Литературно-музыкальный салон "Серенада". "Весь мир-театр
методическая разработка по литературе (9 класс) по теме

Литературно-музыкальный салон"Серенада". "Весь мир-театр"- постановка для учащихся 9 классов. Фотографии можно посмотреть в моем фотоальбоме.

Скачать:

Реклама
Онлайн-тренажёры музыкального слуха
Музыкальная академия

Теория музыки и у Упражнения на развитие музыкального слуха для учащихся музыкальных школ и колледжей

Современно, удобно, эффективно

Посмотреть >


Предварительный просмотр:



Предварительный просмотр:

В.Шекспир

«Двенадцатая ночь»

Оливия

Мария –служанка Оливии

Сэр Тоби- дядя Оливии

Мальвольо- дворецкий Оливии

Сэр Эндрю – рыцарь

Шут

Фабиан

Сцена 1

(Сэр Тоби, сэр Эндрю выпивают, поют песню, шумят; к ним подходит шут)

Шут.   Как живёте, друзья мои?

Сэр Эндрю.   А вот и дурак!

Шут.  Видели ли вы когда-нибудь вывеску: «Три осла»?

С.Э.     Где?

Шут  (берет поднос, все смотрят в него)

С.Э.     Вот это? ( все смеются и продолжают петь «Три весельчака..»

             (входит Мария)

Мария  Вы что тут расшумелись? Если госпожа не позвала уже своего  

              дворецкого Мальвольо и не приказала выставить вас за ворота, то

              можете мне ни в чем не верить.

Сэр Тоби  Госпожа! Госпожа! Фу-ты, ну-ты, госпожа! (смеются) Разве я ей

                  не дядя?

Шут, С.Э. Дядя! (продолжают петь)

Мария    Мальвольо идет! (шут и Эндрю прячутся)

Мальвольо   Вы с ума сошли? Или вы принимаете дом моей госпожи за пивную?

С.Э. (высовываясь) Мяу!

Шут (высовываясь) Фыр!

С.Т. Брысь!

Мальвольо Что такое? Сэр Тоби, я вынужден говорить с вами начистоту. Моя госпожа велела передать вам, что хоть она и предоставляет вам приют, как своему родственнику, но она ничего общего не имеет с этими безобразиями.

(шут кудахчет)

Мальвольо Если вы можете отделить себя от этих …. неприличий, вы – желанный гость в этом доме, а если – нет, то будет вам угодно проститься с нею. Да, да. Она охотно пожелает вам счастливого пути.

С.Т. Кто ты такой? Кто ты такой? Дворецкий! Идите, сударь, и распоряжайтесь у себя в лакеечной. (продолжают снова петь)

Мальвольо Ах, так? Госпожа обо всем узнает! Я вам клянусь! (уходит)

С.Э.  А было бы великолепно вызвать его на поединок…. и не явиться!

С.Т.  Вот это рыцарь!

С.Э. Оставив его в дураках.

С.Т. Сделай это, рыцарь.

С.Э. Сделаю!

Мария  Сэр Тоби, потерпите. Я так его околпачу, что он станет всеобщим посмешищем.

С.Т. Просвети нас!

Мария Что про него говорить-то? Он, попросту,  блюдолиз !

Шут Лизоблюд!

С.Т. Подлипала!

С.Э.  Индюк!

Мария Осёл! Ему кажется, что он так хорош, что все в него влюблены. И вот этот порок моя месть прекрасно использует!

С.Т. А что ты хочешь сделать, Мария?

Мария Я хочу подкинуть ему любовное послание. В нём он безошибочно узнает изображенным самого себя.

Шут Удачно! Честное слово, удачно! Давай дальше.

Мария Ваша племянница и я едва можем отличить наши почерки. Понятно?

С.Э. Нет.

С.Т. Я чую, что это за затея.

С.Э. И у меня она в носу.

С.Т. Он подумает, что твоё письмо написано рукой Оливии, и что она в него влюблена.

Мария Вот именно!

С.Э. Это будет чудесно! ( все уходят)

Сцена 2

(Мария кладет на пол письмо, и все прячутся. Появляется Мальвольо)

Мальвольо Что это у нас за дело тут? (Подбирает письмо.) Клянусь  жизнью,  это рука госпожи: это ее эры, ее эли; а так она пишет

большое П. Тут не может быть и вопроса, это ее рука.

(читает)

Неведомому  возлюбленному  вместе с моими добрыми пожеланиями". Совсем ее  обороты! И печать ее! Это госпожа. К кому бы это могло быть?

«Видит небо, я люблю.

                                Но кого?

                           Губы, вам замкнуть велю

                           Тайну сердца моего».

«Тайну  сердца  моего».  Что  дальше? Размер меняется. «Тайну сердца моего»:

что, если это ты, Мальвольо?

«Я рождена повелевать тому,

К кому душой пылаю,

Но не могу тебя назвать

И молча по тебе страдаю

М.О.А.Л. меня сковал.»

«М.О.А.Л.меня сковал»

МО-АЛ меня сковал – нет

ЛА-ОМ меня скомол – нет…

Тут надо подумать

« Одни родятся великими, другие достигают величия, а иным величие жалуется.

Твоя Судьба протягивает  тебе руку, чтобы приучиться к тому, чем ты можешь стать,  сбрось  свою  смиренную  кожу  и  явись  свежим.  Будь  неприязнен с родственником,  резок  со  слугами;  пусть  твой язык вещает величавые речи; напусти  на себя необычность; этот совет дает тебе та, кто вздыхает по тебе.

Вспомни, кто хвалил твои желтые чулки и желал видеть тебя всегда в подвязках накрест;  вспомни,  говорю  я.  Смелей,  ты  всего  достигнешь,  если только пожелаешь;  если  нет,  пусть я по-прежнему вижу тебя дворецким и недостойным  коснуться  перстов  Фортуны.  Прощай.  Та,  которая  хотела  бы поменяться с тобой положением,

                                                       Блаженно-Несчастная».

Всё очевидно. Она любит меня. Она недавно хвалила  мои желтые чулки, она одобряла, что моя нога подвязана накрест; и в этом  она  обнаруживает себя и, как бы приказывая, понуждает меня одеваться  так,  как ей нравится. Я благодарю мои звезды, я счастлив. Я буду неприступен,  надменен,  в  желтых  чулках и в подвязках накрест, как только успею  их  надеть.  Хвала  Юпитеру  и  моим  звездам! Тут имеется, однако же, приписка.

                                  (Читает)

     «Ты  не  можешь  не знать, кто я. Если ты принимаешь мою любовь, покажи это  твоей  улыбкой;  твои  улыбки  тебе идут; поэтому в моем присутствии ты всегда  улыбайся,  дорогой  мой,  любимый,  я прошу тебя». Юпитер, благодарю тебя: я буду улыбаться; я буду делать все, что ты хочешь.

Спокойно, Мальвольо. От счастья не умирают. (уходит)

Мария  Так вот, если вы хотите видеть плоды затеи, посмотрите на его первый выход к госпоже: он явится к ней в желтых чулках – а этот цвет она не выносит, - и в подвязках накрест – мода, которую она ненавидит; и он будет ей улыбаться, - а это сейчас не подходит к её расположению, что не может не навлечь на него явного презрения. Если вы хотите это видеть, следуйте за мной.

(все смеются и убегают)

Сцена 3

(Входят Оливия и Мария)

Оливия  Мальвольо где?

Мария Он  идет, сударыня, но очень странным образом. Он наверное с ума сошел,сударыня.

Оливия  Как так? Что с ним случилось? Он бушует?

Мария Нет,  сударыня,  он  всего-навсего  улыбается;  лучше,  чтобы при вашей милости был кто-нибудь, если он придет; потому что, ей-ей, человек рехнулся.

