Ромео и Джульетта
методическая разработка по литературе

Тризна Лариса Евгеньевна

Материал к уроку

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon shekspir_romeo_i_dzhuletta.doc121 КБ

Предварительный просмотр:

Сценарий к трагедии У.Шекспира «Ромео и Джульетта»

Действующие лица:

  1. Ромео
  2. Джульетта
  3. Меркуцио
  4. Бенволио
  5. Тибальт
  6. Парис
  7. Чета Капулетти – муж и жена
  8. Чета Монтекки – муж и жена
  9. Кормилица

10.Брат Лоренцио

11.Хор

12.Аптекарь

13.Бальтазар

14.Брат Джованни

Вступление.

Автор:

В двух семьях, равных знатностью и славой,

В Вероне пышной разгорелся вновь

Вражды минувших дней раздор кровавый,

Заставил литься мирных граждан кровь.

Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,

Любовников чета произошла.

По совершенье их судьбы ужасной

Вражда отцов с их смертью умерла.

Весь ход судьбы их, смерти обречённой,

И яркий гнев их близких, что угас

Лишь после гибели четы влюблённой, -

Часа на два займут, быть может, вас.

Коль подарите нас своим вниманьем,

Изъяны все загладим мы стараньем.

Акт I.

(Две пары дерутся на шпагах)

Сцена 1.

(Входит синьор Капулетти в халате, драчуны убегают, за ним синьора Капулетти)

Капулетти:

Что здесь за шум? Подать мой длинный меч!

Синьора Капулетти:

Костыль! К чему тебе твой меч?!

Капулетти:

Меч, говорят! Гляди, старик Монтекки мне будто бы назло так мечом и машет.

(Входят Монтекки и синьора Монтекки)

Монтекки:

Ты, подлый Капулетти! (Жене)Не держи.

Синьора Монтекки:

Не дам тебе приблизиться к врагу.

(Входит Бенволио, за ним герцог со свитой)

Герцог Эскал:

Бунтовщики! Кто нарушает мир?

Кто оскверняет меч свой кровью ближних?

Монтекки:

Кто снова начал этот давний спор?

Скажи, племянник, был ли ты при этом?

Бенволио:

Я здесь застал в ожесточенной драке двух ваших слуг и двух от Капулетти

Синьора Монтекки:

Но где Ромео – ты не знаешь?

Счастье, что в ссоре он не принимал участья.

Бенволио:

За час до той поры, как солнца луч

Взглянул в окно востока золотое,

В тенистой роще сына вашего увидел я.

(... Пауза)

Вот он идет. Побудьте в стороне. Надеюсь, что откроется он мне!

(Монтекки уходят. Входит Ромео.)

Бенволио:

Брат, с добрым утром.

(Рукопожатие)

     Ромео:

Утром? Неужели, так рано?

Бенволио:

Било девять.

     Ромео:

В самом деле?

     Бенволио:

Да что же за горе длит часы Ромео?

     Ромео:

Отсутствие того, что бы могло их сделать краткими.

     Бенволио:

Виной – любовь?

     Ромео:

Нет.

     Бенволио:

Не любовь?

     Ромео:

Да. Нелюбовь ко мне возлюбленной.

Бенволио:

Так в чем же дело? Что она? Иль целомудрия обет дала?

Ромео:

Да, в этом нерасчетлива была.

Я заживо убит ее обетом!

Я мертв, хоть жив и говорю об этом.

Бенволио:

Послушайся меня: забудь о ней. (Бьет по плечу)

Ромео:

О, научи как разучиться думать?!

Бенволио:

Свой долг исполню иль умру в долгу.

(Уходят)

Сцена 2.

(Входит Парис и Капулетти)

Капулетти:

Мы оба одинаково с Монтекки

Наказаны; и думаю, не трудно

Нам, старым людям, было б в мире жить.

Парис:

Достоинствами вы равны друг другу;

И жаль, что ваш раздор так долго длится.

Но что вы мне ответите, синьор?

Капулетти:

Я повторю, что говорил и раньше:

Мое дитя еще не знает жизни;

Ей нет еще четырнадцати лет;

Пускай умрут еще два пышных лета-

Тогда женою сможет стать Джульетта.

Парис:

Я матерей счастливых знал моложе.

Капулетти:

Созрев так рано, рано увядают.

Но попытайтесь, граф мой благородный,-

Пусть вам любовь отдаст она свободно;

В ее согласии мое – лишь часть;

Я ей решенье отдаю во власть.

