Методическая разработка сценария внеклассного мероприятия, посвященного творчеству А.С. Пушкина «Венок добрых чувств»
методическая разработка по немецкому языку на тему

Белавина Ольга Владимировна

Данная методическая разработка сценария внеклассного мероприятия по дисциплине  «Немецкий язык» предназначена для использования преподавателями немецкого языка во всех учебных заведениях, где он преподаётся. В зависимости от целевых установок учебных программ, возрастных особенностей и  интересов обучаемых литературный материал может быть сокращён или дополнен. Внеклассное мероприятие представляет собой литературно – музыкальную композицию.

Методическая разработка ставит своей целью помочь преподавателям в выборе произведений  А.С.Пушкина  на русском и немецком языках при проведении внеклассной работы, предложить возможность выбора материала при работе обучаемых в создании проектов по темам «Великие люди», «Мой любимый поэт» и т.д. как на немецком, так и на русском языках.

Привлечение внимания к изучению русской и немецкой литературы расширяет кругозор обучаемых, помогает им более полно представить красоту родной и иностранной культуры.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon методическая разработка137 КБ

Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки РФ

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение  

«Безенчукский аграрный техникум» 

Методическая разработка

сценария внеклассного мероприятия,

посвященного творчеству А.С. Пушкина

«Венок добрых чувств»

«Der Kranz der guten Gefühle».

Составитель: преподаватель

немецкого языка Белавина О.В.

Безенчук 2015

Рассмотрено на заседании цикловой комиссии

общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин

Протокол № ____ от _______ 2015 г.

Председатель ______________ / Н. Н. Лаптева /

 Содержание                                                стр.

1.Аннотация .                                                                                              4

2.Введение .                                                                                                 5

3.Методика проведения внеклассного мероприятия:                             6

а) подготовительный этап;                                                                         6

б) план проведения мероприятия;                                                             7

ход мероприятия;                                                                                        7

в) методика проведения мероприятия.                                                      8                                                                                                                              4. Заключение.                                                                                             20                                                                                                     5. Приложение.                                                                                            21                                                                                                 а)Образцы выставочных творческих работ студентов для                 проведения внеклассного мероприятия – иллюстрации к           произведениям А.С. Пушкина. Задание для аудитории.                        22

          б)Слайды сопроводительной презентации.                                              26

6. Список используемой литературы                                                        29

Аннотация

Данная методическая разработка сценария внеклассного мероприятия по дисциплине  «Немецкий язык» предназначена для использования преподавателями немецкого языка во всех учебных заведениях, где он преподаётся. В зависимости от целевых установок учебных программ, возрастных особенностей и  интересов обучаемых литературный материал может быть сокращён или дополнен. Внеклассное мероприятие представляет собой литературно – музыкальную композицию.

Методическая разработка ставит своей целью помочь преподавателям в выборе произведений  А.С.Пушкина  на русском и немецком языках при проведении внеклассной работы, предложить возможность выбора материала при работе обучаемых в создании проектов по темам «Великие люди», «Мой любимый поэт» и т.д. как на немецком, так и на русском языках.

Привлечение внимания к изучению русской и немецкой литературы расширяет кругозор обучаемых, помогает им более полно представить красоту родной и иностранной культуры.

Введение

 

        Методическая разработка сценария внеклассного мероприятия по творчеству А.С.Пушкина на русском и немецком языках «Венок добрых чувств» («Der Kranz der guten Gefühle») написана для использования в работе преподавателями немецкого и русского языков. Информация, представленная в сценарии, может варьироваться в зависимости от интересов и предпочтений участников мероприятия. Подбор стихов А.С.Пушкина, их прочтение на русском и немецком языках рекомендовано продумывать и готовить с каждым студентом для публичного выступления индивидуально.

        Большое значение имеет музыкальное сопровождение. Оно позволяет сделать акцент на настроении и переживаниях автора литературных произведений. Музыка должна сливаться в лирическом звучании с мелодикой стихов. Предлагаемые автором методической разработки для использования в ней музыкальные произведения даны в списке используемой литературы и могут варьироваться по желанию участников литературно-музыкального вечера.