Мальвольо Прелестная сударыня, хо-хо!

Оливия Ты улыбаешься? А у меня к тебе весьма серьезные дела.

Мальвольо Серьезные,  сударыня?  Мне  не трудно быть серьезным: от них получается некоторый  застой в крови, от этих подвязок накрест. Ну, так что ж? Если это приятно  глазам одной, то со мной будет, как в весьма правдивом сонете: "Мил одной, всякой мил".

Мария  Как ваше здоровье, Мальвольо? Почему это вы являетесь перед госпожой с такой смехотворной наглостью?

Мальвольо   "Не страшись величия", - именно так было написано.

Оливия  Что ты хочешь этим сказать, Мальвольо?

Мальвольо  "Иные родятся великими..."

Оливия  Ax!

Мальвольо   "... иные достигают величия...

Оливия  Что такое ты говоришь?

Мальвольо  "...а иным величие жалуется..."

Оливия  Испепели тебя небо!

Мальвольо  "...Вспомни, кто хвалил твои желтые чулки..."

Оливия  Твои желтые чулки!

Мальвольо   "...и желал видеть тебя в подвязках накрест..."

Оливия  В подвязках накрест!

Мальвольо  "...смелей, ты всего достигнешь, если только пожелаешь... "

Оливия  Это я всего достигну?

Мальвольо  "...Если нет, пусть я попрежнему вижу тебя слугой..."

Оливия Нет, это самое настоящее сумасшествие.

Слуга  Сударыня,  молодой  человек от графа Орсино пришел; он дожидается распоряжений вашей милости.

Оливия  Я к нему выйду.(Уходит Слуга)

Милая  Мария,  пусть за этим приятелем посмотрит мой дядюшка Тоби

Мальвольо Ого!  Теперь вам известно, кто я такой? Человека не ниже, чем сэр Тоби, чтобы  смотреть  за мной!

С.Т.   Моя племянница уверена, что он сумасшедший.

Как вы себя чувствуете?

Мальвольо   Пойдите прочь! А вас -  именно вас  - я увольняю!

Все Ах!

Мальвольо   И не мешайте мне в моём возвышенном уединенье. Пойдите прочь!

Мария   Его околдовали! Вы слышите, как громко бес в нём говорит?

С.Т.   Как дела, цыплёночек?

Мальвольо  Ничего, кобылёночек.

Мария  Сэр Тоби, заставьте его помолиться.

Мальвольо  Молиться, мартышка? Чтобы всем вам повеситься1 Все вы – пустое дурачьё. Скоро вы ещё не то узнаете.

(Шут, Эндрю накидывают на него покрывало)

С.Т. В чулан его! В чулан!



Предварительный просмотр:

Ричард  Б.Шеридан

«Дуэнья»

Дон Херонимо – отец

Исаак Мендоса – жених

Донья Луиса – дочь

Дуэнья –воспитательница Луисы

Лауретта – служанка

Дон Фернандо – брат Луисы

Сцена 1

(Луиса вышивает, рядом находится Дуэнья; входит отец с портретом Исаака)

Д.Х.  Вот ваш будущий муж. Смотрите на него и влюбляйтесь.

Луиса (плачет) Нет. Не буду смотреть.

Д.Х.  Утром он будет в городе, а вечером вы станете его женой. (уходит)

Луиса  Значит, ты думаешь, что нам это удастся?

Дуэнья Нет никаких сомнений. Только нам надо спешить. А в остальном надо положиться на судьбу.

Луиса  Значит … побег?

Дуэнья  Другого выхода нет. Поверьте, я перебрала все варианты.

Луиса Я согласна

Дуэнья.  Вот и хорошо. Только, сеньорита, обещайте мне уступить все права вот на этого красавчика, а?

Луиса С преогромным удовольствием!

Дуэнья  Эх, ты, господи! Он богат?

Луиса Намного богаче моего Антонио.

Дуэнья А куда вы спрятали письмо, которое я вам передала от Антонио?

Надо, чтобы это письмо непременно попало в руки вашего отца (читает, смеется). За это письмо ваш батюшка выгонит меня из дома. Что нам и надо.

 (входят Д.Х. и Д.Ф., Дуэнья роняет письмо )

Д.Ф.  Я удивляюсь, сеньор, как вы можете желать себе такого зятя? Он много старше сестры!

Д.Х. А это неплохо. Не станет повторять ошибки молодости.

Д.Ф.  К тому же он ростовщик, и строит своё благополучие на несчастье других.

Д.Х. Ха-Ха. Что еще можешь добавить?

Д.Ф.  Он всюду слывет плутом и мошенником и в то же время глупцом.

Причем глупость его превышает хитрость настолько, что он сам же всегда остается в дураках.

Д.Х.  Что ещё?

Луиса Он мне не нравится!

Д.Х.  А в браке достаточно согласия одной из сторон. Взаимная любовь не требуется. (поднимает письмо)

Что это? Интересно. Подлая Дуэнья, старая сводня!

Дуэнья  Я здесь, сеньор

Д.Х.  Вот письмо. Вы полностью изобличены.

Дуэнья.  Я не буду отпираться. Я всегда буду покровительствовать влюбленным!

Д.Х.  Я тебя держал в доме как огородное пугало, полагая, что твоя драконья внешность обратит в бегство праздных волокит.

Дуэнья  Ах ты низкий, подлый, старый, глупый…

Д.Х.  Вон из моего дома! Немедленно! Только не забудь прикрыть лицо мантильей, а то вы переполошите им весь город. (уходят)

Дуэнья  Меня выгнали, сеньора. Теперь быстро переодеваемся.

Служанка  А как вы найдете сеньора Антонио?

Луиса  Я верю в счастливый случай!

Дуэнья  Ступайте по боковой лестнице и не попадайтесь на глаза вашему батюшке.

На этот раз, дон Херонимо, вы остались в дураках!

Теперь моя очередь исполнить роль. А ты, мой красавчик, (смотрит на портрет) непременно попадешь в ловушки, которые я расставила тебе. Ступай смело, ничего не бойся, тебе больно не будет. И учти, мой мешочек с деньгами, я хочу умереть знатной дамой!

Сцена 2

Служанка  Сеньора, Мендоса уже здесь. Он беседует с доном Херонимо

Дуэнья  Отлично

( слышен разговор)

Д.Х.  Однако, сеньор, вам пора познакомится с моей дочерью.

Мендоса Ну, что ж.. Для меня большая честь стать вашим родственником.

Д.Х.  Какая у нее улыбка! А кожа!  А голос, какой у нее голос! Вы обязательно уговорите ее спеть!

Мендоса  А какой у нее голос?

Д.Х.  Соловей!  

Мендоса   Сеньорита, я уже здесь.

Дуэнья   А я знаю, сеньор. Вернее, я чувствую. Позвольте предложить вам стул.

Мендоса  Я произвел на нее впечатление. Она моя.

Дуэнья Позвольте предложить вам сесть.

Мендоса  (увидел ее) Боже мой! Так она старше старшей сестры моей мамы!

Дуэнья  Не угодно ли присесть?

Мендоса Сеньорита, вы очень любезны, ноя прошу прощения..

Дуэнья (перебивая) Я представляла вас совсем другим

Мендоса  Вот и я представлял вас..

Дуэнья Поразительно.. Я просто поражена..

Мендоса  То же самое произошло и со мной. Как громом ударило меня.

Дуэнья  (смеется) Вы, наверное, представляли меня спесивой и надменной!

Признавайтесь..

Мендоса  Сеньорита..

Дуэнья  Вам рассказать, каким я вас себе представляла?

Маленьким, вот таким (показывает), каким-то толстым, нескладным..