(Уходят.

Входят Бенволио и Ромео)

Бенволио:

Я слышал, что на праздник приглашает Капулетти

Всех знатных дам,синьоров и синьор.

На празднике – красавиц целый ряд,

Я укажу, что блеск  твоей затмят.

Ромео:

Пойду не с тем, чтоб ими любоваться,

Но чтоб красой любимой наслаждаться.

(Уходят)

Сцена 3

(Входит сеньора Капулетти и кормилица)

   Синьора Капулетти:

Где дочь моя? Пошли её ко мне.

Кормилица:

Невинностью моей клянусь, уж я давно звала её.

Куда ж она девалась? А? Джульетта?

(Входит Джульетта)

Джульетта:

Что там? Кто звал меня?

Кормилица:

Зовёт синьора.

Джульетта:

Вот я, синьора, что угодно Вам?

Синьора Капулетти:

Скажи, Джульетта, дочка, была бы ты согласна выйти замуж?

Джульетта:

Я о подобной чести не мечтала.

Кормилица:

О чести! Как не я тебя б вскормила,

Сказала б: ум ты с молоком всосала.

Синьора Капулетти:

Так о замужестве пора подумать. В Вероне многие из знатных дам

Тебя моложе, а детей имеют. Что до меня – в твои года давно уж

Я матерью твоей была. Ну, словом, - твоей руки Парис достойный просит.

Кормилица:

Вот кавалер-то, ах, моя синьора!

Что за мужчина, восковой красавчик!

Джульетта:

Я постараюсь ласково смотреть,

Но буду стрелы посылать из глаз

Не дальше, чем велит мне Ваш приказ.

Сцена 4

(Зал в доме Капулетти)

Входит чета Капулетти, Тибальт. Парис приглашает Джульетту, они танцуют под музыку. Капулетти, Тибальт встречают гостей.Входят Ромео с Бенволио в масках.

 Синьор Капулетти ( к Ромео и его спутнику):

Добро пожаловать. Привет, мои синьоры!

Ромео(другу):

Скажи, кто та, чья прелесть украшает танцующего с ней?

Бенволио:

Не знаю.

Тибальт:

Как, этот голос! Среди нас -  Монтекки!

Синьор Капулетти:

Что ты, племянник, так разбушевался?

Тибальт:

Но, дядя, здесь Монтекки, здесь наш враг!

Капулетти:

Друг, успокойся и оставь его.

Не дам его здесь в доме оскорблять я.

Не обращай вниманья на него.

Тибальт:

Мой гнев и принуждённое терпенье вступили в бой.

Дрожу я от волненья. Пока уйду я , но его приход

Ему не радость, горе принесёт. (Уходит)

Ромео  Джульетте):

Даны ль уста святым и пилигримам?

Джульетта:

Да, - для молитвы, добрый пилигримм.

Ромео:

Святая, так позволь устам моим

Прильнуть к твоим – не будь неумолима.

Джульетта:

Не двигаясь, святые внемлют нам.

Ромео:

Недвижно дай ответ моим мольбам. (Целует её)

Кормилица:

Синьора Капулетти, матушка Вас просит. (Джульетта уходит)

Ромео:

Дочь Капулетти! Так в долг врагу вся жизнь моя дана!

Бенволио:

Идём. Забава славно удалась.

Ромео:

Боюсь, моя беда лишь началась.(Уходят все)

(По дороге к матери, возвращаются на сцену)

Джульетта:

Кормилица, скажи, кто тот синьор?

Кормилица:

Зовут его Ромео, он Монтекки, сын вашего врага, - один наследник.

Акт II

Ведущий:

Была страсть поглощена могилой –

Страсть новая её наследства ждёт,

И та померкла пред Джульеттой милой,

Кто ранее была венцом красот.

Ромео любит и любим прекрасной.

В обоих красота рождает страсть.

Врага он молит; с удочки опасной

Она должна любви приманку красть.

Как враг семьи заклятый, он не смеет

Ей нежных слов и клятв любви шепнуть.

Настолько же надежды не имеет

Она его увидеть где-нибудь.

Но страсть даст силы, время даст свиданье

И сладостью смягчит все их страданья.

Сцена 1

(у балкона)

Ромео:

Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.

(Джульетта появляется на балконе)

Но тише, что за свет блеснул в окне?