Методика проведения внеклассного мероприятия

а) подготовительный этап

        Участниками мероприятия могут быть студенты всех курсов, изучающие немецкий язык. Эти студенты должны иметьвозможность в зависимости от знаний и способностей сравнивать смысловую нагрузку, эмоциональное выражение и звучание лирических произведений А.С.Пушкина на немецком и русском языках. Так как мероприятие по дисциплине «Немецкий язык», оно проводится в соответствии с целями программы этой дисциплины, и  звучание речи ведущих и самих произведений начинается именно с немецкого языка. Правильность восприятия немецкой речи проверяется каждым из присутствующих при звучании перевода на русском языке.

        Подбор материала осуществлялся автором методической разработки по заданной тематике при  участии студентов. Они имели возможность проявить свои предпочтения в литературе, развить навыки чтения и понимания стихотворных форм на немецком языке.

        Заучивание текстов требует тщательной проработки вслух, вдумчивого подхода и неравнодушного отношения к мелодике лирических произведений. Происходит активизация уже изученного словарного запаса и грамматических форм и его дополнительное расширение.

        Немало лирических произведений поэта нашли отклик в сердцах композиторов, которые создали на них свои музыкальные произведения, красной нитью пронизывающие свою программу мероприятия.

        Свои таланты его участники могут проявить в художественном творчестве, подготовив выставку своих работ – иллюстраций  к произведениям А.С.Пушкина. Предлагается экспонировать данные  работы на литературно-музыкальном  вечере. Зажжённые свечи, силуэты женских образов, портреты друзей  поэта…- всё это дополняет атмосферу праздника сутью и настроениями той эпохи.

          Оценить само прочтение стихотворений на немецком языке и озвучить результаты выступлений предлагается  жюри.

          На протяжении всего внеклассного мероприятия  проводится мультимедийная  презентация. Демонстрируются слайды, подготовленные из интернетисточников в соответствии с содержанием программы.

          Конкурсы стенгазет, альманахов, викторины также могут быть приурочены к проведению мероприятия и являться базовой основой для его подготовки.

           

б) план проведения мероприятия

Тема: Музыкально – литературная композиция «А. С. Пушкин. Венец добрых чувств».

Цели:                  

           дидактические – активизировать знания, навыки и

             умения студентов, полученные на уроках немецкого

  языка, познакомить с переводами лирических

           произведений А. С. Пушкина немецкими авторами;

развивающие – помочь понять смысл поэтических

произведений А. С. Пушкина, значимость творчества

поэта в мировой литературе, развивать    

коммуникативные, драматические и художественные

способности студентов;

 

воспитательные – приобщать студентов к миру

прекрасного, формировать эстетический вкус,

воспитывать чувство гордости за значимость в мировой

культуре произведений русских авторов.

Форма проведения – внеклассное мероприятие.

Форма  организации – массовая.

Методическое обеспечение: методический сценарий, плакаты, мультимедийный проектор, слайды с иллюстративным материалом, конкурсные работы студентов – иллюстрации к произведениям А. С. Пушкина, аудиозаписи произведений поэта, положенных на музыку.

 

Ход мероприятия

  1. Вступительное слово преподавателя (приветствие, определение целей и задач, знакомство участников).
  2. Литературно-музыкальная  композиция по лирическим произведениям А.С.Пушкина на немецком и русском языках.
  3. Подведение итогов конкурса рисунков-иллюстраций к произведениям поэта.
  4. Заключительное слово преподавателя (определение лучших чтецов лирики А.С.Пушкина на русском и немецком языках).

Отзывы участников и гостей мероприятия.

в) методика проведения мероприятия

Вступительное слово преподавателя (приветствие, постановка целей, пояснения, знакомство участников).

(Музыкальный фон – мелодичная классическая музыка на выбор преподавателя.)  

                  «Германия  лучше других стран знает нас и нашу литературу …»

                                                                                                              В.П.Боткин.