Мендоса  Я прошу…

Дуэнья  Неумеющим держать себя в обществе…

Мендоса  Господи!

Дуэнья  Держите себя непринужденно. Улыбка настолько обворожительна, что я теряюсь…

Мендоса  Если б не её внешность!

Дуэнья  В вас столько рыцарства! Столько благородства!

Мендоса  Боже мой! Сеньорита! Я ,кажется, начинаю привыкать к её внешности..

Дуэнья  Сеньор, помогите мне, пожалуйста. Простите меня, ради бога, я расхваливала вас в глаза.

Мендоса  Ничего

Дуэнья  Я не хотела. Простите меня. Вот сюда иголочку воткните, пожалуйста.   ( втыкает, слышится крик)

(показывает на палец) Это что такое?

Мендоса  А!

Дуэнья Что это такое?

Мендоса (хочет поцеловать палец)

Дуэнья (убирает руку) Вот этого не надо. Я этого не люблю.

Мендоса Господи, боже мой!

Дуэнья Сеньор, вы какой-то не такой как все. Какой-то особенный. Что такое?

Мендоса  Не носик, а клюв дракона! (втыкает иглу, снова слышится крик)

Господи, боже мой! Ну что такое? (заходит за картину, слышны вздохи)

Дуэнья  Прекратите!

Мендоса (смеется)

Дуэнья  Какие у вас все-таки деликатные манеры, сеньор.

Мендоса  Сеньорита….спойте!

Дуэнья  Не надо меня заставлять делать это.

Мендоса Прошу вас, сеньорита!

Дуэнья  Перед мужской силой нам, девушкам, не устоять.  (песня)

Мендоса  Сеньорита, я с нетерпением жду того момента, когда вы разрешите мне поставить вашего батюшку в известность о вашем согласии.

Дуэнья  Ой, сеньор, я дала страшную клятву, что буду принадлежать только тому, кто похитит меня.

Мендоса  Как похитит?

Дуэнья  Да, сеньор, я такая. Но я вижу , вы колеблетесь, сеньор.

Мендоса  Я пока не могу.. так. Сеньорита

 (выпивает)  А может это и неплохо? В этом случае я освобождаюсь от всяческих расходов на свадьбу, подарки.

Дуэнья  Я вижу, сеньор, вы согласны. Добейтесь, пожалуйста , разрешения моего отца на прогулку с вами в саду. Вот там вы меня и похитите.

Мендоса  Всё будет сделано. Вечером вы будете на свободе. Нет, сейчас вы будете на свободе. Сию минуту вы будете на свободе!

Забытой тропинкой я шла за рекой

И эхо манило меня за тобой

Волшебные звуки в ночной тишине

На крылышках нежных летели ко мне

Припев:

Не скучай ай-ай

И в дожди жди-жди!

Навсегда да-да

Я с тобой!!

(припев повторяется два раза)

И птички шептали рулады любви

Как будто мой милый пел  где-то вдали

И тихое эхо чуть слышно звеня

Все дальше и дальше манило меня!



Предварительный просмотр:

Ж.-Б.Мольер

«Мещанин во дворянстве»

Г-н Журден

Учитель фехтования

Учитель философии

Николь, служанка

Лакей

Сцена1

Лакей. Сударь, учитель фехтования пришел.

Г-н  Журден. Скажи, пусть войдет и начинает урок.

Уч.фехтования (берет у лакея две рапиры и одну из них подает г-ну Журдену). Прошу вас, сударь: поклон. Корпус  прямо. Легкий  упор  на левое бедро. Не надо так расставлять ноги. Обе ступни на одной линии. Кисть руки на уровне бедра. Конец рапиры прямо против плеча. Не надо так вытягивать  руку.  Кисть  левой руки  на  высоте глаза. Левое плечо назад. Голову прямо. Взгляд уверенный.  Выпад.  Корпус  неподвижен.  Парируйте  квартой   и

отходите  с  тем  же  парадом.  Раз,  два.  В позицию. Уверенно начинайте снова. Шаг назад. Когда делаете выпад,  нужно,  чтобы рапира  выносилась вперед, а тело, сколько можно, было защищено от удара. Раз, два. Прошу вас: парируйте торсом  и  отходите  с тем  же парадом. Выпад. Корпус неподвижен. Выпад. Становитесь в позицию. Раз, два. Начинайте сызнова. Шаг  назад.  Защищайтесь, сударь,  защищайтесь!  (С  криком: "Защищайтесь!" несколько раз колет г-на Журдена.)

Г-н Журден. Ну как?

Уч.музыки. Вы делаете чудеса.

Уч.фехтования. Как я вам  уже  говорил:  весь  секрет фехтования   заключается  в  том,  чтобы,  во-первых,  наносить противнику  удары,  а  во-вторых,  чтобы  самому   таковых   не получать,  и  вы  никогда  их  не получите, если, как я это вам прошлый  раз  доказал  путем  наглядного   примера,   научитесь отводить  шпагу  противника  от  своего тела, а для этого нужно только легкое движение кисти руки -- к себе или от себя.

 Г-н Журден. Стало быть,  эдаким  манером  каждый  человек, даже  и  не  из  храбрых,  может наверняка убить другого, а сам останется цел?

Уч. фехтования. Конечно. Разве я вам  это  не  доказал наглядно?

Г-н Журден. Доказали. (прощаются и учитель уходит)

Сцена 2

Лакей Учитель философии, г-н Журден

Уч. философии  Приступим к уроку.  Итак, чему же вы хотите учиться?

Г-н  Журден.  Чему  только  смогу:  ведь я смерть как хочу стать ученым, и такое зло меня берет на отца и мать, что меня с малолетства не обучали всем наукам!

Уч.философии. У вас есть основы,  начатки  каких-либо познаний?

Г-н Журден. А как же, я умею читать и писать.

Уч. философии. С чего вам угодно будет начать? Хотите, я обучу вас логике?

 Г-н Журден. А что это за штука -- логика?

Уч. философии.  Это  наука,  которая  учит  нас  трем процессам мышления.

Г-н Журден. Кто же они такие, эти три процесса мышления?

Уч. философии.  Первый,  второй  и   третий.   Первый заключается   в   том,   чтобы   составлять   себе   правильное представление о вещах при посредстве универсалий, второй  --  в том,  чтобы  верно  о  них  судить при посредстве категорий, и, наконец, третий -- в том, чтобы делать правильное умозаключение при  посредстве  фигур:  Barbara,   Celarent,   Darii,   Ferio,

Baralipton и так далее.

 Г-н  Журден.  Уж больно слова-то заковыристые. Нет, логика мне не подходит. Лучше что-нибудь позавлекательнее.

Уч. философии. Хотите займемся этикой?

Г-н Журден. Этикой?

Уч. философии. Да.

Г-н Журден. А про что она, эта самая этика?

Уч.философии. Она  трактует  о  счастье  жизни,  учит людей умерять свои страсти и...

Г-н Журден. Нет, не надо. Я вспыльчив, как сто чертей, и никакая этика меня  не  удержит: я  желаю  беситься, сколько влезет, когда меня разбирает злость.

Уч. философии. Может быть, вас прельщает физика?

Г-н Журден. А физика -- это насчет чего?

Уч.  философии.  Физика изучает законы внешнего мира и свойства тел, толкует о природе стихий, о  признаках  металлов, минералов,  камней,  растений,  животных  и  объясняет  причины всевозможных атмосферных явлений,  как-то:  радуги,  блуждающих огней,  комет,  зарниц,  грома,  молнии,  дождя,  снега, града, ветров и вихрей.

Г-н Журден.Слишком много трескотни, слишком  много  всего наворочено.

Уч.философии. Так чем же вы хотите заняться?

Г-н Журден. Займитесь со мной правописанием.

