Интегрированный урок "Взаимоотношения человека и природы как "вечная" тема мировой литературы"
учебно-методический материал по литературе (11 класс)

Коваль Татьяна Евгеньевна

Интегрированный урок "Взаимоотношения человека и природы как  "вечная" тема мировой литературы" (литература, английский язык, изобразительное искусство)

Учителя Коваль Т.Е., Манвелян Г.Ю., Ганюшкина А.А.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл urok_2015_more.docx35.89 КБ

Предварительный просмотр:

    Тема урока:

Взаимоотношения человека и природы  как «вечная» тема мировой литературы.

  • Цели:
  •  Развивать умение работать с художественным текстом, выделять главное, анализировать;
  • Развивать умение синхронного перевода;
  • Воспитывать внимательное отношение к художественному слову, интерес к классической литературе, мировой культуре;
  • Умение видеть и понимать красоту и хрупкость окружающего мира, воспитывать ответственное отношение к природе,  сочувствие и сострадание, понимание, назначение и ценность дарованной жизни.

Ход урока

Вселенная…природа…человек…природа человека. Само понятие это говорит о вековой, неразрывной связи живущих, сосуществующих, временами спорящих величин. И не случайно во все времена именно отношение к природе являлось мерилом человечности.

Умение сопереживать, чувствовать боль, которая в нашем хрупком мире не бывает чужой, умение видеть, слышать, вглядываться, вслушиваться и понимать прекрасный мир, частью которого мы являемся ,– это то, что помогает нам оставаться людьми.

И от мироздания до сегодняшнего дня это важнее места в табели о рангах, положения в обществе, важнее банковских счетов и власти. Ибо все, перечисленное сейчас, призрачно и условно, и только гармония и  душевный покой (не успокоенность!) дают человеку свободу и счастье наслаждаться каждым мгновением жизни.

 Возможно, кто- то в этом пока сомневается… Что ж…  Это его право!

И сегодня мы не ставим задачу разубедить его .

Мы хотим поразмышлять о том, какова же взаимосвязь человека и природы? Насколько прочна эта нить вечности в наше время? Насколько стал человек далек от истоков жизни? И в чем черпать ему сегодня силы, чтобы к этим истокам успеть вернуться?

Имеет ли на этом пути значение место пребывания, национальность, цвет кожи? Нет, никакого. Значение имеет лишь чистота сердца, открытость души и умение любить.

А на Байкале, Аляске,  Камчатке, в Тихом или Атлантическом океанах, на Беринговых островах, в Аравийской пустыне или на неизведанной планете Пандора – где будет решаться вопрос человечности – это лишь деталь,  не играющая решающей роли.

 Сейчас мы перенесемся на далекую Кубу, где однажды в маленьком кафе на берегу океана случилась эта история.

……………………………………………………………………………

Биография Э.Хемингуэя, история создания повести «Старик и море» (на английском языке).

 The way to write «The old man and the sea» was very long and difficult. And many themes look through in Ernest Hemingway's early works. The book "The Old Man and the Sea" was written in 1952. It is about a battle between an old fisherman and a huge fish. The fisherman, who is named Santiago, has gone 84 days without catching any fish at all. Besides, it is a story of an old fisherman's journey, his long and lonely struggle with a fish and the sea, and his victory in defeat. The fish was very beautiful and huge. Finally, it is a story about friendship between an old fisherman and a boy. The boy was called Manolino. E. Hemingway got the Nobel Prize for "The Old Man and the Sea“ in 1953.

……………………………………………………………………………

Ernest Hemingway (1899-1961), born in Oak Park, Illinois, a suburb of Chicago,  started his career as a writer in a newspaper office in Kansas City at the age of seventeen. He was an American novelist, short-story writer and journalist. For a serious writer he achieved popularity during his life time. E. Hemingway was a prolific letter writer and many of his letters were published in "Ernest Hemingway Selected Letters". The influence of Hemingway’s writings on American literature is considerable and continues today. He was one of six children. His father, Dr Clarence Edmonds Hemingway was a doctor, his mother, Grace Hall, sang in the church choir. At the age of 17 Hemingway published his first literary work. He died aged 61. He was the greatest of writers.

