Великое искусство перевода на примере поэзии С.Я. Маршака
методическая разработка по литературе (8 класс) по теме

Кабулова Татьяна Рафаиловна

Ведущий: Сего­дня мы с вами собрались, чтобы узнать побольше об очень хорошем человеке - изве­стном  писателе. А проведём мы нашу встречу в форме Устного журнала.

Слайд    Первая страничка называется: «Отгадай кто он?»

 

Каждый из нас знакомится с книгой ещё в раннем возрасте, читаем сказки, стихи, песенки. Многие остаются в нашей памяти надолго. Сейчас я вам прочитаю строчки известных детских стихов, а вы попробуйте вспомнить.

1. «дама сдавала в ба­гаж: диван, чемодан, саквояж, корзинку, кар­тину, картонку и…(дети продолжают маленькую собачонку»

2. «Вот какой рассеянный с ули­цы…(дети продолжают.. Бассейной!)»

Откуда появились эти веселые, меткие запоминающиеся слова, кто их автор и как его фамилия, вы узнаете, разгадав кроссворд, состоящий из загадок, придуманных этим замечательным писателем и поэтом?

 

Слайд             Кроссворд;

 

1. Бьют его рукой и палкой
Никому его не жалко.
А за что беднягу бьют?
А за то, что он надут. (Мяч.)

2. Всегда шагаем мы вдвоем,
Похожие, как братья,
Мы за обедом под столом,
А ночью под кроватью. (Сапоги)

3. Под Новый год
 пришел он в дом
Таким румяным толстяком,
Но с каждым днем терял он вес
И, наконец, совсем исчез. (Календарь.)

4. Пучеглазая особа.
Из болота смотрит в оба.
Ква-ква-ква, да ква-ква-ква,
Вот и все ее слова. (Лягушка.)

 

5. Мы ходим ночью,
Ходим днем, но никуда мы не уйдем.
Мы бьем исправно каждый час.
А вы, друзья, не бейте нас. (Часы.)

6. Что такое перед нами?
Две оглобли за ушами,
На глазах по колесу
И селедка на носу. (Очки.)

 

 

 (Учащиеся называют ответы и получают закладки.)

Ведущий: А теперь посмотрим, что же у нас полу­чилось. Фамилия этого  писателя Маршак, а зовут его Самуил Яковлевич.

(Слайд- портрет)

Наша встреча будет посвящена  творчеству  Самуила Яковлевича Маршака. Это драматург, критик, педагог и теоретик детской литературы, талантливого переводчика, открывший нам произведения Роберта Бернса, Уильяма Шекспира, Джорджа Байрона  и многих других всемирно известных поэтов и писателей. Мы поговорим о том, легко ли быть переводчиком и сами попробуем себя в роли переводчика.

(Слайд тема урока)

Итак, тема нашего урока: «Великое искусство перевода на примере поэзии С.Я. Маршака»

Давайте поближе познакомиться с биографией этого  великого человека.

(Слайд)     Вторая страничка называется: «ПОЗНАВАТЕЛЬНАЯ»

Много раз С.Я. Маршак бывал в Англии, изучал английскую поэзию, путешествовал по стране «с мешком за плечами и палкой в руках», слушал английские народные песни и детские стихи. До сих пор  англичане не забыли его, и сегодня они приехали к нам в гости, рассказать о нем,  каким они его запомнили.

Слайд (Биография  на английском с русским переводом)

Samuel Marshak was a great poet and a wonderful translator. He was born in 1887 (eighteen eighty-seven) on the third of November in Voronezh.

Samuel liked poems very much. He began writing the first short poems at the age of four.

In 1912(nineteen twelve) he went to London and entered a university, Art Faculty.  Samuel liked English very much. Especially much attention was paid to Shakespeare’s works.

Once  working in the library S.Marshak   found English folk poems for children. They were humorous and interesting. Since that Marshak  became interested in translating children’s poems.

Samuel Marshak wrote and translated many poems and fairy-tales. He died in 1964 (nineteen sixty-four) in Moscow. There is a National Library for children by S.Y.Marshak. Самуил Маршак  был великий поэт и замечательный переводчик. Он родился в 1878году 3 ноября в Воронеже. Самуил очень  любил стихи. Он написал первое свое стихотворение когда ему было четыре года.

Один я сижу,

Кругом все тихо.

Печально с неба сияет месяц.

Как будто что-то сказать он хочет.

