнюдь не способствовали расцвету кулинарного искусства. Все стало кардинально меняться только в результате "экономического чуда" после 1948 года, первых гастрономических программ на телевидении и хлынувших на прилавок поваренных книг. Кроме того, население имело возможность сравнивать с укладом жизни союзнических войск, расположенных в стране, а в туристических поездках - по сути дела всего мира. В 50-е гг. страну захлестнула самая настоящая волна обжорства. История германской еды

Слайд 10

Немецкая кухня отличается большим разнообразием блюд из различных овощей, свинины, птицы, дичи, телятины, говядины и рыбы. Овощей потребляется очень много, особенно в отварном виде, в качестве гарнира - цветная капуста, стручки фасоли, морковь, краснокочанная капуста и др. Особенности немецкой кухни

Слайд 11

Бутерброды с маслом с рыбой с сырковой массой с колбасой с сыром

Слайд 12

Закуски мясные и рыбные салаты блюда из сельди с соусами сардины шпроты колбасные изделия салаты из овощей

Слайд 13

Первые блюда мясные супы « айнтопфы » бульоны суп-лапша хлебный суп пивной суп суп-пюре

Слайд 14

Вторые блюда котлеты и шницели бифштекс шнельклопс филе по-гамбургски шморбратен разбраты

Слайд 15

Сладкие блюда желе, муссы компоты, кисели фруктовые салаты запеканки мороженое натуральный кофе с молоком

Слайд 16

Бавария: жареная свинина с хрустящей корочкой, клецки и капуста, знаменитая белая колбаса со сладкой горчицей и претцелями (крендельки, посыпанные солью). Швабия и Баден-Вюртемберг: суп с блинами, капустные блюда и традиционные блюда из макарон ( Spalde , Maultaschen и Schupfnudein ). Национальная кухня

Слайд 17

Рейнская область: маринованная говядина, картофельный салат, ржаной хлеб, картофельные блины и яблочный соус. Бремен: капуста с овсяной кашей и колбаса " пинкель " с луком и гвоздикой. Гамбург: суп из угрей, жареный морской язык, селедка, креветки и множество разновидностей копченой рыбы.

Слайд 18

Праздничная еда в Германии Рождество. Штоллен . Пасха. Пасхальный заяц.

Слайд 19

1516г. – закон о качестве пива. Немцы поглощают ежегодно 250 литров пива. В Германии производится 5 тыс. различных сортов пива. Напитки

Слайд 20

Pils Export Alt Hefeweissbier Zwicklbier EKU-28 Rauchbier K ö lsch Altbier Berliner Weisse Leipziger Gose Krausenbier Broyhan Bock Сорта пива

Слайд 21

Самый большой пивной праздник не только Баварии, но и всего мира. Он проходит ежегодно в конце сентября - начале октября. За две недели праздника примерно 7-7,5 млн посетителей выпивают более 5 млн литров пива, съедают 80 быков, 14 тыс. свиней, 400 тыс. сосисок и почти 600 тыс. порций курицы. Oktoberfest

Слайд 22

Продукты и блюда, пришедшие в Россию из Германии. Продукты и блюда, пришедшие в Германию из России. Бутерброды, отбивные, бифштексы, клопсы , лангеты, антрекоты, эскалопы, фарши, рулеты, паштеты и котлеты, пудинги, запеканки. Икра, красная рыба, сметана, гречневая крупа, ржаная мука. Студень, щи, уха, блины, пироги, окрошка, борщ, солянка, рассольник, пельмени. Сравнительная характеристика немецкой и русской еды Общее в немецкой и русской кухнях. Пряности: лук, чеснок, хрен, укроп, причем в весьма больших количествах, а также петрушка, анис, кориандр, лавровый лист, черный перец и гвоздика, имбирь, кардамон, корица, аир и шафран. Рыбные блюда, картофель, морковь, шпинат, горох, бобы и различные сорта капусты (квашеная капуста), салат, помидоры и огурцы.

Слайд 23

«Раз мы осуждены на то, чтоб есть, будем есть хорошо» А. Брилья-Саварен


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

"Исследовательская деятельность по теме:национальные традиции русской кухни"

Какой способ приготовления раньше предпочитали? Это - варка. Любили также парить, им  помогала в этом русская печь. Она согревала в стужу, на её полатях спали,  пекли хлеб, сушили грибы, яго...

Презентация "Национальная кухня Германии"

Презентация "Национальная кухня Германии"...

Презентация по немецкому языку "Немецкая кухня. что и как едят в Германии".

Презентация содержит факты о пристрастиях в еде немцев. Ярко и красочно оформлена. Лёгкий для понимания текст....

Аннотация к исследовательскому проекту "Кухня народов Кубани"

Аннотация к исследовательскому проекту "Кухня народов Кубани"...

Мероприятие "Путешествие по национальной кухне Германии."

Очень интересное мероприятие, в котором соприкоснулись межпредметные области такие, как технология и немецкий язык....

Блюда национальной кухни Германии, Австрии и Швейцарии

Презентация к учебнику "Горизонты" 6 класс. Тема "Das schmeckt gut". Презентация содержит фотографии блюд национальной кухни и их возможные названия. Учитель зачитывает текст ...

Методическая разработка интегрированного урока:" Особенности национальной кухни Германии, Англии, Франции"(8 класс)

Данная методическая разработка представляет собой ааторский урок. Не содержит приложений....