Диалог культур России и Германии
статья по немецкому языку (10 класс) на тему

Грищенко Любовь Михайловна

В диалоге Германии и России многовековые контакты в области культуры и искусства являются кратчайшим путем к взаимопониманию и преодолению недоверия между нациями, и, безусловно, такой диалог должен быть продолжен, так как это усиливает диалогические связи культуры. Сегодня всё более возрастающую роль в культурном сотрудничестве наций играют различные виды искусства, помогающие народам лучше узнать и понимать друг друга: архитектура, живопись, музыка, мода, литература или же какие-либо иные составляющие культуры. В данной статье дан краткий обзор  заимствования  одной великой культуры от другой, составляющей своеобразную полифонию, их перекличку в контексте мировой культуры.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл dialog_kultur.docx18.69 КБ

Предварительный просмотр:

Диалог культур России и Германии.

Нередко разгуливая по городам зарубежных стран русский человек (собственно также как и иностранец в России) непременно найдет отголоски родной культуры во многом из того, что его окружает, будь то архитектура, живопись, музыка, мода, литература или же какие-либо иные составляющие культуры. Сегодня всё более возрастающую роль в культурном сотрудничестве играют различные виды искусства, помогающие народам лучше узнать и понимать друг друга. Особое внимание обратим на один из самых зрелищных видов танцевального искусства, популярный у различных национальностей и всех слоев населения – искусство бальной хореографии. Здесь имеется полный перечень возможностей для совместной деятельности. Современная русская бальная хореография во многом опирается на танцы прошлых столетий, в том числе и на немецкие народные танцы. Заимствование движений, поз коснулось, прежде всего, тех танцев, от которых исходило чистое искреннее веселье. Немецкий теоретик Фриц Клингенбек назвал вальс «истинно немецким танцем», хотя и считает его родиной Вену. Несмотря на то, что вальс пришел к нам из немецко-говорящих стран, он прочно укрепился в танцевальной сфере России. Согласитесь, ни один бал при дворе великих российских императоров, ни один светский вечер времен XVIII-XIX вв. не обходился без этого танца. В подтверждение тому – «Война и мир» Льва Николаевича Толстого, где в деталях изображается место вальса в жизни светских персон.                                                                                                           Связь между германским и российским хореографическим искусством подтверждает деятельность известного немецкого хореографа Мартина Путтке, получившего педагогическое образование в Москве и переводившего русские книги о хореографии на немецкий язык.                                                                                                                             От немцев в русской архитектуре нам достались такие стили, как немецкий классицизм, барокко, готика, а также неоренессанс. Недавно в здании берлинской ратуши была проведена выставка «Немецкие архитекторы в России», посвященная творчеству многих архитекторов (о них речь пойдет ниже) XVII-XIX вв., оказавших большое влияние на немецкое и российское градостроение.                                                                                 Русская литература за рубежом имеет давнюю историю (Н.В.Гоголь, Герцен, Огарев, И.С.Тургенев), но русская эмигрантская литература XX века представляет собой особое явление. Нельзя оставить без внимания и творчество А.С.Пушкина, немалая часть которого связана с идеями, прослеживающимися в немецкой литературе. Явление Пушкина в полной мере продемонстрировало универсальный характер русской культуры, то есть способность проникать в природу чужого национального сознания и путем художественной переработки делать его «своим». Этим же свойством обладал и И.В.Гёте, который «представляет наиболее яркий пример «универсального поэта нового времени, творчески воспринявшего и переработавшего многообразие традиций мировой литературы». Первые переводы пушкинских произведений появились в Германии ещё в 1824 году, а после смерти Пушкина Гофман фон Фалерслебен, политический поэт, прислал Адальберту Шамисо стихотворение «Убитый рыцарь», по сюжету близкое к пушкинской балладе «Два ворона».                                                                                      Таким образом, и в том случае мы может говорить не о заимствовании или зависимости одного великого поэта от другого, а о своеобразной полифонии, их перекличке в контексте мировой культуры. Языковая сторона также имеет место быть во взаимосвязи культур. Благодаря безграничной возможности комбинирования языковых единиц и средств, которое происходит непосредственно при живом общении, возникают некие «образования», которые изначально отсутствуют в той или иной языковой системе. Именно они и дополняют недостающие средства в системе языка, устраняют смысловые расхождения между языками и обеспечивают взаимопонимание носителей разных языков. Это, в свою очередь, даёт возможность осуществлять адекватные переводы с одного языка на другой, взаимообогащать всевозможные языковые культуры.