Один сижу я,

Кругом все тихо…

В 1912 году он поехал в Лондон и поступил в университет на  факультет искусств. Самуил очень любил английский язык. Особенно он уделял много внимания работам Шекспира.

Однажды работая в библиотеке, Маршак нашел английские фольклорные стишки для детей.   С этих пор Маршак увлекся переводом.  Они были пронизаны юмором и были очень забавными. С этих пор Маршак увлекся переводом.

Самуил Маршак написал и перевел много стихов и сказок. Он умер в 1964 году в Москве. В Коми имеется национальная библиотека  Маршака для детей.

                                      

Ведущий: С.Я. Маршак владел многими языками. Он переводил английские и шотландские народные песни и баллады Бернса, переводил Милна (с английского), Гейне (с немецкого), Родари (с итальянского), чешскую и латышскую народную поэзию.

 

Вопрос: Вы помните героев знаменитых английских песенок и стихов. Назовите их?    

(Слайд портреты героев)
(Шалтай-болтай, Робина-Бобин, Котятки, потерявшие перчатки, Джек, который построил дом, Скрюченный человечек)

 

(Слайд Рифмы Матушки)

Эти герои из одной большой книги, которая называется “Рифмы Матушки Гусыни”. Ожили эти герои на русском языке благодаря переводам Маршака.

Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима.

Попробуем разобраться.

Слайд       Третья страничка: «Легко ли быть переводчиком?»

 

(Слайд поэзия) Вопрос: Давайте вспомним, что такое поэзия?

(Поэзия –  есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке.) Однако наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший порядок в другом.

(Слайд ритм) Вопрос: Каким законам подчиняется поэзия, что для неё важно?  (ритм и рифма).

 

Ведущий: Но не каждое переведённое слово может рифмоваться. (Слайд bright.)    Например, английское слово bright. (ищут по словарям)

 

Вопрос: Переведите его (яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий).

Подберём синонимы.  Какое слово наилучшее? А может быть, придётся перебрать ещё множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки? На стихотворения, состоящие из 14 строк, у Маршака иногда уходило до 6 лет? А всё потому, что стихи нельзя переводить дословно.

(Слайд легко ли быть)

Вопрос: Как вы думаете легко ли быть переводчиком?

Вопрос: Кто такой переводчик по вашему мнению? Является ли он автором переведённого стихотворения? (Он автор стихотворения, он как бы заново создаёт его)

Вопрос: Скажите, кому труднее работать над стихотворением самому автору или переводчику? Почему? (В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысли к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен точно идти по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево.

 

(Слайд «доминанта отклонения»)

Поэтому в любом поэтическом переводе есть так называемая «доминанта отклонения» от подлинника. Запишите в тетрадях, что это понятие означает: «доминанта отклонения» - небольшой уход от языка оригинала, некое отступление, замена или полное изменение некоторых слов или словосочетаний.

Предлагаю найти доминанту отклонения в стихотворении С.Я Маршака «Дом, который построил Джек». Наша задача выписать в таблицу некоторые слова и проследить, где автор использует доминанту отклонения и какие при этом ставит цели и задачи? (Тарасов Д. читает)

 

 

The House That Jack Built

(Extract)

This is the house that Jack built.

This is the corn,

That lay in the house that Jack built.

This is the rat,

That ate the corn,

That lay in the house that Jack built.

This is the cat,

That killed the rat,

That ate the corn,

That lay in the house that Jack built.

This is the dog.

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn,

That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn,

That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn,

That lay in the house that Jack built.

Дом, который построил Джек

Вот дом,

Который построил Джек.

А это пшеница,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот кот,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот пес без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это корова безрогая,

Лягнувшая старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

 

 

 

 

Доминанта отклонения.

 

Слова английского стихотворения

Русский перевод

Перевод Маршака

corn

Зерно,зёрнышко

пшеница

rat

крыса

весёлая птица-синица

the cat,

That killed the rat

кот, который убил крысу

кот, который пугает и ловит синицу

the dog.

That worried the cat

собака, которая пристаёт к коту

пёс без хвоста, который за шиворот треплет кота

the cow with the crumpled horn

корова с согнутым рогом

корова безрогая

the maiden all forlorn

девушка совсем одинокая

старушка, седая и строгая

 

 

Вопрос:

Как мы видим – различий предостаточно. Доминанта отклонения присутствует почти в каждой строке стихотворения. Почему?