Уч. философии. С удовольствием. Прежде  всего  я  должен  вам  сообщить,  что  буквы делятся на гласные, названные так потому, что они обозначают звуки голоса, и на  согласные,  названные  так  потому,  что  произносятся  с

помощью  гласных  и  служат  лишь  для  обозначения  различных изменений голоса. Существует пять гласных  букв, или, иначе, голосовых звуков: А, Е, И, О, У.

     Г-н Журден. Это мне все понятно.

Уч. философии. Чтобы произнести звук А, нужно широко раскрыть рот: А.

     Г-н Журден. А, А. Так!

Уч. философии.  Чтобы  произнести   звук   Е,   нужно приблизить нижнюю челюсть к верхней: А, Е.

Г-н Журден. А, Е, А, Е. В самом деле! Вот здорово!

Уч. философии.  Чтобы  произнести  звук  И, нужно еще больше сблизить челюсти, а углы рта оттянуть к ушам: А, Е, И.

Г-н Журден. А, Е, И, И, И. Верно! Да здравствует наука!

Уч. философии. Чтобы  произнести   звук  О, нужно раздвинуть челюсти, а углы губ сблизить: О.

 Г-н  Журден. О, О. Истинная  правда! А, Е, И, О, И, О. Удивительное дело! И, О, И, О.

Уч. философии.  Отверстие  рта  принимает  форму  того самого кружка, посредством коего изображается звук О.

 Г-н  Журден.  О, О, О. Вы правы. О. Как приятно знать, что ты что-то узнал!

Уч.  философии.  Чтобы  произнести   звук   У, нужно приблизить  верхние зубы к нижним, не стискивая их, однако ж, а губы вытянуть и тоже сблизить, но так, чтобы они не были плотно  сжаты: У.

     Г-н Журден. У, У. Совершенно справедливо! У.

 Уч. философии. Ваши губы при  этом  вытягиваются,  как будто  вы  гримасничаете.  Вот  почему,  если  вы  пожелаете  в насмешку над кем-либо состроить рожу, вам стоит только сказать:У.

Г-н Журден.У, У.Верно! Эх, зачем я не учился  прежде! Я бы все это уже знал.

Уч.философии.Завтра  мы разберем другие буквы, так называемые согласные.

 Г-н Журден. А они такие же занятные, как и эти?

Уч. философии. Разумеется. Когда вы  произносите  звук Д,  например,  нужно, чтобы кончик языка уперся в верхнюю часть верхних зубов: ДА.

Г-н Журден. ДА, ДА. Так! Ах, до чего же здорово,  до  чего же здорово!

Уч.философии. Чтобы  произнести  Ф, нужно прижать верхние зубы к нижней губе: ФА.

     Г-н Журден. ФА, ФА. И то правда! Эх, батюшка  с  матушкой,

ну, как тут не помянуть вас лихом!

Уч.  философии. А чтобы произнести звук  Р, нужно приставить кончик языка к верхнему небу, однако ж под напором воздуха, с силою выры-вающегося  из  груди, язык беспрестанно возвращается на  прежнее  место,  отчего  происходит  некоторое дрожание: Р-РА.

     Г-н Журден. Р-Р-Р-РА, Р-Р-Р-Р-Р-РА. Какой же вы молодчина!

А я-то сколько времени потерял даром! Р-Р-Р-РА.

Уч. философии.  Все эти любопытные вещи я объясню вам до тонкостей.

Сцена 3

 Г-н  Журден.  Идите  за  мной: я хочу пройтись по городу в

новом костюме, да только смотрите не отставайте ни на шаг, чтоб

все видели, что вы мои лакеи.

     Лакей. Слушаем, сударь.

     Г-н Журден. Позовите сюда Николь -- мне  нужно  отдать  ей

кое-какие распоряжения. Стойте, она сама идет.

Г-н Журден. Николь!

     Николь. Что угодно?

     Г-н Журден. Послушай...

     Николь (хохочет). Хи-хи-хи-хи-хи!

     Г-н Журден. Чего ты смеешься?

     Николь. Хи-хи-хи-хи-хи-хи!

     Г-н Журден. Что с тобой, бесстыдница?

     Николь. Хи-хи-хи! На кого вы похожи! Хи-хи-хи!

     Г-н Журден. Что такое?

     Николь. Ах, боже мой! Хи-хи-хи-хи-хи!

     Г-н Журден. Экая нахалка! Ты это надо мной смеешься?

     Николь. Ни-ни, сударь, даже не думала. Хи-хи-хи-хи-хи-хи!

     Г-н Журден. Посмейся-ка еще,--уж и влетит тебе от меня!

     Николь.   Ничего   не   могу  с  собой  поделать,  сударь.Хи-хи-хи-хи-хи!

     Г-н Журден. Перестанешь ты или нет?

     Николь. Извините, сударь, но вы такой уморительный, что  я

не могу удержаться от смеха. Хи-хи-хи!

     Г-н Журден. Нет, вы подумайте, какая наглость!

     Николь. До чего ж вы сейчас смешной! Хи-хи!

     Г-н Журден. Я тебя...

     Николь. Извините, пожалуйста. Хи-хи-хи-хи!

     Г-н  Журден. Послушай, если ты сию секунду не перестанешь,

клянусь, я закачу тебе такую оплеуху, какой еще никто на  свете

не получал.

Николь. Коли  так,  сударь, можете быть спокойны: не буду больше смеяться.

     Г-н Журден. Ну, смотри! Сейчас ты мне уберешь...

     Николь. Хи-хи!

     Г-н Журден. Уберешь, как следует...

     Николь. Хи-хи!

     Г-н Журден. Уберешь, говорю, как следует залу и...

     Николь. Хи-хи!

Г-н Журден. Ты опять?

     Николь (валится от хохота). Нет уж, сударь, лучше  побейте

меня,  но  только  дайте  посмеяться  вдоволь,--  так мне будет

легче. Хи-хи-хи-хи-хи!

     Г-н Журден. Ты меня доведешь!

     Николь.  Смилуйтесь,   сударь,   дайте   мне   посмеяться. Хи-хи-хи!

     Г-н Журден. Вот я тебя сейчас...

     Николь.  Су...  ударь... я лоп... лопну, если не похохочу. Хи-хи-хи!

     Г-н Журден. Видали вы такую подлянку?  Вместо  того  чтобы

выслушать мои приказания, нагло смеется мне в лицо!

     Николь. Что же вам угодно, сударь?

     Г-н  Журден.  Мне угодно, чтобы ты, мошенница, потрудилась

навести в доме чистоту: ко мне скоро гости будут.

     Николь (встает). Вот мне уже и не до смеху, честное слово!

Ваши гости наделают всегда такого  беспорядку,  что  при  одной

мысли о них на меня нападает тоска.

     Г-н  Журден. Что ж, мне из-за тебя держать дверь на запоре

от всех моих знакомых?

     Николь. По крайней мере, от некоторых.



Предварительный просмотр:

А.С.Пушкин

«Моцарт и Сальери»

Моцарт

Сальери

Скрипач

Сальери  

Все говорят: нет правды на земле.

Но правды нет и выше. Для меня

Так это ясно, как простая гама.

Усиленьем напряженным, постоянством

Я, наконец в искусстве безграничном

Достигнул степени высокой. Слава

Мне улыбнулась; я в сердцах людей

Нашел созвучия своим созданьям.

Я счастлив был : я наслаждался мирно

Своим трудом, успехам, славой;

Нет! Никогда я зависти не знал!

А ныне – сам скажу – я ныне

Завистник. Я завидую, глубоко,

Мучительно завидую – О, небо!

Где ж правота, когда священный дар,

А озаряет голову безумца,

Гуляки праздного?..