Многие яркие литературные имена прошлой и современной Германии связаны с историей переводов произведений  А.С.Пушкина. Те, кому удавалось и посчастливилось выучить русский язык, становились восторженными поклонниками Пушкина на всю жизнь. Не всегда сохраняя стихотворные размеры подлинника, переводчики старались наиболее верно воспроизводить сущность стихотворных произведений поэта. Переводы, которые представляем мы сегодня, имеют некоторые добавления или потери, обусловленные стремлением сохранить метрику и рифмовку. И всё же, тексты Пушкина сохраняются и дают представление о поэтичности подлинников.

Стать вровень с гением может только гений. Поэтому не следует быть слишком строгими к трудам переводчиков, старающихся на протяжении вот уже почти двухсот лет представить по возможности точно на немецком языке стихи  А.С.Пушкина.

 Давние тесные связи русской и немецкой культур позволяют надеяться, что немецкие переводчики  и за ними и читатели всё шире будут распахивать свою душу авторам произведений, которые являются гордостью российской культуры.

1-ый ведущий:

1. Liebe Freunde! Unseren heutigen musikalisch – literarischen Abend widmen wir dem grőβten russischen Dichter Alexsander Sergejewitsch Puschkin.

2-ой ведущий:

1. Дорогие друзья! Наш сегодняшний музыкально – литературный вечер мы посвящаем великому русскому поэту Александру Сергеевичу Пушкину.

1-ый ведущий:

1. Jeder Mensch hat seinen eigenen Puschkin. Aber jeder vor uns verehrt auf

seine Weise die Feder seines Gentes. Worin besteht doch dieses besondere Verhältnis des russischen Volkes zum Dichter? Die Antwort auf diese Frage gibt uns am besten sein Gedicht „Ein Denkmal“.

2-ой ведущий:

2. У каждого человека свой собственный Пушкин. И каждый из нас по-своему чтит перо его гения. В чем же состоит это особое отношение русского народа к поэту? Ответ на этот вопрос нам лучше всего дает стихотворение «Памятник».

1-ый чтец:

3.                 Ein Denkmal.

Ein Denkmal baut ich mir, wie Hände

keins erheben,

Des Volkes Pfad zu ihm wächst niemals

zu : es wagt

Unbändgen Hauptes höher himmelan zu

streben

Als Alexanders Säule ragt.

Nein, ganz vergeh ich nicht – im heilingen

Klang der Saiten,

Lebt unverweslich, wenn der Leib zerfiel,

mein Geist –

Lebendig werd ich sein, solang auf

Erdenbreiten

Man einen einzigen Dichter preist.

Soweit sich Ruβland dehnt, kennt jeder

meine Muse,

Es nennt mich jedes Volk, das unser

Reich umspannt:

      Der Slawen stolzer Sproβ, der Finne,

                                                         der Tunguse

      Und lang wird liebend mich das Volk

                                                          im Herzen tragen,

      Weil Edles ich erweck mit meiner

                                                          Leier Klang,

      Weil ich die Freiheit pries in unsern       

                                                strengen Tagen

      Und Nachsicht mit den Sündern sang.

      Dem Gott gehorsam. Muse, bleib auf  

                                                         deinen Pfaden.

      Gleichmütig, ob man gut, ob bös man  

                                                         von dir spricht;

      Verlange keinen Kranz und

                                                         scheue keinen Schaden

      Und wieder Dummheit streite nicht.

                           Übersetzt von Dorothea Hiller von Gaertringen.

                           

2-ой чтец:

3.                                 Памятник.

                                                                                       Exegi monumentum…

                                                                                   Я памятник воздвиг…(лат.)

          Я памятник себе воздвиг нерукотворный,

          К нему не зарастёт народная тропа,

          Вознёсся  выше он главою непокорной

                  Александрийского столпа.

          Нет, весь я не умру – душа в заветной лире

          Мой прах переживёт и тленья убежит –

          И славен буду я, доколь в подлунном мире

                  Жив будет хоть один пиит.

          Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой,

          И назовёт меня всяк сущий в ней язык,

          И гордый внук славян, и финн, ныне дикой

                  Тунгус, и друг степей калмык.