……………………………………………………………………………

Работа в группах.

Морская стихия, единоборство с ней человека – одна из тем, привлекавших многих писателей. Пушкин, Гете, Лермонтов, Байрон, Тютчев. Единоборство с морем – момент истины для человека. Жанр притчи предполагает более глубокое осмысление взаимоотношений человека и природы. И это не случайно, ведь первые притчи, повествующие об этом, мы узнаем из Библии, Евангелия и Корана, древнейших книг, оставленных человеку. Именно из первых притч мы черпаем знания о том, как человек должен взаимодействовать с природой: природа дана в дар человеку, ее богатства нужно использовать с умом и не уставать благодарить за это. Об этом же повествует притча Эрнеста Хемингуэя «Старик и море».

  1. Одним из главных героев повести Эрнеста Хемингуэя «Старик и море» является старик Сантьяго. О его непростой жизни нам повествует знаменитая притча. В притче старик сталкивается со вторым главным героем – морем,  - не просто водной стихией, дающей пищу и покой, а жизнью самого Сантьяго, его земным существованием, предстающим в виде бурной, неуправляемой, чаще всего не слишком милосердной стихией. На волю океана старик полагается, борется с ним, благодарит стихию и спорит с ней, ищет в глубоких водах ответы на вечные вопросы.
  2. Притом, что Хемингуэй делает главного героя абстрактным персонажем, называя его чаще всего просто «старик», нежели «Сантьяго», он вполне подробно описывает внешность старика: «Старик был худ  и изможден, затылок его прорезали глубокие морщины, а щеки были покрыты  коричневыми пятнами неопасного кожного рака, который вызывают солнечные лучи, отраженные гладью тропического моря. Пятна спускались оп щекам до самой шеи, на руках виднелись глубокие шрамы, прорезанные бечевой, когда он вытаскивал крупную рыбу.  Однако свежих шрамов не было, они были стары, как трещины в давно уже безводной пустыне.  Все у него было старое, кроме глаз, а глаза были цветом похожи на море, веселые глаза человека, который не сдается». О характере старика  можно смело сказать, что этот труженик – человек, не падающий духом, умеющий видеть во всем красоту, рассчитывающий только на свои силы и бесконечно любящий и уважающий природу.
  3. Старик ощущает себя равным могучим силам природы: «Рыба, – говорит он, – я тебя очень люблю и уважаю, но я убью тебя прежде, чем настанет вечер ». Сантьяго не признает своего поражения, никогда не теряет надежды и веры в будущее.
  4. Мысленно он всегда звал море  La mar, как зовут его по-испански люди, которые его любят. Порою те, кто его любит, говорят о нем дурно, но всегда как о женщине, в женском роде. Старик постоянно думал о море,  как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки,  – что поделать, такова уж ее природа.
  5. Старик проявляет невероятную любовь ко всему живому, в частности к морским обитателям: «Он питал нежную привязанность к летучим рыбам – они были его лучшими друзьями здесь, в океане.  Птиц он жалел, особенно маленьких и хрупких морских ласточек, которые вечно летают в поисках пищи и почти никогда ее не находят… Он любил зеленых черепах за их изящество и проворство, а также за то, что они так дорого ценились. Большинство людей бессердечно относятся к черепахам, ведь черепашье сердце бьется еще долго после того, как животное убьют и разрежут на куски: «Но ведь у меня, – думал старик, –  такое же сердце, а мои ноги и руки похожи на их лапы».
  6. Старик находит покой и смирение в своих снах. Засыпая, он погружается в светлые воспоминания об Африке его юности, ее золотых берегах, громадных бурых горах. «Ему теперь уже больше не снились ни бури, ни женщины, ни великие события, ни огромные рыбы, ни драки, ни состязания в силе, ни жена. Ему снились только далекие страны и львята, выходящие на берег.  Словно котята, они резвились в сумеречной мгле, и он любил их так же, как любил мальчика…  С возрастом ушло из жизни все суетное, что когда-то волновало его, будоражило кровь, и остались чистые и светлые воспоминания детства.  Пришло успокоение, смирение». Теперь старик живет в гармонии с самим собой.

