Немецкие пословицы и выражения.
материал для подготовки к егэ (гиа) по немецкому языку (9 класс) на тему

Воропаева Светлана Геннадьевна

Здесь даны немецкие пословицы и выражения с переводом на русский язык.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл nemetskiy_yazyk_poslovitsy_i_vyrazheniya.docx34.65 КБ

Предварительный просмотр:

Немецкий язык - пословицы, выражения

Аппетит приходит во время еды

Der Appetit kommt beim Essen 

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда

Wer will haben, muß auch graben

В гостях хорошо, а дома лучше

Es ist wohl fein zu Gast zu sein, doch viel feiner ist's daheim

В здоровом теле - здоровый дух

In einem gesunden Körper wohnt auch ein gesunder Geist

В тесноте, да не в обиде

Eng, aber gemütlich
Lieber eng und wohl als weit und weh

В чужом глазу соломинку видит, а в своем и бревна не замечает

Man sieht wohl den Splitter in des Nachbarn Auge, aber nicht den Balken im eigenen

Век живи - век учись

Man lernt, solange man lebt
Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer noch dazu

Взялся за гуж, не говори, что не дюж

Wer sich anspannen lä ßt, muß auch ziehen

Вместе тесно, а врозь скучно

Zusammen ist ihnen zu eng, getrennt aber bang
Ich kann weder mit dir leben, noch ohne dich sein

Вода камень точит

Steter Tropfen höhlt den Stein

Все хорошо в меру

Alles Gute in Maßen

Все хорошо, что хорошо кончается

Ende gut, alles gut

Всему свое время

Alles zu seiner Zeit
Jedes Ding hat seine Zeit

Готовь сани летом, а телегу - зимой

Denk'an den Winter, weil's noch Sommer ist
Der Kluge kauft im Sommer seinen Pelz
 

Дело мастера боится

Jedes Handwerk verlangt seinen Meister

Делу время, а потехе час

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen

Долг платежом красен

Eine Liebe ist die andere wert
Wohltun trägt Zinsen

Дружба дружбой, а служба службой

Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps

Друзья познаются в беде

Den freund erkennt man in der Not

Дурная голова ногам покою не дает

Ein dummer Kopf macht den Füßen Arbeit
Was man nicht im Kopfe hat, das muß man in den Beinen haben

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь

Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen

Запретный плод сладок

Verbotene Früchte sind süß

Из двух зол выбирают меньшее

Unter notwendigen Übeln muß man das kleinere wählen

Каков в еде, таков и в труде

Wie einer Ißt, so schafft er auch
Hurtig zur Arbeit, hurtig zum Imbiß

Клин клином вышибают

Ein Keil treibt den anderen
Den Teufel mit dem Beelzebub austreiben

Конец - делу венец

Erst das Ende krönt das Werk

Кончил дело - гуляй смело

Nach getaner arbeit ist gut feiern

Кто ищет, тот найдет

Wer sucht, der findet

Кто не работает, тот не ест

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen

Лучше меньше, да лучше

Besser wenig und gut als viel und schlecht

Лучше поздно, чем никогда

Besser später als nie

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach

Любишь кататься - люби и саночки возить

Wer will fahren, zieh' auch den Karren

Людям свойственно ошибаться

Irren ist menschlich 

Мал золотник, да дорог

Klein ist die Goldmünze, gilt aber viel

Медвежья услуга

Jemandem einen Bärendienst erweisen

Много шума из ничего

Viel Lärm um nichts

Молчание - знак согласия

Schweigst du still, so ist's dein Will'
Wer schweigt, bejaht

На вкус и цвет товарища нет

Die geschmaäcker sind verschieden
Über Geschmack läßt sich nicht streiten

На воре и шапка горит

Auf Kopf des Schelmen brennt die Mütze
Getroffene Hunde bellen

На всех не угодишь

Man kann es nicht allen recht machen

На ошибках учатся

Durch Schaden wird man klug

Не было бы счастья, да несчастье помогло

Kein Unglück ist so groß, es trägt ein Glück im Schoß

Не в деньгах счастье

Geld allein macht nicht glücklich

Не все коту масленица [- будет и великий пост]

Es ist nicht alle Tage Sonntag

Не все то золото, что блестит

Es ist nicht alles Gold, was glänzt

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь

Schrei nicht "Juchhe!", bis du über den Zaun bist

Не дорог подарок, дорога любовь

Achtung ist besser als Gold

Не зная броду, не суйся в воду

Wer nicht die Furt kennt, soll nicht aus der Fuhrstraße setzen

Не имей сто рублей, а имей сто друзей

Freunde sind über Silber und Gold

Не место красит человека, а человек - место

Der Mensch ehrt das Amt, nicht das Amt den Mensch

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen

Не ошибается только тот, кто ничего не делает

Der Untätige macht keine Fehler

Не плюй в колодец - пригодится воды напиться

Speie nicht in den Brunnen, denn du weißt nicht, ob du nicht noch einmal daraus trinken mußt

Не пойман - не вор

Ein Dieb hat viele Rechte
Es wird kein Dieb gehangen, bis man ihn hat gefangen

Не родись красивым, а родись счастливым

Besser glücklich als schön

Не рой другому яму - сам в нее попадешь

Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein

Не убив медведя, шкуры не продают

Verkaufe nicht das Fell, ehe du den Bären hast

Не хлебом единым сыт человек

Der Mensch lebt nicht vom Brot allein

Нет худа без добра

Glück und Unglück tragen einander huckepack

Один за всех и все за одного

Einer für alle, alle für einen

Первый блин комом

Der erste Versuch geht immer daneben
Es glückt nicht alles beim ersten Wurf

Плясать под чужую дудку

Nach jemandes Pfeife tanzen

По одежке встречают, по уму провожают

Man empfängt den Mann nach dem Gewande und entläßt ihn nach dem Verstande

По усам текло, а в рот не попало

Dicht vorbei ist auch daneben

Повторение - мать учения

Wiederholung heißt lernen
Übung macht den Meister

Под лежачий камень вода не течет

Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn
Ohne Fleiß keinPreis

Подливать масло в огонь

Öl auf das Feuer gießen

Поживем - увидим

Wenn wir leben, werden wir es erleben
Abwarten und Tee trinken

Попытка не пытка

Versuch macht klug

После драки кулаками не машут

Was soll der Dudelsack, wenn der Bär tot ist?