Нет, Не могу противиться я доле

Судьбе моей: я избран, чтоб его

Остановить.

Что пользы, если Моцарт будет жив

И новой высоты ещё достигнет?

Вот яд, теперь пора!

Заветный дар любви

Переходи сегодня в чашу дружбы.

О, Моцарт, Моцарт!

(входит Моцарт)

Моцарт

Ага! Увидел ты! А мне хотелось

Тебя нежданной шуткой угостить.

Сальери

Ты здесь! Давно ль?

Моцарт

Сейчас я шёл к тебе

Нёс кое-что тебе я показать;

Но, проходя перед трактиром, вдруг

Услышал скрипку… Нет, мой друг Сальери!

Смешнее отроду ты ничего не слыхивал.. Слепой скрипач в трактире

Разыгрывал voi che sapete. Чудо!

Не вытерпел, привёл я скрипача,

Чтоб угостить тебя его искусством.

Войди! (входит слепой старик со скрипкой)

Из Моцарта нам что-нибудь!

(старик играет арию из Дон-Жуана, Моцарт хохочет)

Сальери

И ты смеяться можешь?

Моцарт

Ах, Сальери!

Ужель и сам ты не смеешься?

Сальери

Нет,

Мне не смешно, когда маляр негодный

Мне пачкает Мадонну Рафаэля,

Мне не смешно, когда фигляр презренный

Пародией бесчестит Алигьери.

Пошел, старик.

Моцарт

Постой, вот тебе,

Пей за моё здоровье. (старик уходит)

Сальери

Что ты принёс?

Моцарт

Безделицу. Намедни ночью

Бессонница меня томила,

И в голову пришли мне две, три мысли.

Сегодня я их набросал. Хотелось

Твоё мне слышать мненье; но теперь

Тебе не до меня.

 

Сальери

Ах, Моцарт, Моцарт!

Когда же мне не до тебя? Садись.

Я слушаю. (Моцарт играет)

Ты с этим шёл ко мне,

И мог остановиться у трактира

И слушать скрипача слепого? Боже!

Ты, Моцарт, недостоин сам себя.

Моцарт

Что ж, хорошо?

Сальери

Какая глубина!

Какая смелость и какая стройность!

Ты, Моцарт, и сам того не знаешь

Я знаю, я.

Моцарт

Ба! Право? Может быть..

Но божество моё проголодалось.



Предварительный просмотр:

К.Гоцци

«Принцесса Турандот»

Царь

Принц Каланф

Бригелла , Тарталья,  Панталоне –маски

( под музыку выходят маски+ царь, рассаживаются, Тарталья вытирает ноги о мантилью царя)

Царь О, верные мои! ( все вместе под музыку несколько раз склоняют головы) Доколе буду страдать и мучиться? ( все вместе под музыку несколько раз склоняют головы) Едва один несчастный принц успел расстаться с жизнью и его кончину оплакал я, как вот другой явился и новой скорбью мне сжимает грудь. Злая дочь, рождённая для горя! Что толку проклинать теперь тот час, когда я дал торжественную клятву великому Конфуцию  исполнить мой жизненный декрет. Нарушить клятву я не могу.

 Панталоне  Не-а, Это неудобно будет нарушить клятву, ваше величество.

Царь  Жестокости дочерней предела нет и недостатка нет в глупцах упрямых, в дочь мою влюблённых. И не кому советом мне помочь.  ( все вместе под музыку несколько раз склоняют головы)    

Панталоне ( что-то говорит, почесывая голову)

Тарталья Панталоша, по моему, ты что-то сказал.

Панталоне Я говорю……

Тарталья Я не понял, что ты сказал.

Панталоне  Я же старого играю. У меня зубов совсем нет, поэтому ты ничего не понимаешь. Понятно?

Тарталья  Понятно.

Панталоне  Вот я и говорю……

Тарталья  Смело сказал! А главное – вовремя!

Я считаю, что это.. Слышь, старик! ( толкает царя) Действительно, некому дать совет.

Тарталья  Панталоша, наше величество просил дать ему совет.

Панталоне  Ну и что? Вот ты и давай! Ты и давай совет! А почему это я должён ему давать совет? Почему? Почему это я, а? У меня сегодня голова выходная. Я вчера очень напряженно умственно работал. А ты у него в роли великого канцлера. Вот ты и  давай совет.

Царь Тарталья, посетили ли вы несчастного искателя?

Тарталья  Так точно, ваше величество, посетил!

Царь  Пусть новый принц войдет сюда, попробуем его отговорить. А вы помогите отговорить его жениться на дочери моей, принцессе Турандот.

Панталоне Подмогнем, ваше величество! Не сомневайтесь. (входит принц)

Царь  Встань, юноша неосторожный. Скажи, несчастный, откуда ты? И чей ты сын?

Принц Позволь о том мне умолчать, властитель.

Царь Ой, сразу нагрубил. А как же можешь ты, сокрыв свое происхожденье, рассчитывать на брак с моею дочерью?

Принц  Природный принц пред вами, повелитель. И если будет небу угодно, чтоб умер я, мое рожденье, положение и имя хотел бы скрыть я до того момента, последнего. Пока же я о милости прошу. Дозволь остаться неизвестным.

Царь Я эту милость дарую тебе, храбрая душа. (падает к нему)

Тарталья Ну что ты унижаешься? Ты же царь!

Царь  Я тебя прошу, не заставляй меня твой труп оплакивать, и ненависти к дочери не разжигай в сердце, а вместе с ней ко мне, за то, что я родил ее, упрямую, пустую. ( плачет, Тарталья утешает)

Тарталья Ой, не расстраивайся, так. У тебя ж гипертония!

Панталоне (ударяет царя). Довольно его утешать!

Бригелла Тихо! Не критикуй его так принципиально! Тихо!  Вы же трон пошатнули!

Панталоне  Ты что пихаешься? Ты что пихаешься, хулюган?

Тарталья А ты что его лупцуешь, а? Ты что, забыл кто это такой?

Панталоне  Я тебе пихну!

Тарталья  Это же царь! А ты его лупцуешь. Царь!! А ты вообще царь или не царь?

Царь Конечно, царь.

Тарталья Вот видишь – царь, а ты у него выколотил ( ударяет царя) все извилины. Как же он тогда управлять будет? Он старенький, пусть немного похнычет. (успокаиваются, садятся по местам)

Принц Благодарю за ваши чувства. Пусть либо небо даст мне Турандот, мою избранницу, в супруги, либо пусть пресечется жизнь. Иль Турандот, иль смерть.

Панталоне (смеется, чихает) Ваше величество, мы сейчас попробуем этого мальчонку отговорить с Тартальей вместе.

Тарталья Со мной?

Царь Спасибо тебе, Панталоне. (маски отходят в сторону)

Тарталья Панталоне, я думаю ему сказать та-ак.

Панталоне Не-а, та-ак мине не ндравится. Давай ему мы скажем, мол (говорит непонятно, но с интонацией и жестами).

Тарталья По-моему опасно. А что, если ему сказать попроще, но с намеком (говорит непонятно, жестикулируя)

Панталоне  Это можно, но…не нужно. Давай ему мы скажем просто, по-нашему, мол (говорит непонятно)

Тарталья Хорошо. (все маски подходят к принцу)

Панталоне  Мы сейчас вам загадаем наши маленькие загадки, и как только вы их отгадаете (на последнем слове голос срывается) Ой! И как только вы их отгадаете (снова срывается)Ой! (подходит Бригелла и сжимает ему горло). И как только вы их отгадаете, вам будет совсем легко отгадать турандотины загадки.