          И  долго буду тем любезен я народу,  

          Что чувства добрые я лирой пробуждал,    

          Что в мой жестокий век восславил я Свободу

                 И милость к падшим призывал.

           Веленью божию, о муза, будь послушна,

           Обиды не страшась, не требуя венца,

           Хвалу и клевету приемли равнодушно

           И не оспоривай глупца.    

3-ий ведущий:

4. Ich möchte eure Aufmerksamkeit auf die Zeilen „weil Edles ich mit meiner

Leier Klang“ noch einmal lenken. Man kann feststellen, daβ die ganze Lýrik von

Puschkin ein „eigenartiger Kranz der guten Gefűhle“ ist, und jedes Gedicht  

eigentlich eine Blume in diesem Kranz ist.

4-ый ведущий:

4. Я бы хотела обратить еще раз ваше внимание на строки «…что чувства

добрые я лирой пробуждал». Можно понять, что вся лирика А. С. Пушкина

является «своеобразным венком добрых чувств», и каждое стихотворение –

это цветок в этом венке.

1-ый ведущий:

5. Puschkins reale Persönlichkeit, sein Leben und Puschkin, der vor uns in seinen Werken erscheint, ist nicht dasselbe. Und heute, Hunderte Jahre später ist er uns als Kűnstler viel näher und teurer. Er ist uns gerade mit diesen schönen Gefűhlen näher, die er in uns, Menschen einer ganz anderen Zeit erweckt. Er sah vieles in unserem heutigen Leben voraus. Darűber ist sein nächstes Gedicht „Der Prophet“.

2-ой ведущий:

5. Реальная личность Пушкина, его жизнь, и Пушкин, который предстаёт  

перед нами в своих произведениях, не одно и то же. И сегодня, спустя

сотни лет, он, как художник, нам ближе и дороже. Он ближе нам как раз

благодаря тем прекрасным чувствам, которые он пробуждает в нас,

людях совсем другого времени. Он многое предвидел в нашей

сегодняшней жизни. Об этом его следующее стихотворение «Пророк».3-ий чтец:

6. (Стихотворение звучит на фоне музыкальной записи звона Кремлевских курантов.)

                          Der Prophet.

Vom Durst des Geistes űbermannt

Hin schleppt ich mich in finster Wüste,

Wo mich an eines Kreuzwegst Rand

Ein Seraph mit sechs Flűgeln grűste.

Mit seinen Fingern leicht wie Traum

Berűhrt’ er meine Lider kaum,

Es brach der Seherauge Decke

Wie bei der Adlerin im Schrecke.

An mein Gehőr sein Finger drang

Und innen drőhnte Lärm und Klang

Und ich vernahm des Himmels Beben

Und himmelhoch der Engel Flug,

Und tief des Meergetieres Zug,

Und in dem Tal den Wuchs der Reben.

Jetzt fand er meiner Lippen Ort

Die műssigredende und schlechte,

Und mit der weisen Schlange Zahn,

Hinein dem starren Mund getan,

Beschänkte mich die blutige Rechte.

Und mir zerschnitt die Brust sein Schwert,

Er nahm das Herz, das zuckend schnelle.

Und schob der Kohle Feuerherd

In meine Brust an seine Stelle .

Und wie ein Leichnam lag ich da.

Als Gottes Ruf an mich geschah :

Erseh, Prophet, schau und erkenne.

Empfange meines Willens Erz,

Such Meer und Länder und verbrenne.

Mit deinem Wort der Menschen Herz.

                Übersetzt von Herrу von Heiseler.

4-ый чтец:

6.                Пророк.

Духовной жаждою томим

В пустыне мрачной я влачился, -

И шестикрылый серафим

На перепутье мне явился.

Перстами лёгкими как сон

Моих зениц коснулся он.

Отверзлись вещие зеницы,

Как у испуганной орлицы.

Моих ушей коснулся он, -

И их наполнил шум и звон:

И внял я неба содроганье,

И горний ангелов полёт,

И гад морских подводный ход,

И дольней лозы прозябанье.

И он к устам моим приник,

И вырвал грешный мой язык,

И празднословный и лукавый,  

И жало мудрыя змеи

В уста замершие мои

Вложил десницею кровавой.