                          (рифма)

Вопрос: Почему Маршак выбрал действующим лицом птичку-синичку, а не крысу? Ему было всё равно, какое слово рифмовать?

 

Вопрос:  Для чего Маршак именно так перевел стихотворение, используя сказочных героев русских сказок? (Он хотел сделать стихи русскими, поэтому и использует при переводе сказочных героев)

Поэтому эти стихи прозвучали в переводе как русские, с такой же непринужденной, живой интонацией.

 

Вопрос: На каком языке стихотворение длиннее? Почему?  (В русском языке много сложных слов. Английские слова более короткие. В целом английский язык более экономичный.)

Вопрос: Есть ли в стихотворении единое слово, которым присоединяется каждая строфа в английском языке и в русском языке? Какое?

(That. Который.)

Вопрос: Как называется такое выразительное средство                        

(Слайд анафора)

(анафора - единоначатие, повторение определенного слова или отдельных звуков в начале нескольких строф, стихов или полустиший.)

 

Некоторые стихи Маршака  очень ритмичны. Если стихи ритмичны, то что с ними можно сделать?  (Положить их на музыку.)

Действительно, большинство песен, прибауток, переведённых Маршаком, давно положено на музыку. Вы их знаете с самого детства.

(Отрывок из мультфильма или песни)  Шалтай-Балтай 11.20

Ведущий: Давайте послушаем как это стихотворение звучит на английском языке. (Лена Кумаева)

 

Вопрос: Итак, какой можно сделать вывод:  легко ли быть переводчиком?

 

Но Маршак был увлечён переводом, он творил для детей, создавал различные стихи, песенки, прибаутки.

(Слайд)

Четвёртая страничка: «Стихи-скороговорки  для детей»

 

Особое место в сборниках английских детских стишков и песенок занимают стихотворные бессмыслицы.

Вопрос: Кто герои этих бессмыслиц? (корова, забравшуюся на небеса, таинственный голос в пустыне, интересовавшийся, много ли на морском дне земляники, скрюченный человечек).

Но не все из этих стихов возникли как бессмыслицы. Некоторые были задуманы как упражнения для выработки навыков правильного чтения или пунктуации.

Хоровое чтение стихотворения на английском языке.

 

 

Скрюченная песня

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки

И стояли у ворот
Скрюченные елки
Там гуляли без забот
Скрюченные волки

И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.

А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
.Прыгала как жаба.

И была в руке у ней
Скрюченная палка
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.

The Crooked Man

There was a crooked man,

And he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence

Against a crooked stile;

He bought a crooked cat,

Which caught a crooked mouse,

And they all lived together

In a little crooked house.

 

 

Давайте послушаем ребят, которые готовили дома стихи Маршака.                                              

 

Путешественница                     (И английский вариант)

Ключ от королевства               (И английский вариант)

Робин-бобин.                            (И английский вариант)

Перчатки (исценировка)

 

Вывод: Как вы думаете, для чего были задуманы такие стихи, которые мы называем  бессмыслицы. (как упражнения для выработки навыков правильного чтения или пунктуации и фонетической отработки звуков)

 

(4 Слайда подряд портреты писателей)

Мастерством перевода владели многие корифеи русской поэзии. Назовём имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию. Это В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Пушкин, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, А.А. Блок , В.Я. Брюсов,  К.И. Чуковский, Б.Л. Пастернак, С.Я. Маршак и многие, многие другие мы тоже попробуем себя в роли переводчика-поэта.

Мы приближаемся к самому важному этапу нашего урока

 

(Слайд)    Пятая страничка: «Творческая мастерская»

 

Слайды стихотворения

Вам дано английское стихотворение «Робин бобин».

(Элчин читает)

 

Робин-Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком.
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте,
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!

 

Robin the Bobin

Robin the Bobbin

the big-bellied Ben.

He ate more meat

than fourscore men;

He ate a cow,

he ate a calf,

He ate a butcher

and a half.

He ate a church,

he ate a steeple

He ate a priest and all the people!

A cow and a calf, An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people.

And yet he complained

that his stomach wasn't full.

 

 

 

 

Попытайтесь перевести его на русский язык, с помощью слов, завершающих строку, вам необходимо сохранить смысл стихотворения и рифму.