Бригелла Ну, пойдемте, пойдемте. Сейчас мы вам загадаем (маски отходят в сторону) 

Тарталья Вообще тут ничего сложного нет. Первая загадочка будет очень простой. Почему верблюд не ест вату? Вот. Она простенькая, но никто не догадается и ты, Панталоне, тоже.

Панталоне Почему верблюд не ест вату?

Тарталья  Да.

Панталоне  Хе-хе . Да потому,  что в ней нет витаминов!

Тарталья  А в ней их никогда и не было.

Бригелла  А,во! Я догадался! Потому верблюд не ест вату, что она не всегда бывает в аптеках!

Тарталья  Вот и неправда! Вчера была.

Бригелла  А верблюд не знал!

Тарталья  А я не верблюд и взял 2 кило!

Бригелла Ну, подожди, подожди.

Панталоне  Ну почему верблюд не ест вату?

Тарталья  Да потому что не хочет!

Панталоне  А-а! Будет ещё одна загадочка. Она будет посложнее. Значит, что такое: начинается на «Э», кончается на «Х»?

Тарталья  Это очень просто. Я сразу догадался. Это будет (поет): 

Эх, дороги..

Панталоне  Ничего подобного. Никакие это не дороги.

Бригелла  Я догадался! Это будет: Э-э-ехали(поет)

Панталоне  Нет, ничего подобного! Вы, ребята, никогда в жизни не догадаетесь. Поэтому я скажу сразу: начинается на «Э», кончается на «Х», это будет… домашнее животное… Это Эндюх!

Бригелла  Эндюх?

Панталоне А вот эта довольно сложная загадочка. Вот скажите мне пожалуйста, дорогие мои ребята, каким образом можно избавиться от мышей?

Тарталья  А что если посыпать дустом(??)

Панталоне  Это помогает, но не во всех случаях.

Бригелла  Мышей?

Панталоне  Да. Ну скажи, Бригелла.

Бригелла  Я не знаю.

Панталоне  А что ты знаешь? Ладно, ребята, я вам скажу. Это довольно просто. Для того, чтобы избавиться от мышей, нужно всех их загнать под шкаф, а потом быстро-быстро отпилить ножки. Ну, и всё!

Тарталья  Ну и последняя загадочка. Это уж действительно очень простая. Она, правда, психологическая .. загадочка. Что такое: четыре ноги, хвост, мышей ловит и мяукает ужасно? Вот никогда не догадаешься!

Панталоне  Я же знаю, это же детская загадочка. Это будет знаешь что? Это будет домашнее животное кошка!

Тарталья (смеется) Я сам думал, что кошка, а оказывается кот!

Принц Все старания напрасны! Иль Турандот, иль смерть!



Предварительный просмотр:

Карло Гольдони

«Слуга двух господ»

Беатриче  господин (переодетая женщина)

Труффальдино – слуга Беатриче

Бригелла – хозяйка гостиницы

Панталоне - вельможа

Беатриче   Тебе даны синьором Панталоне

                     Сто золотых дукатов для меня?

Труффальдино.   Да, я их получил.

Беатриче  Так отчего же ты не сказал?

Труффальдино. А разве это вам?

Беатриче   Кому ж еще? Что он сказал тебе?

Труффальдино.  Велел хозяину отдать.

Беатриче  Прекрасно.  А кто же твой хозяин?

Труффальдино.  Вы, синьор.

Беатриче   Зачем же ты спросил, мои ли деньги?

Труффальдино. Выходит так, что ваши.

Беатриче   Где ж они?

Труффальдино. (отдавая кошелек). Прошу покорнейше, синьор.

Беатриче  Здесь все?

Труффальдино.  Я ничего не брал.

Беатриче (в сторону).  Сочту потом.

Труффальдино. (в сторону).  Ошибся я, но все успел поправить.

А что теперь другой мне скажет? Впрочем, коль деньги не его, то ничего.

Беатриче  Возьми вот этот вексель, спрячь в сундук.

Труффальдино.  Я слушаю, синьор, сейчас же спрячу.

Беатриче  А что,  Бригелла  здесь?

Труффальдино. Да, дома.

Беатриче  Скажи ей, что я жду к обеду гостя,

Пусть приготовит нам обед получше.

Труффальдино.   Из скольких блюд обед мне заказать?

Беатриче  Я думаю, синьору Панталоне  при скромности его - блюд пять иль шесть, но лучших блюд. Ты закажи Бригелле...

Труффальдино. Вы поручаете мне выбрать?

Беатриче  Да. Ты должен показать свое искусство,

А я пойду, чтоб гостя пригласить. К приходу нашему все приготовь.

Труффальдино.  Не беспокойтесь, будет все в порядке.

Беатриче  Да постарайся...  (Уходит.)

Труффальдино.  Вот тут я постараюсь отличиться!

Хозяину мне надо угодить...Мой вкус сегодня он одобрит верно...

Да, не забыть бумагу эту спрятать...Ах, сколько дел! Обед им приготовить...

Эй, кто там есть? Ужели никого? Послушайте, где госпожа Бригелла?

Скажите, что хочу с ней говорить...Хорошая стряпня-еще не все.

Тут важно знать, как, что и где поставить, в каком порядке блюда подавать,

Тут важно именно не что, а как...

Бригелла. Чем послужить синьору Труффальдино?

Труффальдино.  Мой господин к обеду гостя ждет...

Он хочет, чтоб обед был пошикарней.

Получше, повкуснее и скорее.

Как обстоят дела у вас на кухне?

Бригелла. Я через полчаса вам все подам!

Труффальдино. Прекрасно! Что ж вы можете подать?

Бригелла.  Для двух персон дадим две перемены,

Четыре блюда в каждой. Хорошо?

Труффальдино. Он говорил, что нужно пять-шесть блюд...

Так шесть или восемь, все равно не худо...

Ну, хорошо, А что вы подадите?

Бригелла. На первое мы подадим вам суп,

Потом одно горячее, затем вареное мясное с фрикандо.

Труффальдино. Три блюда знаю я, а вот в конце...

Сказали вы... какое это блюдо?

Бригелла. Французское,-в нем соус очень вкусен.

Труффальдино. Ну, эта перемена мне подходит. А как вторая?

Бригелла.  А вторая вот как: салат, жаркое, мясо в сухарях и  пудинг

Труффальдино. Что? Что вы сказали?

Бригелла.  Пудинг.

Труффальдино. Опять четвертого не знаю блюда

Бригелла. Сказала: пудинг. Английское блюдо.

Труффальдино. Они ж не ангелы. Простые люди.

Бригелла.  Не ангельское! Блюдо англичан.

Труффальдино. Ах, англичан! Теперь я понимаю!

Так, может быть, от этого-то блюда  они такие умные?

Бригелла  Возможно.

Труффальдино.  Ну, хорошо, согласен. А теперь

Скажите, как мы блюда все расставим?

Бригелла.  Да очень просто: их лакей расставит.

Труффальдино. Э, нет, не так. Здесь дело не простое,

Об этом деле позабочусь я.  Важней всего-расставить хорошо.

Бригелла. Ну, что же? Суп вот тут поставить можно... [показывая знаками).

Горячее сюда, жаркое, мясо, а вот сюда, к примеру, фрикандо...

Труффальдино. Мне так не нравится,, а в середине?

Бригелла. Тогда приходится пять блюд нам делать?

Труффальдино. И пять мы сделаем, коль это нужно!

Бригелла.Посередине мы поставим соус...

Труффальдино. Да что городите вы, милый друг?

Кто ж ставит соус в середину? Что вы! В середку ставят суп.

Бригелла.  Здесь будет мясо,  а соус там...

Труффальдино. Избави, боже, что вы! Ведь так у вас совсем не выйдет толку!

Вы на стряпню, я знаю, мастера, А не умеете на стол поставить.