И он мне грудь рассёк мечом,

И сердце трепетное вынул,

И угль, пылающий огнём,

Во грудь отверстую водвинул.

Как труп в пустыне я лежал,

И Бога глас ко мне воззвал:

«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей,

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей».  

4-ый ведущий:

7. Was ist eigentlich „Durst des Geistes“, von dem Puschkin in diesem Gedicht

spricht? Wir sind geneigt den Geist zu betrachten als die Fähigkeit des

Menschen das Gute und das Böze zu unterscheiden. Gerade diese Fähigkeit

bestimmt den Menschen als einen echten Christen.

3-ий ведущий:

7. Что же такое «духовная жажда», о которой Пушкин говорит в этом

стихотворении? Мы склонны рассматривать дух как способность

человека различать добро и зло. Именно эта способность определяет

человека как истинного христианина.

2-ой ведущий:

8. Der Hauptgedanke des nächsten Gedichtes ist die Bestrebung der Seele des Helden seinem Vaterland zu dienen, ihm nőtig und nűtzlich zu sein. Die Idee der Vaterlandliebe ist eine der eigenartigsten Blumen im Kranz der guten Gefűhle, űber die der Dichter spricht. Ich spreche űber das Gedicht. “An Tschaadajew”.

1-ый ведущий:

8. Главная мысль следующего стихотворения – это стремление души героя

служить своей отчизне, быть ей нужным и полезным. Идея любви к

родине – один из самых замечательных цветов в венке добрых чувств, о

которых говорит поэт. Я имею ввиду стихотворение «К Чаадаеву».

5-ый чтец:

9.                An Tschaadajew.

Der Trug von Liebe, Hoffnung, Grőβe hat uns  

nur kurze Zeit getäuscht.

Fern sind der Jugend Spiel und Späβe,

wie Rauch, wie Morgendurst verscheucht.

Doch glűht in uns noch ein Begehren,

und unterm Joch der grausen Macht

vermag der Geist, der ruhlos wacht,

des Heimatlandes Ruf zu hőren.

Wir warten auf die Sehnsuchtskund,

der heiligen Freiheit Augenblick –

so harrt der Jűngling voller Glűck

der zart versprochen Liebesstunde.

Solang fűr Freiheit wir entbrannt,

Solange wir der Ehre leben,

Freund, ganz geweiht dem Vaterland

Sei unsrer Geister hohes Streben!

Freund, glaube mir: Einst weicht

die Nacht

dem Frűhrot ungeahnten Glűckes,

da Ruβland aus dem Schlaf erwacht!

Und stolz mit unsern Namen schműckt es

das Frűmmermal der Zarenmacht!

Űbersetzt von Michael Schaiber.

6-ой чтец:

9.                   К Чаадаеву.

Любви, надежды, тихой славы

Недолго нежил нас обман,

Исчезли юные забавы,

Как сон, как утренний туман;

Но в нас горит еще желанье,

Под гнётом власти роковой

Нетерпеливою душой

Отчизны внемлем призыванье.

Мы ждём с томленьем упованья

Минуты  вольности святой,

Как ждет любовник молодой

Минуты верного свиданья.

Пока свободою горим,

Пока сердца для чести живы,

Мой друг, отчизне посвятим

Души прекрасные порывы!

Товарищ, верь: взойдет она,

Звезда пленительного счастья,

Россия вспрянет ото сна,

И на обломках самовластья

Напишут наши имена!

3-ий ведущий:

10. Wie gesagt, Puschkin liebte seine Heimat.Er begeisterte für die                    

       Schönheiten der Natur, besonders während des goldenen Herbstes. Dieser                

       Jahreszeit widmete er viele Gedichte, von denen «Der Herbst» das beste ist.

4-ий ведущий:

10. Как было сказано, Пушкин любил свою родину. Он восхищался  

      красотами природы, особенно во время золотой осени. Этому времени  

      года он посвятил много стихотворений, среди которых лучшим является  

      «Осень».