……………………………………………………………………………

He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white that hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains. He lived along that coast now every night and in his dreams he heard the surf roar and saw the native boats come riding through it. He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning.

…Уснул он быстро, и ему снилась Африка его юности, длинные золотистые ее берега и белые отмели – такие белые, что глазам больно, – высокие утесы и громадные бурые горы. Каждую ночь он теперь вновь приставал к этим берегам, слышал во сне, как ревет прибой, и видел, как несет на сушу лодки туземцев. Во сне он снова вдыхал запах смолы и пакли, который шел от палубы, вдыхал запах Африки, принесенный с берега утренним ветром.

Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy. But tonight the smell of the land breeze came very early and he knew it was too early in his dream and went on dreaming to see white peaks of the Islands rising from the sea and then he dreamed of the different harbours and roadsteads of the Canary Islands.

Обычно, когда его настигал этот запах, он просыпался и, одевшись, отправлялся будить мальчика. Но сегодня запах берега настиг его очень рано, он понял, что слышит его во сне, и продолжал спать, чтобы увидеть белые верхушки утесов, встающие из моря, гавани и бухты Канарских островов.

……………………………………………………………………………

Стремите, волны, свой могучий бег!

В простор лазурный  тщетно шлет армады

Земли опустошитель, человек.

На суше он не ведает преграды, но встанут ваши темные громады

И там, в пустыне, след его живой

Исчезнет с ним, когда, моля пощады,

Ко дну пойдет он каплей дождевой

Без слез напутственных, без урны гробовой.

 Но не ему поработить, о море,

Простор твоих бушующих валов!

Твое презренье тот узнает вскоре,

Кто землю в цепи заковать готов.

Сорвав с груди, ты выше облаков

Швырнешь его, дрожащего от страха,

Молящего о пристани богов,

И, точно камень, пущенный с размаха,

О скалы раздробишь и кинешь горстью праха.

Без меры, без начала, без конца,

Великолепно в гневе и покое,

Ты в урагане – зеркало Творца,

В полярных льдах и в синем южном зное

Всегда неповторимое, живое,

Твоим  созданьям имя – легион,

С тобой возникло бытие земное.

Лик Вечности, Невидимого трон,

Над всем ты царствуешь, само себе закон.

Тебя любил я, море! В час покоя

Уплыть в простор, где дышит грудь вольней,

Рассечь руками шумный вал прибоя –

Моей отрадой было с юных дней.

И страх веселый пел в душе моей,

Когда гроза внезапно налетела.

Твое дитя, я радовался ей,

И, как теперь, в дыханье буйном шквала

По гриве пенистой рука тебя трепала.

Roll on, thou deep and dark blue Ocean roll!

Ten thousand fleets sweep over thee in vain.

Man marks the earth with ruin – his control

Stops with the shore; -- upon the watery plain

The wrecks are all thy deed, nor doth remain

A shadow of man’s ravage, save his own,

 When for a moment, like a drop of rain,

He sinks into thy depths with bubbling groan,

Without a  grave, unknelled, uncoffined, and unknown.

   His steps are not upon thy paths,--thy fields

   Are not a spoil for him,--thou dost arise

   And shake him from thee; the vile strength he wields

   For earth’s destruction thou dost all despise,

   Spurning him from thy bosom to the skies,

   And  send’st him, shivering in thy playful spray

   And howling, to his gods, where haply lies

   His petty hope in some near port or bay,

   And  dashest him again to earth: —there let him lay.