Вот вы послушайте: тут стол, примерно...Теперь смотрите: ставлю здесь пять блюд... Здесь, в середине-суп.

(Отрывает клочок от векселя и кладет на пол.)

 А тут вот мясо... (Отрывает еще, отмечая другое место.)

По эту сторону жаркое ставим... (Снова отрывает.)

Сюда вот-соус, а сюда то блюдо, Названия которого не знаю...

(двумя последними кусками векселя заканчивает распределение мест).

Что, ладно ль я расставил?

Бригелла Хорошо.  Но только соус далеко от мяса.

Труффальдино.  А мы его поближе пододвинем...

Беатриче. (входя с Панталоне). Зачем ты на коленях, Труффальдино?

Труффальдино.. Я отмечаю, как расставить блюда... (поднимается).

Беатриче. А это что? Какие-то бумажки?

Труффальдино. А, чёрт, забыл!

Беатриче.  Ведь это вексель мой!!

Труффальдино.  Простите, виноват... Сейчас заклею.

Беатриче. Заклею! Голова! Заклеит вексель! Тебя бы надо палкою за это!

Вот, полюбуйтесь, милый Панталоне, что с вашим векселем вот этот сделал...

Панталоне Да это просто смех, сказать по правде...

Но это дело в общем поправимо:

Я просто напишу вам новый вексель.

Беатриче. Будь этот вексель прислан издалека,

То был бы мне убыток очень крупный!

Труффальдино. Все оттого и вышло, что Бригелла

Не знает, как на стол поставить блюда...

Бригелла.

А он по-своему все хочет делать!

Труффальдино. А я такой, что знаю это все!

Беатриче.  Ступай-ка вон!

Труффальдино.  Поставить блюда-важно...

Беатриче.  Я говорю, ступай!

Труффальдино.  Подача блюда- Такое дело, что не уступлю

Я никому того, что знаю... Да... (уходит).

Бригелла. Я не пойму, не то мошенник он, Не то он просто дурачок...

Беатриче. Он плут! Его придется палкой проучить.

Бригелла, как у вас  насчет обеда?

Бригелла. Заказано пять блюд: две перемены. Придется подождать...

Панталоне Зачем пять блюд?  Вы это бросьте. Дайте нам ризотто,

Да пару блюд еще-и до свиданья.

Со мной не нужно лишних церемоний...

Беатриче. Вы слышали? Итак, управьтесь сами.

Бригелла. Я слушаю, но все же закажите, Что больше вам по вкусу подойдет.

Панталоне Вот рубленых биточков я бы съел, А то ведь у меня с зубами плохо.

Беатриче. (к Бригелле). Так, значит, вы биточки нам дадите.

Бригелла. Я слушаю. Пожалуйте туда...

(указывая на комнату направо).

Сейчас скажу, чтоб кушать подавали.

Беатриче. Пожалуйста, скажите Труффальдино,

Чтоб шел прислуживать.

Бригелла. Сейчас скажу... (уходит),



Предварительный просмотр:

Лопе де Вега

«Собака на сене»

Диана

Маркиз Рикардо

Сельо

Граф Федерико

Леонидо

Анарда

Фабьо, слуга Дианы

Сцена 1

Фабьо К Вам маркиз Рикардо

Диана Иду

(Рикардо поет)

Венец творенья, дивная Диана,

Вы сладкий сон, вы сладкий сон!

Виденьями любовного дурмана

Я опьянен, я опьянен.

Венец творенья, дивная Диана,

Вы существо, вы существо,

В котором нет, в котором нет,

В котором нет, в котором нет,

В котором нет ни одного изъяна!

Ни одного,

Ни одного,

Ни одного,

Ни одного!!!

Венец творенья, дивная Диана,

Я вам оплот, я вам оплот!

Любимую соперник в сеть обмана

Не завлечет, не завлечет.

Венец творенья, дивная Диана,

В любом бою, в любом бою

Я докажу, я докажу,

Я докажу, я докажу,

Я докажу вам преданно и рьяно

Любовь мою,

Любовь мою,

Любовь мою,

   Любовь мою!!!

Риккардо    Вы так красивы, что, взглянув на вас,

            Я убежден, что вы благополучны.

            У женщины--как опыт учит нас--

            Здоровье с красотою неразлучны.

            Вы свежестью так радуете глаз,

            Что лишь невежда, лишь глупец докучный,

            Который до рассудка не дорос,

            Вам о здоровье задал бы вопрос:

            Итак, что вы благополучны, зная

            По вашим восхитительным чертам,

            Хочу узнать, сеньора дорогая,

            Насколько я благополучен сам.

Диана 

            Сеньор маркиз, вы лишний раз, блистая,

            Образчик вкуса подаете нам.

            Но стоит ли такого славословья

            Обычный вид покоя и здоровья

            А что до вас,--мне кажется, не я

            Благополучью вашему хозяин.

Фабьо   Пусть ваша милость взглянет и решит

Риккардо Вы заняты,

                  А я ничьих доселе не крал минут.

Диана   Нас время не теснит.

               Я в Рим пишу письмо

Риккардо  Всего тяжеле в почтовый день растянутый визит

Диана    Вы очень милы

Риккардо Если б в самом деле…

(Риккардо и Сельо уходят)

Риккардо Ну, что ты скажешь?

Сельо  Что она ваш страстный пыл вознаградит сполна.

Сцена 2

(зал разделен на две половины: комната Федерико и комната Риккардо)

Федерико  Ее ты видел?

Леонидо  В этот храм

Она вошла, пленяя взоры,

Неслышной поступью Авроры,

Струящей первый свет лугам.

Вам не придется долго ждать

У входа в божию обитель:

Священник здешний не любитель

Обедней паству утруждать.

Федерико  Я жажду с нею объясниться!

Леонидо Вы как кузен, само собой,

Ее проводите домой.

Федерико

С тех пор как я хочу жениться,

Я знаю, ей мое родство

Уже внушает подозренья;

А прежде я не знал стесненья

И не боялся ничего.

Будь он кузен, будь он знакомый,

Пока мужчина не влюблен,

Свободно к даме ходит он

И запросто, и на приемы.

Но стоит лишь ему влюбиться,

Он реже посещает дом,

Он даже говорит с трудом,

Он робок, он всего боится.

Вот и со мной случилось так,

С тех пор как я в сетях Дианы;

Из-за моей сердечной раны

Я отлучен от многих благ,

Я с нею видеться не смею

Так, как в былые времена.

 (Федерико и Рикардо поют)

                            Ф.             Слепой Амур, я ожидал, робея,

Вонзится ли в меня твоя стрела.

Но миг настал, могу сказать себе я:

Любовь пришла,

Любовь пришла,

Любовь пришла!

                Р.        Слепой Амур, в меня пустил стрелу ты,

И закипела молодая кровь.

Я не намерен ждать ни полминуты:

Пришла любовь,

Пришла любовь,

Пришла любовь!

                Ф.        Что проку в этих молодых мужчинах? -

Скажу я сам себе наедине.

Видней мужская красота в морщинах

И седине,

И седине,

И седине!

                Р.        Что проку в этих скучных стариканах?

Смешон не первой свежести жених.

Судьба ласкает молодых и рьяных,

Весь мир для них,

Весь мир для них,

Для них!

Сельо Я говорю вам, что она пошла пешком и слуги с нею. До церкви близко, и Диана, блеснуть желая красотой, почтила камни мостовой.

Риккардо  Пойду туда, ведь в сердце рана. (Риккардо и Сельо уходят)

Леонидо  Маркиз, ей-богу, не дурён.

Федерико  Маркиз! Риккардо!

Леонидо  Да! Он! Забудьте ревность навсегда! Диана всех бесстрастьем сгубит.