7-ой чтец:                

11.                        Der Herbst.

  1.    Oktober ist schon da. Von seinen    

                                       nackten Zweigen                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     schon schűttelt ab der Hain der letzten

                                      Blätter Fracht.                                                                                                    

Ein kalter Herbstwind weht. Frost läβt den

                                        Pfad sich neigen.

Zur Műhle rieselt noch der Bach

                                        und murmelt sacht.

Doch fesselt schon das Eis den Teich.

                                        Das tiefe Schweigen

stőrt nur mein Nachbar, der zur Jagd

                                        bereit sich macht.

Sein toller Spaβ zerstampft die Saat

                                        der Winterfelder

und Hundsgebell zerreiβt den Schlaf

                                        der Eichenwälder.

 

 

  1. Wie liebe ich den Herbst! Den Frűhling

                                        nicht, o nein:

durch Tauwetter und Schmutz hab

                                ich genug gelitten.

Derlei verwirrt den Sinn, ins Herz fällt

                                        schwere Pein.

Weit mehr behagen mir des Winters

                                        rauhe Sitten.

Ich liebe seinen Schnee. Bei hellem

                                        Mondenschein –

wie freut ein liebend Paar die schnelle

                                        Fahrt im Schlitten

Wie holb ist Euer Lieb, im Zobel frisch

                                        und warm!

Wie glűht und zittert sie und drűckt Euch

                                        leis’den Arm!

        

                        Űbersetzt von Franz Leschnitzer.

8-ой чтец:

   11.                     Осень.

                         (отрывок)

Октябрь уж наступил – уж роща отряхает

Последние листы с нагих своих ветвей;

Дохнул осенний  хлад – дорога промерзает.

Журча  ещё  бежит за мельницу ручей,

Но пруд уже застыл; сосед мой поспешает

В отъезжие поля с охотою своей,

И страждут озими от бешеной забавы,

И будит лай собак уснувшие дубравы.

Теперь моя пора: я не люблю весны;

Скучна мне оттепель; вонь, грязь – весной я болен;

Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.

Суровою зимой я более доволен,

Люблю её снега; в присутствии луны

Как лёгкий бег саней с подругой быстр и волен,

Когда под соболем, согрета и свежа,

Она вам руку жмёт, пылая и дрожа!

  1-ый ведущий:

      12.    Wie meint ihr, liebe Freunde, ist das Leben eines Menschen und

      zwar eines Dichters ohne seine Liebe zur Frau denkbar?

      Bestimmt nicht! Wollen wir uns jetzt an die jedem gut bekannten      

      Zeilen des Gedichtes “An …”erinnern.

2-ой ведущий:

12.   Как вы думаете, дорогие друзья, мыслима ли жизнь человека, тем более           поэта, без любви к женщине? Конечно же, нет! Давайте теперь вспомним хорошо известные каждому строки стихотворения « К …».9-ый чтец:

     13.                   An …

     

      Ein Augenblick ist mein gewesen:

      Du standst vor mir mit einemmal,

      Ein rasch entfliegend Wunderwesen,

      Der reinen Schonheit Ideal .

      Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,

      Im ewigen Lärm der Menschenschar ,

      Hört ich die süβe Stimme tönen,

      Träumt ich das milde Augenpaar.

      Allein im Kampf mit dem Geschicke

      Und in der Jahre dusterm Gang

      Vergaβ ich deine Engelsblicke

      Und deiner süβen Stimme Klang.

      Und lange Kerkertage kannt ich.

      Es wird die Brust mir stumm und leer,

      Für keine Gottheit mehr entbrannt ich.       

       Nicht weint ich, lebt ich , liebt ich mehr.

       Es darf die Seele nur genesen:

       Und du erscheinst zum zweitenmal.

       Ein rasch entfliegend Wunderwesen.

       Der reinen Schönheit Ideal.

       Und wieder schlägt das Herz voll Weihe,

       Sein Todesschlummer ist vorbei.

       Für eine Gottheit glüht’s aufs neue,

       Es lebt, es weint, es liebt aufs neu.

                                   

                                    Übersetzt von Karolina Pawlowa .  