Thou glorious mirror, where the Almighty's form

Glasses itself in tempests; in all time

Calm or convulsed-in breeze, or gale, or storm,

Icing the pole, or in the torrid clime

Dark-heaving; boundless, endless and sublime-

The image of eternity-the throne

Of the invisible; even from out thy slime

The monsters of the deep are made; each zone

Obeys thee; thou goest forth, dread, fathomless, alone.

And I have loved thee, ocean! And my joy

Of youthful sports was on thy breast to be

Borne, like thy bubbles, onward: from a boy

I wanton'd with thy breakers-they to me

Were a delight; and if the freshening sea

Made them a terror-'twas a pleasing fear,

For I was as it were a child of thee,

And trusted to thy billows far and near,

And laid my hand upon thy mane - as I do here.

Море и утёс

И бунтует, и клокочет,

Хлещет, свищет, и ревет,

И до звезд  допрянуть хочет,

До незыблемых высот...

Ад ли, адская ли сила

Под клокочущим котлом

Огнь геенский разложила -

И пучину взворотила

И поставила вверх дном?

Волн неистовых прибоем

Беспрерывно вал морской

С ревом, свистом, визгом, воем

Бьет в утес береговой,-

Но, спокойный и надменный,

Дурью волн не обуян,

Неподвижный, неизменный,

Мирозданью современный,

Ты стоишь, наш великан!

И, озлобленные боем,

Как на приступ роковой,

Снова волны лезут с воем

На гранит громадный твой.

Но, о камень неизменный

Бурный натиск преломив,

Вал отбрызнул сокрушенный,

И клубится мутной пеной

Обессиленный порыв...

Стой же ты, утес могучий!

Обожди лишь час-другой -

Надоест волне гремучей

Воевать с твоей пятой...

Утомясь потехой злою,

Присмиреет вновь она -

И без вою, и без бою

Под гигантскою пятою

Вновь уляжется волна...

Raging, seething,

lashing, whistling, roaring,

leaping for the skies,

the unassailable skies ...

Is it hell, some hellish force

beneath the boiling cauldron

churning up the deeps,

some hellish fire

turning the sea-world upside down?

Frenzied wave-onslaught ....

Nothing stops it, nothing can ...

Roars, whistles, screams, howls ...

Smashing cliffs along the coast ...

Peaceful, haughty,

unmoved by the clowning sea,

motionless, changeless,

born at creation, you stand, our titan!

Battle-maddened,

leaping into fateful struggle

waves come howling back

to beat against your granite face...

The changeless stone

dashes aside the noisy onslaught.

Scattered waters fall apart.

Impotent gusts fall grumbling away.

Stand, mighty cliff!

Just wait awhile.

The thundering waves will tire

of warring with your foot.

Exhausted by its spiteful game

the sea will be subdued.

Forget this howling affray.

Beneath the foot of the titan,

the waves will slink away.

Значение мальчика в повести Э. Хэмингуэя «Старик и море»

Также в своей повести рядом со стариком автор изображает маленького мальчика, который учится, перенимает опыт у старика. Само присутствие мальчика, мысли о нем неизменно согревают старика, это означает, что герой Хэмингуэя не один. О мальчике мало сказано в книге. Э. Хэмингуэй  не дает описания ни его внешности, ни биографии, но это не мешает герою занимать важное место в повести. Мы знаем о мальчике лишь то, что его звали Манолин и что он был учеником старого рыбака.

Мальчик воодушевляет читателей своей искренностью и желанием быть повсюду возле старика.

Старик вызывает не сострадание, а любовь. Его любит мальчик, который несколько раз ходил с ним в море учиться рыбачить, пока родители не отправили его на другую, более удачливую лодку.

 Вот как описана любовь мальчика к старику в начале повести: «…»

А в конце повести мы еще глубже чувствуем ту силу и привязанность, которую чувствует мальчик по отношению к старику: «…»

Также забота мальчика о старике видна в следующем  эпизоде, который мы предлагаем Вам посмотреть.

Сценка на английском языке.