Федерико А вдруг она его полюбит? Она ведь женщина!

Леонидо  О, да. Но так горда и так кичлива, что лишь собою занята.

Федерико Всегда надменна красота.

Леонидо  Да, но жестокость … некрасива. (уходят)

Сцена 3

(разговор Дианы с Анардой)

Диана   Так надо было, повторяю. Оставим это.

Анарда  Сеньора, с некоторых пор я вас совсем не понимаю. Позвольте мне два слова.

Диана  Да

Анарда  Те два сеньора, что сейчас ушли отсюда, любят вас.

Диана Оставь. Всё это ерунда.

Анарда  Какой вам надобен жених? Маркиз Риккардо, например, чем не отличный кавалер? И граф – не хуже остальных. А вы их гоните опять. И каждый горько безутешен.

Диана  Один – дурак, другой – помешан, а ты – обоим им подстать.

Я потому их не люблю, что я – люблю. И потому люблю, что сердцу моему надежды нет.

Анарда  Как? Я не сплю? Вы любите?

Диана  Разве я не женщина?

Анарда  Скорее лед. Такой, что солнца луч замрёт, едва задев его края.

Диана  И вот все эти глыбы льда, сверканье холода и света – у ног безродного!

Анарда Кто это?

Диана  Анарда, я еще горда, и долг перед собою знаю.

Кто он – я скрою от тебя. Скажу, лишь, что его любя, свое величье я пятнаю.

Анарда  Ах, нет! Любовь к мужчине вас никогда не опорочит.

Диана Кто любит , тот может, если хочет, возненавидеть. Отныне мою любовь я истреблю!

Анарда А сила? Будет?

Диана  Будет сила.  (уходят)

Романс Анарды

Слова    Донской М.         Музыка   Гладков Ген. 

Поют    

     Ах, если б можно, если б можно было,

     Чтоб сердце самовольно разлюбило...

     Увы, оно лишилось власти,

     Подчинено любовной страсти.

     

     Ах, если б сердце остывало сразу,

     Лишь собственному подчинясь приказу...

     Увы, оно, судьбой суровой,

     Обречено влачить оковы.

     

     Ах, если б можно, если б можно было,

     Чтоб сердце самовольно разлюбило...

     

Романс Дианы

Слова    Донской М.         Музыка   Гладков Ген. 

Поют    

     Любовь, зачем ты мучаешь меня?

     Ведь я забыть тебя была готова,

     Зачем же тень твоя приходит снова?

     Жестокой болью душу мне казня,

     Любовь, зачем ты мучаешь меня?

     

     Любовь, чего ты хочешь от меня?

     Ты в сердце, как змея, вползла украдкой,

     Его надеждой обольщая сладкой.

     Мечтанием несбыточным дразня.

     Любовь, зачем ты мучаешь меня?



Предварительный просмотр:

О синих маяках

Не бродяги, не пропойцы

За столом семи морей

Вы пропойте, вы пропойте

Славу женщине моей!

Вв в глаза её взгляните

Как в спасение свое

Вы сравните, вы сравните

С близким берегом ее.

Мы земных земней. И вовсе

К черту сказки о богах

Просто мы на крыльях носим

То, что носят на руках.

Просто нужно очень верить

Этим синим маякам

И тогда нежданный берег

Из тумана выйдет к нам.

Два силуэта

Среди житейского тумана кого-то ищем непрестанно

Но два знакомых силуэта мы различаем тем верней.

О, Донна Анна, Донна Анна, мы все не встретились, как странно

О, Дульсинея, Дульсинея, кто Дон Кихот – тебе видней.

Как много женщин знаменитых, бессмертной славою увитых,

Но два знакомых силуэта мы различаем среди них.

О, Офелия, о, нимфа, о помяни меня в молитвах,

О, Маргарита, Маргарита, здесь я умру к ног твоих.

Музыкант

Музыкант играл на скрипке – я в глаза ему глядел.

Я не то чтоб любопытствовал я по небу летел.

Я не то чтобы от скуки – я надеялся понять,

Как умеют эти руки эти звуки извлекать

Из какой-то деревяшки, из каких-то грубых жил,

Из какой-то там фантазии, которой он служил?

Да ещё ведь надо в душу к нам проникнуть и зажечь…

Счастлив дом, где звуки скрипки наставляет нас на путь

И вселяют в нас надежды… Остальное как-нибудь.

Счастлив инструмент, прижатый к угловатому плечу,

По чьему благословенью я по небу лечу.

Счастлив он, чей путь недолог, пальцы злы, смычок остёр,

Музыкант, соорудивший из души моей костёр.

А душа, уж это точно, ежели обожжена,

Справедливей, милосердней и правдивее она.

Театральная песенка

В окошке театральных касс

Билетик продал нам кассир

И стал билетик в тот же час

Ключом в прекрасный добрый мир.

Сейчас затихнет публика

И занавес поднимется,

Сейчас волшебной палочкой

Взмахнет кудесник-режиссер

И на коне фантазии

За синей птицей сказочной

Помчимся мы во весь опор.

«Театр отражает жизнь» -

Сказал великий театрал.

А, ну-ка, сказка отразись,

Чтоб мир волшебной сказкой стал.

Прощальная песенка

Давайте негромко,

Давайте в полголоса,

Давайте простимся светло.

Неделя – другая, и мы успокоимся,

Что было, то было. Прошло.

Конечно, ужасно,

Нелепо, бессмысленно,

О, как бы начало вернуть!

Начало вернуть

Невозможно, немыслимо,

И даже не думай, забудь!

Займемся обедом,

Займёмся нарядами,

Заполним заботами быт.

Так легче, не так ли?

Так проще, не правда ли?

Не правда ли меньше болит?

Не будем хитрить

И судьбу заговаривать,

Ей богу, не стоит труда.

Да-да, господа, не авось, не «когда-нибудь»,

А больше уже никогда.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Литературно-музыкальный салон "Серенада". "Весь мир-театр

Литературно-музыкальный салон"Серенада". "Весь мир-театр"- постановка для учащихся 9 классов. Фотографии можно посмотреть в моем фотоальбоме....

Литературно-музыкальный салон "Серенада". "Весь мир-театр

Литературно-музыкальный салон"Серенада". "Весь мир-театр"- постановка для учащихся 9 классов. Фотографии можно посмотреть в моем фотоальбоме....

Агитбригада "Венок славы" (Литературно-музыкальная композиция "Мы дети, внуки, правнуки Победы")

Литературно-музыкальная композиция "Мы дети, внуки, правнуки Победы"...

Мир театра в романе Бориса Акунина «Весь мир театр»

Детективный жанр в российской литературе начал активно развиваться в 90-е годы ХХ века. Распад Советского Союза привел к тому, что цензура прекратила тотальный контроль. Книжные прилавки стали обогаща...

Урок внеклассного чтения в 11 классе: «Современная авторская песня. В.Высоцкий» Литературно – музыкальная композиция. «Я весь прозрачен, как открытое стекло…»

Цели урока:познакомить учащихся с жизнью и творчеством автора и исполнителя В.Высоцкого;выяснить ответ на вопрос: почему Высоцкий был запрещен и непризнан в 70-е гг и знаменит сейчас;прививать любовь ...

Литературно – музыкальный салон по творчеству Уильяма Шекспира «Весь мир-театр»

В основе проекта «Литературно — музыкальный салон» лежат различные формы деятельности: литературная игра, музицирование (скрипка, фортепиано), театрализация. Все составляющие связаны...

Конспект литературно-музыкальной композиции, посвящённой жизни и творчеству А.С. Пушкина "Весь я - память.."

Данная разработка литературно-музыкальной композиции поможет Вам познакомиться с творчеством великого гения - А.С. Пушкина...