Зачастую в другом языке и нет эквивалентных лексических единиц, значение которых полностью или хотя бы в некоторой степени совпадало бы со значением слов и грамматических форм первого языка. К примеру, прилагательное голубой не имеет точного перевода на немецкий язык, а лишь может быть ассоциирован с близким, но не равным по значению словом blau. Для таких русских существительных, как тёща и свекровь, в немецком и вовсе нет соответствий, в то время как в русском языке нет слова, соответствующего существительному Schwiegermutter, обозначающему как свекровь, так и тёщу.Немецкое слово Geschwister в переводе на русский обозначает брат и сестра, братья и сестры, однако в русском нет определенного слова, которое бы в полной мере смогло бы «обобщить» это понятие.                                                                                Некоторые слова и понятия вообще не имеют эквивалентов в русском языке. Это так называемые германизмы, количество которых заходит далеко за пределы десятков в нашем языке. Часто используя их, мы порой даже и не задумываемся об их истинном происхождении. Заимствования слов – это, между прочим, один из способов развития языка, причиной которого является отсутствие соответствующего понятия в исходной базе языка. Однозначные эквиваленты (с тем же значением, что и в немецком языке) для таких слов, как айсберг, шлагбаум, аксельбант, аншлаг, аншлюс, бухгалтер, бюстгальтер, дуршлаг, блицкриг, эндшпиль (в шахматах), фейерверк, галстук, гаубица, гауптвахта, грунт, кафель, канцлер, картон, лейтмотив, курорт, маршрут, парикмахер, пластырь, почтамт, пульт, ратуша, рейтузы, рюкзак, шланг, шницель, шприц, шрифт, штопать, штраф, стул, унтер-офицер, винт, циферблат, боцман, капитан, шлюз, яхта, вы вряд ли найдете в русском языке.                                                                                         Но, как оказалось, что и в немецкий язык пришли некоторые слова из русского. И если некоторые из них были навеяны переменами в нашем обществе, то каким образом другие «поселились» в нашем языке – не совсем понятно. Babuschka, Balalaika, Bolschewik, Wodka, Glasnost (гласность), Gulag, Datscha, Dawai, Duma, Kefir, Knute (кнут), Kosmonaut, Kopeke (копейка), Kreml, Mammut (мамонт), Matrjoschka, Menschewik, Perestroika, Pogrom, Rubl (рубль), Samowar, Zobol (соболь), Soljanka, Sputnik, Stepe (степь), Taiga, Towarischtsch (товарищ), Troika (упряжка лошадей), Tundra, Ukaz (указ), Zar (царь), Schaschka (шашка) - этими словами, занимающими определенное место в немецком языке, мы, как русская нация, можем поистине гордиться.                                                                                      Русские в Германии и российские немцы - одно из связующих звеньев в отношениях между двух стран. В результате аккультурации немцы и русские стали носителями интересной, богатой и самобытной культуры, а их национальное творчество, обычаи и обряды взаимно обогатили культуру обеих стран. Чрезвычайная важность отношений между Россией и Германией, таким образом, обусловлена не столько экономической и политической целесообразностью, сколько культурной потребностью взаимопонимания. В диалоге Германии и России многовековые контакты в области культуры и искусства являются кратчайшим путем к взаимопониманию и преодолению недоверия между нациями, и, безусловно, такой диалог должен быть продолжен, так как это усиливает диалогические связи культуры.                                                                                            Каждый народ обязан хранить и оберегать свою национальную культуру, без знания этнических корней в народе разрывается связь поколений. Только воспитание, чувство ответственности за судьбу своего народа может способствовать возрождению и сохранению всего лучшего, что было накоплено поколениями в течение веков.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Исследовательский проект на тему "Россия и США. Диалог культур."

Презентация, описывающая основные сходства и отличия в языке и культуре Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки....

Сравнение праздников России и Германии. Рождество в Германии и России.

Как в России, так и в Германии есть праздники, которые схожи между собой. Например, Новый год и Silvester, Рождество и Weihnachten, Масленица и Fasching, а также День Матери и Muttertag, Пасха и Oster...

Программа элективного курса для 9классов. «Страноведение. Англоязычные страны и Россия: диалог культур»

Курс предназначен для учащихся 9-хклассов и рассчитан на 32 часа. .Сюда включены самые разнообразные сведения о тех сферах в жизни общества, которые не освещались или освещались в недостаточной степен...

Открытое заседание КИД "Terra": «Америка и Россия в диалоге культур. Встреча с Грейс Ли (США), стипендиатом программы академических обменов Фулбрайт».24.10.2013.

Публичный отчёт об открытом заседании КИДа “Terra” «Америка и Россия в диалоге культур. Встреча с Грейс Ли (США), стипендиатом программы академических обменов Фулбрайт»....

Открытое заседание КИД "Terra": «Америка и Россия в диалоге культур: участие молодёжи в эко-проектах. Встреча с Грейс Ли (США), стипендиатом программы академических обменов Фулбрайт».21.11.2013.

Публичный отчёт об открытом заседании КИДа “Terra” «Америка и Россия в диалоге культур: участие молодёжи в эко-проектах. Встреча с Грейс Ли (США), стипендиатом программы академи...

Мероприятие в рамках проекта "Диалог культур : Россия - Франция". "Русские посиделки" (по народному календарю - день Панкратия -лапотника) ). 2019

Мероприятие в рамках проекта "Диалог культур : Россия - Франция". "Русские посиделки"  (по народному календарю - день Панкратия -лапотника) ).Ссылка:https://cloud.mail.ru/publ...

Философия культуры. Россия в диалоге Западной и Восточной культур

План-конспект учебного занятия по ОГСЭ.01 Основы философии...