Вынести невыносимое и преодолеть невозможное старику дает любовь к мальчику, а не горделивая верность человеческому достоинству, мужеству и возможностям человека.

Значима смысловая роль мальчика в повести-притче Э.Хэмингуэя : мальчик перенимает навыки рыболовства у старика, а сама его жизнь учит мальчика тем человеческим качествам и ценностям, которые необходимы , чтобы быть ЧЕЛОВЕКОМ.

Безграничный мир, а особенно великую стихию моря,  всегда пытались понять поэты и художники во все времена. «Как хорошо ты, о море ночное!» – писал Жуковский. С этим все согласны, можно добавить справедливости ради: и утреннее, и дневное, и вечернее, а не только ночное. Море не бывает некрасивым. Оно - источник вдохновения для художников и поэтов. Его любят все. За что?

За красоту, величие, тайну, за радость, которую море дает человеку. В благодарность за это человек воспевает море в искусстве.

 Обратимся к тексту повести Эрнеста Хемингуэя «Старик и море». В пейзажных зарисовках Хемингуэя море наделяется  одушевленными свойствами: оно волнуется, спокойно дремлет, думает и мечтает, грозит, наказывает и милует, дарит и забирает: «Старик же постоянно думал о море как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, – что поделаешь, такова уж ее природа».

«Облака над землей возвышались теперь, как горная гряда, а берег казался длинной зеленой полоской, позади которой вырисовывались серо-голубые холмы. Вода стала темно-синей, почти фиолетовой, когда старик глядел в воду, он видел красноватые переливы планктона в темной глубине и причудливый отсвет солнечных лучей. Он следил за тем, прямо ли уходят в воду его лески, и радовался, что кругом столько планктона, потому что это сулило рыбу.  Причудливое отражение лучей в воде теперь, когда солнце поднялось выше, означало хорошую погоду, так же как и форма облаков, висевших над землей. Однако птица была уже далеко, а на поверхности воды не виднелось ничего, кроме пучков желтых, выгоревших на солнце саргассовых водорослей и лиловатого, переливчатого студенистого пузыря – португальской физалии, плывшей неподалеку от лодки. Физалия перевернулась на бок, потом приняла прежнее положение. Она плыла весело, сверкая на солнце, как мыльный пузырь, и волочила за собой по воде на целый ярд свои длинные смертоносные лиловые щупальца».

«Солнце едва приметно поднялось из моря, и старику стали видны другие лодки; они низко сидели в воде по всей ширине течения, но гораздо ближе к берегу.  Потом солнечный свет стал ярче , и вода отразила его сияние, а когда солнце совсем поднялось над горизонтом, гладкая поверхность моря стала отбрасывать его лучи прямо в глаза, причиняя резкую боль, и старик греб, стараясь не глядеть в воду. Он смотрел в темную глубь моря, куда уходили его лески».

В своей повести Э. Хемингуэй  противопоставляет рыбаков и туристов. Рыбаки – труженики моря. Они всю жизнь трудятся, чтобы добыть себе пропитание и заработать деньги для выживания. Туристы – полная противоположность рыбакам, они не привыкли работать без отдыха, чтобы выживать. Они живут спокойной и размеренной жизнью.

Этот контраст подчеркивает нелегкую правду жизни рыбаков, людей, которые чувствуют море и понимают его законы.

 В литературе эта тема поднимается не единожды. Своеобразным отголоском притчи Хемингуэя можно назвать произведение В.П. Астафьева «Царь-рыба», в которой, казалось бы, «природный»  человек (Игнатьич) относится к богатству, дарованному сибирской природой, не как хозяин, а как рвач и безумец.

Эти два произведения доносят до нас мысль о том, что человек должен относиться к окружающему его миру как к великому дару и бесконечно учиться его понимать.

Природа и человек - друзья, что подразумевает  взаимную заботу, помощь и равенство. Так же как природа заботится о нас, давая нам пищу, кров, так и мы должны уважать, благодарить и любить её. Чувствовать и ценить каждое проявление жизни.