Поспешишь - людей насмешишь

Eilte die Hündin nicht, so würfe sie nicht blinde Junge
Eile mit Weile

Почти не считается

Beinahe bringt keine Mücke um
Einmal ist keinmal

Риск - благородное дело

Wer wagt, gewinnt
Frisch gewagt ist halb gewonnen

С кем поведешься, от того и наберешься

Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken
Wer Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf

С миру по нитке - голому рубаха

Alle Tage ein Faden macht im Jahr ein Hemd
Viele Wenig machen ein Viel

Сапожник без сапог

Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel

Своя ноша не тянет

Eigene Last ist nicht schwer

Своя рубашка ближе к телу

Das Hemd ist einem näher als der Rock

Семеро одного не ждут

Auf einen einzigen wartet man nicht
Es steht geschrieben, daß sechs oder sieben nicht sollen harren auf einen Narren

Семь раз отмерь - один раз отрежь

Erst wäg's, dann wag's
Vorm Beginnen sich besinnen macht gewinnen

Сердцу не прикажешь

Liebe läßt sich nicht erzwingen

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist

Сколько веревочке ни виться, а концу быть

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch endlich an die sonnen
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht

Сколько волка не корми, он все в лес смотрит

Lehre den Wolf das paternoster, er sagt doch "Lamm"
Mag die Katze noch so schmausen, nimmer läßt sie doch das Mausen

Слово - серебро,молчание - золото

Reden ist Slber, Schweigen ist Gold

Слово не воробей, вылетит - не поймаешь

Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein

Старый друг лучше новых двух

Ein alter Freund wiegt zwei neue auf

Сытый голодного не разумеет

Der Satte weiß nicht, wie dem Hungringen zumute ist 

Там хорошо, где нас нет

Da ist's ut, wo wir nicht sind

Терпенье и труд все перетрут

Mühe und Fleiß bricht lles Eis
Geduld bringt Rosen

Терпи казак, атаманом будешь

Halt aus und du wirst Wunder sehen
Wer aushält bleibt Sieger

Тише едешь - дальше будешь

Wer langsam geht, kommt auch ans Ziel

Третий - лишний

Liebe läßt keinen Dritten ein
Wo zwei sprechen, ist der Dritte ein Knochen im Halse

У семи нянек дитя без глазу

Viele Köche verderben den Brei
Wo zuviel Wärterinnen sind, passiert immer etwas etwas mit dem Kind

У страха глаза велики

Die Furcht hat tausend Augen

Утро вечера мудренее

Der Morgen ist klüger als der Abend
Guter Rat kommt über Nacht

Ученье - свет, а неученье - тьма

Wissen ist bekanntlich Macht, Unwissenheit wird stets verlacht 

Хорошо смеется тот, кто смеется последним

Wir zuletzt lacht, lacht am besten

Цыплят по осени считают

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben 

Чем богаты, тем и рады

Was wir haben, geben wir gern

Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало

Wenn man Kindern ihren Willen läßt, weinen sie nicht
Laß doch dem Kind die Puppe

Чему быть, того не миновать

Was geschehen soll, geschieht
Seinem Schicksal kann niemand entgehen

Что написано пером - не вырубишь топором

Geschreiben ist geschreiben: keine Kuh leckt es ab, keine Krähe hackt es aus
Was man schreibt, das bleibt

Что посеешь, то и пожнешь

Wie die Saat, so die Ernte

Что с возу упало, то пропало

Futsch ist futsch und hin ist hin

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть

Von einem Menschen weiß man nicht, ehe man nicht einen Scheffel Salz mit ihm gegessen hat

Чужая душа - потемки

Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen
Was sich regt in des anderen Gewissen, können wir ahnen, aber nicht wissen

Шила в мешке не утаишь

Eine Ahle läßt sich im Sacke nicht verbergen 

Это только присказка, а сказка будет впереди

Das ist erst der Anfang vom Liede 

Язык мой - враг мой

Vieles Sprechen hat viel Gebrechen


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

немецкие пословицы

Пословицы на немецком языке можно использоватть как речевую гимнастику,на внеклассных мероприятиях...

немецкие пословицы

Пословицы на немецком языке можно использоватть как речевую гимнастику,на внеклассных мероприятиях...

Исследовательская работа "Русские и немецкие пословицы о труде".

К русским пословицам, точнее к использованию пословиц в речи, мы привыкли; мы встречаем пословицы в произведениях художественной литературы, в устном народном творчестве (в сказках). Мы использу...

Немного о немецких пословицах

Значение некоторых немецких пословиц,их происхождение и сопоставление с русскими аналогами...

Немецкие пословицы

Материал для учащихся основной школы по теме "Немецкие пословицы"...

Модальные глаголы в немецких пословицах.

Дополнительный материал к грамматической теме "Модальные глаголы"....