(в английском вапианте)

(Слайд Кое-как 1-я строка)

 

Кое-как 1-я строка

Натощак 2-я строка

Рано 3- строка

Барана 4-строка

Колоколен 5-строка

Недоволен 6-строка

 

Вопрос: Что нового и интересного вы узнали на уроке?

(Новые стихи в переводе Маршака, стихи бессмыслицы, ритм стиха рождает мелодию, в чём языковое различие английского и русского языка)

 (при переводе необязательно воспроизводить все слова, нужно использовать доминанту отклонения)

 

Вопрос: Трудно ли быть переводчиком?

Слайд портрет)

Недаром поэт и переводчик Маршак говорил:

“Настоящий художественный перевод можно сравнить не с фотографией, а с портретом, сделанным рукой художника. Фотография может быть очень искусной, даже артистичной, но она не пережита ее автором… Точность получается не в результате слепого, механического воспроизведения оригинала. Поэтическая точность дается только смелому воображению… ”

Слайд искусство

 «Искусство обладает волшебной способностью преодолевать преграды расы, национальности и традиции, заставляя людей сознавать свое всемирное братство. Творения искусства заставляют всех полюбить этот народ».

Рифма – (от rhythm –  соразмерность, согласованность) – совпадающее, созвучное окончание двух или нескольких стихотворных строк, подчёркивающее ритм стиха.

 

Ритм – (от rhythm –  соразмерность, согласованность) – систематическое, мерное повторение в стихе определённых сходных между собой единиц речи: чередование долгих и коротких слогов, чередование ударных и безударных слогов.

 

 

 

 

 

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon nash_urok.doc101.5 КБ

Предварительный просмотр:

Ведущий: Сегодня мы с вами собрались, чтобы узнать побольше об очень хорошем человеке - известном  писателе. А проведём мы нашу встречу в форме Устного журнала.

Слайд    Первая страничка называется: «Отгадай кто он?» 

Каждый из нас знакомится с книгой ещё в раннем возрасте, читаем сказки, стихи, песенки. Многие остаются в нашей памяти надолго. Сейчас я вам прочитаю строчки известных детских стихов, а вы попробуйте вспомнить.

1. «дама сдавала в багаж: диван, чемодан, саквояж, корзинку, картину, картонку и…(дети продолжают маленькую собачонку»

2. «Вот какой рассеянный с улицы…(дети продолжают.. Бассейной!)»

Откуда появились эти веселые, меткие запоминающиеся слова, кто их автор и как его фамилия, вы узнаете, разгадав кроссворд, состоящий из загадок, придуманных этим замечательным писателем и поэтом?

Слайд             Кроссворд;

1. Бьют его рукой и палкой
Никому его не жалко.
А за что беднягу бьют?
А за то, что он надут.
(Мяч.)

2. Всегда шагаем мы вдвоем,
Похожие, как братья,
Мы за обедом под столом,
А ночью под кроватью.
(Сапоги)

3. Под Новый год
пришел он в дом
Таким румяным толстяком,
Но с каждым днем терял он вес
И, наконец, совсем исчез.
(Календарь.)

4. Пучеглазая особа.
Из болота смотрит в оба.
Ква-ква-ква, да ква-ква-ква,
Вот и все ее слова.
(Лягушка.)

5. Мы ходим ночью,
Ходим днем, но никуда мы не уйдем.
Мы бьем исправно каждый час.
А вы, друзья, не бейте нас.
(Часы.)

6. Что такое перед нами?
Две оглобли за ушами,
На глазах по колесу
И селедка на носу.
(Очки.)

 (Учащиеся называют ответы и получают закладки.) 

Ведущий: А теперь посмотрим, что же у нас получилось. Фамилия этого  писателя Маршак, а зовут его Самуил Яковлевич.

(Слайд- портрет)

Наша встреча будет посвящена  творчеству  Самуила Яковлевича Маршака. Это драматург, критик, педагог и теоретик детской литературы, талантливого переводчика, открывший нам произведения Роберта Бернса, Уильяма Шекспира, Джорджа Байрона  и многих других всемирно известных поэтов и писателей. Мы поговорим о том, легко ли быть переводчиком и сами попробуем себя в роли переводчика.

(Слайд тема урока)

Итак, тема нашего урока: «Великое искусство перевода на примере поэзии С.Я. Маршака»

Давайте поближе познакомиться с биографией этого  великого человека.