10-ый чтец:

         13.             К…

        Нет, нет, не должен я, не смею, не могу

        Волнениям любви безумно предаваться;

        Спокойствие моё я строго берегу

        И сердцу не даю пылать и забываться;

        Нет, полно мне любить; но почему ж порой

        Не погружуся я в минутное мечтанье,

        Когда нечаянно пройдет передо мной,

        Младое чистое, небесное созданье,

        Пройдет и скроется?... Ужель не можно мне,

        Любуясь девою в печальном сладострастье,

        Глазами следовать за ней и в тишине

        Благославлять её на радость и на счастье,

        И сердцем ей желать все блага жизни сей,

        Веселый мир души, беспечные досуги,

        Всё – даже счастие того, кто избран ей,

        Кто милой деве даст название супруги.

3-ий ведущий:

         14.    Das hohe Gefühl der Liebe des Dichters an eine Frau ist eigentlich auch eine der Blumen im Kranz der guten Gefüle, die den Menschen geistig reicher machen.  

           Und jetzt möchte ich euch vorschlagen, diese schöne Romanze zu hören.

4-ый ведущий:

         14.    Высокое чувство любви поэта к женщине является цветком в венце   чувств, которые делают человека духовно богаче. А сейчас бы я хотел предложить Вам прослушать этот прекрасный романс.

           (Звучит романс Николая Сличенко « Не спрашивай, зачем унылой думой…»)

5-ый ведущий:

           15.     Das schöne Thema der Liebe wird in seinem anderen Gedicht «Ich liebte Dich…» fortgesetzt.

6-ой ведущий:

           15.     Прекрасная тема любви продолжена в его следующем стихотворении «Я Вас любил…».

             

11-ый чтец: 

16.                    «Ich liebte Dich…»

       Ich liebte dich: vielleicht ist noch bis heute

       In meiner Brust dies Feuer nicht verglüht;

       Doch will ich nicht, daβ sich dein

                        Schmerz erneute –

        Nichts soll fort an erragen dein Gemüt!

        Ich liebe dich mit hoffnungslosem Schweigen,

        Bald schüchtern, bald durch Eifersucht betrübt;

        Ich liebte dich so innig, so treuerigen-

        Gott, gebe, daβ ein andrer dich so liebt!

                        Übersetzt von Friedrich Fiedler.

       

12-ый чтец:

16.  Я вас любил: любовь еще, быть может,

  В душе моей угасла не совсем;

  Но пусть она вас больше не тревожит;

  Я не хочу печалить вас ничем.

  Я вас любил безмолвно, безнадежно,

  То робостью, то ревностью томим;

  Я вас любил так искренно, так нежно,        

  Как дай вам бог любимой быть другим.

3-ий ведущий:

17.    Beachtet bitte, liebe Freunde, die helle Traurigkeit, die der Held dieses Gedichtes empfindet, wenn er sich an seine Geliebte  erinnert. Dieses Gefühl erhebt die Seele des Menschen, macht ihn geistig großzügig, uneigennützig. Es überrascht uns mit seiner inneren Reinheit. Das ist noch eine Blume im Kranz der schönen Gefühle des Dichters.

4-ый ведущий:

17.   Обратите внимание, дорогие друзья, на светлую грусть, которую чувствует герой этого стихотворения, когда вспоминает о своей возлюбленной. Это чувство возвышает душу человека, делает его добрым и бескорыстным. Оно восхищает нас своей внутренней чистотой. Это ещё один цветок в венке прекрасных чувств поэта.

1-ый ведущий:

18.   Viele Komponisten haben dieses berühmte Gedicht vertönt.

Es tönt die Melodie von Swiridow zum Film „Schneesturm“.

(музыкальное сопровождение)

2-ой ведущий:

18.   Многие композиторы переложили на музыку это известное стихотворение.

Звучит музыка Ивана Васильевича Свиридова к кинофильму «Метель».

3-ий ведущий:

19.   Wir zweifeln nicht daran, daß das ganze Schaffen des großen russischen Dichters A.S. Puschkin noch viele Generationen geistig großzügig machen wird.