(Слайд)     Вторая страничка называется: «ПОЗНАВАТЕЛЬНАЯ» 

Много раз С.Я. Маршак бывал в Англии, изучал английскую поэзию, путешествовал по стране «с мешком за плечами и палкой в руках», слушал английские народные песни и детские стихи. До сих пор  англичане не забыли его, и сегодня они приехали к нам в гости, рассказать о нем,  каким они его запомнили.

Слайд (Биография  на английском с русским переводом)

Samuel Marshak was a great poet and a wonderful translator. He was born in 1887 (eighteen eighty-seven) on the third of November in Voronezh.

Samuel liked poems very much. He began writing the first short poems at the age of four.

In 1912(nineteen twelve) he went to London and entered a university, Art Faculty.  Samuel liked English very much. Especially much attention was paid to Shakespeare’s works.

Once  working in the library S.Marshak   found English folk poems for children. They were humorous and interesting. Since that Marshak  became interested in translating children’s poems.

Samuel Marshak wrote and translated many poems and fairy-tales. He died in 1964 (nineteen sixty-four) in Moscow. There is a National Library for children by S.Y.Marshak. Самуил Маршак  был великий поэт и замечательный переводчик. Он родился в 1878году 3 ноября в Воронеже. Самуил очень  любил стихи. Он написал первое свое стихотворение когда ему было четыре года.

Один я сижу,

Кругом все тихо.

Печально с неба сияет месяц.

Как будто что-то сказать он хочет.

Один сижу я,

Кругом все тихо…

В 1912 году он поехал в Лондон и поступил в университет на  факультет искусств. Самуил очень любил английский язык. Особенно он уделял много внимания работам Шекспира.

Однажды работая в библиотеке, Маршак нашел английские фольклорные стишки для детей.   С этих пор Маршак увлекся переводом.  Они были пронизаны юмором и были очень забавными. С этих пор Маршак увлекся переводом.

Самуил Маршак написал и перевел много стихов и сказок. Он умер в 1964 году в Москве. В Коми имеется национальная библиотека  Маршака для детей.

                                       

Ведущий: С.Я. Маршак владел многими языками. Он переводил английские и шотландские народные песни и баллады Бернса, переводил Милна (с английского), Гейне (с немецкого), Родари (с итальянского), чешскую и латышскую народную поэзию.

Вопрос: Вы помните героев знаменитых английских песенок и стихов. Назовите их?   

(Слайд портреты героев)
(Шалтай-болтай, Робина-Бобин, Котятки, потерявшие перчатки, Джек, который построил дом, Скрюченный человечек)

(Слайд Рифмы Матушки)

Эти герои из одной большой книги, которая называется “Рифмы Матушки Гусыни”. Ожили эти герои на русском языке благодаря переводам Маршака.

Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима.

Попробуем разобраться. 

Слайд       Третья страничка: «Легко ли быть переводчиком?» 

(Слайд поэзия) Вопрос: Давайте вспомним, что такое поэзия? 

(Поэзия –  есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке.) Однако наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший порядок в другом.

(Слайд ритм) Вопрос: Каким законам подчиняется поэзия, что для неё важно?  (ритм и рифма).

Ведущий: Но не каждое переведённое слово может рифмоваться. (Слайд bright.)    Например, английское слово bright. (ищут по словарям)

Вопрос: Переведите его (яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий).

Подберём синонимы.  Какое слово наилучшее? А может быть, придётся перебрать ещё множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки? На стихотворения, состоящие из 14 строк, у Маршака иногда уходило до 6 лет? А всё потому, что стихи нельзя переводить дословно.

(Слайд легко ли быть)

Вопрос: Как вы думаете легко ли быть переводчиком? 

Вопрос: Кто такой переводчик по вашему мнению? Является ли он автором переведённого стихотворения? (Он автор стихотворения, он как бы заново создаёт его)

Вопрос: Скажите, кому труднее работать над стихотворением самому автору или переводчику? Почему? (В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысли к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен точно идти по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево.

(Слайд «доминанта отклонения»)

Поэтому в любом поэтическом переводе есть так называемая «доминанта отклонения» от подлинника. Запишите в тетрадях, что это понятие означает: «доминанта отклонения» - небольшой уход от языка оригинала, некое отступление, замена или полное изменение некоторых слов или словосочетаний.

Предлагаю найти доминанту отклонения в стихотворении С.Я Маршака «Дом, который построил Джек». Наша задача выписать в таблицу некоторые слова и проследить, где автор использует доминанту отклонения и какие при этом ставит цели и задачи? (Тарасов Д. читает) 

The House That Jack Built

(Extract)

This is the house that Jack built.