4-ый ведущий:

19.   Мы не сомневаемся в том, что всё творчество великого русского поэта А.С Пушкина сделает духовно богаче многие поколения.

Заключение

        Внеклассная работа является одним из существенных факультативов, которые способствуют успешному обучению иностранному языку.

Внеклассная работа является дополнением к учебной работе, способствует закреплению и применению усвоенных студентами знаний, повышению их интереса к изучаемой дисциплине, развитию разговорных навыков, расширению словарного запаса.

        Литературно-музыкальная композиция, посвящённая творчеству великого русского поэта А.С. Пушкина позволяет выявить таланты студентов не только при изучении иностранного языка, но и их художественные и музыкальные способности и пристрастия. Это момент творческого общения, который дает возможность лучше знать и понять себя и других.

        Проведение мультимедийной презентации по теме, сопровождающее ход мероприятия, эффективно усиливает восприятие текстового материала.

        Данная методическая разработка предлагает один из вариантов проведения внеклассных мероприятий по дисциплине «Немецкий язык», способствующих развитию кругозора студентов и повышению качества их успеваемости. Она адресована преподавателям немецкого и русского языка, т.к. предлагает материалы на этих двух языках, и может быть использована во внеклассной работе, а также частично и на уроках.

Список используемой литературы

1. Пушкин А.С. Я помню чудное мгновение/ Сост. С. Селиванова.-

М.: Эксмо, 2006. - 384с.

2. Пушкин А.С. Лирика. – М.: Эксмо, 2008. -  416с.

Интернетисточники

1. Пушкин А.С. Собрание сочинений: http://az.lib.ru/p/pushkin_a_s/ 2.Биография А.С. Пушкина: http://pushkin.niv.ru/pushkin/bio/biografiya.htm.

Отрывки из музыкальных произведений для сопровождения выступлений

1. Чайковский П. Опера «Евгений Онегин».

2. Чайковский П. Опера «Пиковая дама».

3. Мусоргский М. Народная музыкальная драма «Борис Годунов».

4. Свиридов Г.В. Музыка из к/ф «Метель».

5. Музыка Шусера А., исполнитель Сличенко Н. Романс на стихи Пушкина А. «Не спрашивай, зачем унылой думой…»


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

«Откуда есть пошла земля русская…» методическая разработка интегрированного внеклассного мероприятия, посвященного 1150-летию образования российской государственности «Откуда есть пошла земля русская…» методическая разработка интегрированного внекласс

Данная  работа  посвящена  1150- летию образования российской государственности. В  работе  представлены: история образования российской государственности, история симво...

методическая разработка интегрированного внеклассного мероприятия, посвященного 75-летию образования Приморского края

Данная работа посвящена 75- летию образования Приморского края. В работе представлены: история образования Приморского края, г. Уссурийска, КГАПОУ «Уссурийский колледж технологии и управления». В ходе...

"Блокада Ленинграда" методическая разработка интегрированного внеклассного мероприятия, посвященного годовщине со дня снятия блокады Ленинграда в Великой Отечественной войне

Данная  работа  посвящена  годовщине  снятия блокады Ленинграда  в Великой  Отечественной  войне, вкладу ученых – физиков в дело снятия блокады. В  работе...

Блокада Ленинграда методическая разработка интегрированного внеклассного мероприятия, посвященного годовщине со дня снятия блокады Ленинграда в Великой Отечественной войне

Данная  работа  посвящена  годовщине  снятия блокады Ленинграда  в Великой  Отечественной  войне, вкладу ученых – физиков в дело снятия блокады. В  работе...

Методическая разработка открытого внеклассного мероприятия, посвященного Дню матери "На свете выше званья нет, чем Мать!"

Мама – первое слово, которое произносит ребенок. Это самый главный человек в жизни каждого; человек, который любит безгранично, помогает повсеместно, дарит покой, тепло, уверенность. Но взрослея...

Методическая разработка общешкольного внеклассного мероприятия, посвященного Международному дню родного языка (в рамках Литературной недели)

Методическая разработка общешкольного внеклассного мероприятия, посвященного  Международному дню родного языка (в рамках Литературной недели)...