This is the corn,

That lay in the house that Jack built.

This is the rat,

That ate the corn,

That lay in the house that Jack built.

This is the cat,

That killed the rat,

That ate the corn,

That lay in the house that Jack built.

This is the dog.

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn,

That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn,

That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn,

That lay in the house that Jack built.

Дом, который построил Джек

Вот дом,

Который построил Джек.

А это пшеница,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот кот,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот пес без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это корова безрогая,

Лягнувшая старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Доминанта отклонения.

Слова английского стихотворения

Русский перевод

Перевод Маршака

corn

Зерно,зёрнышко

пшеница

rat

крыса

весёлая птица-синица

the cat,

That killed the rat

кот, который убил крысу

кот, который пугает и ловит синицу

the dog.

That worried the cat

собака, которая пристаёт к коту

пёс без хвоста, который за шиворот треплет кота

the cow with the crumpled horn

корова с согнутым рогом

корова безрогая

the maiden all forlorn

девушка совсем одинокая

старушка, седая и строгая

Вопрос: 

Как мы видим – различий предостаточно. Доминанта отклонения присутствует почти в каждой строке стихотворения. Почему?

                          (рифма)

Вопрос: Почему Маршак выбрал действующим лицом птичку-синичку, а не крысу? Ему было всё равно, какое слово рифмовать?

Вопрос:  Для чего Маршак именно так перевел стихотворение, используя сказочных героев русских сказок? (Он хотел сделать стихи русскими, поэтому и использует при переводе сказочных героев)

Поэтому эти стихи прозвучали в переводе как русские, с такой же непринужденной, живой интонацией.

Вопрос: На каком языке стихотворение длиннее? Почему?  (В русском языке много сложных слов. Английские слова более короткие. В целом английский язык более экономичный.)

Вопрос: Есть ли в стихотворении единое слово, которым присоединяется каждая строфа в английском языке и в русском языке? Какое?

(That. Который.)

Вопрос: Как называется такое выразительное средство                        

(Слайд анафора)

(анафора - единоначатие, повторение определенного слова или отдельных звуков в начале нескольких строф, стихов или полустиший.)

Некоторые стихи Маршака  очень ритмичны. Если стихи ритмичны, то что с ними можно сделать?  (Положить их на музыку.)

Действительно, большинство песен, прибауток, переведённых Маршаком, давно положено на музыку. Вы их знаете с самого детства.

(Отрывок из мультфильма или песни)  Шалтай-Балтай 11.20

Ведущий: Давайте послушаем как это стихотворение звучит на английском языке. (Лена Кумаева)

Вопрос: Итак, какой можно сделать вывод:  легко ли быть переводчиком?

Но Маршак был увлечён переводом, он творил для детей, создавал различные стихи, песенки, прибаутки.

(Слайд)

Четвёртая страничка: «Стихи-скороговорки  для детей» 

Особое место в сборниках английских детских стишков и песенок занимают стихотворные бессмыслицы.

Вопрос: Кто герои этих бессмыслиц? (корова, забравшуюся на небеса, таинственный голос в пустыне, интересовавшийся, много ли на морском дне земляники, скрюченный человечек).

Но не все из этих стихов возникли как бессмыслицы. Некоторые были задуманы как упражнения для выработки навыков правильного чтения или пунктуации.

Хоровое чтение стихотворения на английском языке.

Скрюченная песня

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки

И стояли у ворот
Скрюченные елки
Там гуляли без забот
Скрюченные волки

И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.

А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
.Прыгала как жаба.

И была в руке у ней
Скрюченная палка
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.

The Crooked Man

There was a crooked man,

And he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence

Against a crooked stile;

He bought a crooked cat,

Which caught a crooked mouse,

And they all lived together

In a little crooked house.

Давайте послушаем ребят, которые готовили дома стихи Маршака.                                              

Путешественница                     (И английский вариант)

Ключ от королевства               (И английский вариант)

Робин-бобин.                            (И английский вариант)

Перчатки (исценировка)

Вывод: Как вы думаете, для чего были задуманы такие стихи, которые мы называем  бессмыслицы. (как упражнения для выработки навыков правильного чтения или пунктуации и фонетической отработки звуков)

(4 Слайда подряд портреты писателей)

Мастерством перевода владели многие корифеи русской поэзии. Назовём имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию. Это В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Пушкин, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, А.А. Блок , В.Я. Брюсов,  К.И. Чуковский, Б.Л. Пастернак, С.Я. Маршак и многие, многие другие мы тоже попробуем себя в роли переводчика-поэта.

Мы приближаемся к самому важному этапу нашего урока 

(Слайд)    Пятая страничка: «Творческая мастерская» 

Слайды стихотворения

Вам дано английское стихотворение «Робин бобин».

(Элчин читает)

Робин-Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком.
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте,
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!

Robin the Bobin

Robin the Bobbin

the big-bellied Ben.

He ate more meat

than fourscore men;

He ate a cow,

he ate a calf,

He ate a butcher

and a half.

He ate a church,

he ate a steeple

He ate a priest and all the people!

A cow and a calf, An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people.

And yet he complained

that his stomach wasn't full.

Попытайтесь перевести его на русский язык, с помощью слов, завершающих строку, вам необходимо сохранить смысл стихотворения и рифму.

(в английском вапианте)

(Слайд Кое-как 1-я строка)

Кое-как 1-я строка

Натощак 2-я строка

Рано 3- строка

Барана 4-строка

Колоколен 5-строка

Недоволен 6-строка

Вопрос: Что нового и интересного вы узнали на уроке? 

(Новые стихи в переводе Маршака, стихи бессмыслицы, ритм стиха рождает мелодию, в чём языковое различие английского и русского языка)

 (при переводе необязательно воспроизводить все слова, нужно использовать доминанту отклонения)

Вопрос: Трудно ли быть переводчиком?

Слайд портрет)

Недаром поэт и переводчик Маршак говорил:

“Настоящий художественный перевод можно сравнить не с фотографией, а с портретом, сделанным рукой художника. Фотография может быть очень искусной, даже артистичной, но она не пережита ее автором… Точность получается не в результате слепого, механического воспроизведения оригинала. Поэтическая точность дается только смелому воображению… ”

Слайд искусство

 «Искусство обладает волшебной способностью преодолевать преграды расы, национальности и традиции, заставляя людей сознавать свое всемирное братство. Творения искусства заставляют всех полюбить этот народ».

Рифма – (от rhythm –  соразмерность, согласованность) – совпадающее, созвучное окончание двух или нескольких стихотворных строк, подчёркивающее ритм стиха.

Ритм – (от rhythm –  соразмерность, согласованность) – систематическое, мерное повторение в стихе определённых сходных между собой единиц речи: чередование долгих и коротких слогов, чередование ударных и безударных слогов.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Искусство перевода

Из опыта работы учителя английского языка. О том, как огромна роль слова, роль языка в жизни человека и человечества....

Методическая разработка урока на конкурс "Откуда есть пошла Русская земля" Страницы художественной летописи Великой Отечественной войны на примере романа Ю.В.Бондарева "Горячий снег" ( к 70-летию Сталинградской битвы)

Прошло немало лет с тех пор, как отгремели последние залпы Великой Отечественной войны. Совсем скоро ( 2 февраля 1943 года) страна будет отмечать 70-летие ПОБЕДЫ в Сталинградской битве. Но и сегодня в...

Бинарный урок по литературе и музыке "Великая сила искусства". Родная природа в поэзии, музыке, живописи

Природа и человек – эта тема, которая волновала и волнует каждого мастера музыки, поэзии, живописи. Природа близка и дорога каждому из нас. Во все времена музыканты, художники и поэты выражали перепол...

Программа внеурочной деятельности "Искусство перевода" 10

Программа «Искусство перевода» имеет обще-интеллектуальную  направленность и представляет собой вариант программы организации внеурочной деятельности обучающихся 10 классов.Педагогиче...

Великая Отечественная война в литературе. Поэзия и проза «Идёт война народная…»

методические материалы для преподавателей литературы...

Особенности перевода лирических произведений на уроках английского языка на примере поэзии М.Ю. Лермонтова

Одним из компонентов обучения иностранному языку в школе является работа с лирическими произведениями.Мы работаем не только с текстами английских поэтов, но и с произведениями русских классиков ...

Интегрированный урок английского языка и литературы "Искусство перевода - искусство общения" для обучающихся 10 класса

Дланный урок имеет профориентационную направленность. Целями урока являются:1.     знакомство обучающихся с принципами литературного перевода;2.     развитие ум...