Джульетта:

О горе мне!

Ромео:

Она сказала что-то.  (Громко)О, говори, мой светозарный ангел!

Джультта:

Ах! Как ты попал сюда? Скажи, зачем?

Ведь стены высоки и непреступны!

Смерть ждёт тебя, когда хоть кто-нибудь

Тебя здесь встретит из моих родных.

Ромео:

Я перенёсся на крылах любви:

Ей не преграда каменные стены.

Джульетта:

Кто указал тебе сюда дорогу?

Ромео:

Любовь! Она к расспросам понудила,

Совет дала, а я ей дал глаза.

(Джульетта пытается уйти)

Ужель, не уплатив, меня покинешь?

Джульетта:

Какой же платы хочешь ты?

Ромео:

Любовной клятвы за мою в обмен.

Джульетта:

Моя, как море, безгранична нежность и глубока любовь.

Чем больше я тебе даю, тем больше остаётся: ведь обе бесконечны.

(Кормилица зовёт Джульетту)

Прости, мой друг, меня зовут.

Ромео:

Счастливая, счастливейшая ночь!

Джульетта:

Три слова, мой Ромео, и тогда уж простимся.

Если искренне ты любишь и думаешь о браке –

Завтра утром ты с посланной моею дай мне знать,

Где и когда обряд свершить ты хочешь, -

И я сложу всю жизнь к твоим ногам,

И за тобой пойду на край вселенной.

(Кормилица зовёт Джульетту).

Сейчас иду. Желаю доброй ночи сотню раз.(Уходит)

Ромео:

Ночь не добра без света милых глаз.(Уходит).

Сцена 2

(Келья брата Лоренцио)

Брат Лоренцио:

Рассвет уж улыбнулся сероокий,

Пятная светом облака востока.

Ромео:

Отец мой, добрый день!

Брат Лоренцио:

Господь да будет багославен! Что привело тебя сюда?

Ромео:

Я буду ясен: сердцу дорога дочь Капулетти, нашего врага.

Мы с ней друг другу отдались всецело.

Всё решено, и за тобою дело.

Брат Лоренцио:

Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье. (Уходят)

Сцена 3

(На площади)

Ромео:

Доброе утро вам обоим.

Меркуцио:

Сбежал от нас, сбежал, хорош же ты!

Ромео:

Прости, милый Меркуцио, у меня было очень важное дело.

Бенволио:

Ну-ну, довольно. Кто-то к нам идёт.

Кормилица:

Синьоры, кто из вас Ромео?

Ромео:

Это я.

Кормилица:

Синьор, мне надо поговорить с Вами наедине.

Меркуцио:

Прощайте, древняя синьора.

Бенволио:

Прощайте. (Уходят).

Кормилица:

Моя синьора просила передать вот это (отдаёт записку)

Что мне сказать ей на словах?

Ромео:

Скажи ей, чтоб под вечер она на исповедь пошла, -

И брат Лоренцио нас исповедует и обвенчает. Вот за труды тебе.

(Даёт деньги)

Кормилица:

Дай Бог, Вам счастья.(Уходят)

Сцена 4

(В церкви)

Брат Лоренцио:

Пусть небо этот брак благословить,

Чтоб горе нас потом не покарало.

Ромео:

Аминь, аминь!

Брат Лоренцио:

Таких страстей конец бывает страшен,

И смерть их ждёт в разгаре торжества.

(Входит Джульетта)

Джульетта:

О мой отец духовный, добрый вечер!

Брат Лоренцио:

Идём, идём, терять не будем время,

Вдвоём вас не оставлю всё равно,

Пока не свяжет церковь вас в одно.

Готов вас обвенчать, мои друзья. Идёмте же со мной.

(Уходят)

Акт III

Сцена 1

(Площадь в Вероне. Входят Меркуцио и Бенволио)

Бенволио:

Прошу тебя, Меркуцио, друг, уйдём:

День жаркий, всюду бродят Капулетти.

Меркуцио:

Безголовый ты малый,

Клянусь моей пяткой, мне это совершенно безразлично. (Входит Тибальт)

Тибальт:

Синьоры, добрый день! Мне очень надо

Сказать словечко одному из вас.

Меркуцио:

Как, словечко одному из нас – и только?

Прибавьте к словечку ещё что-нибудь. Хотя бы удар…

Тибальт:

Я всегда готов это сделать, синьор, если вы подадите мне повод!

(Входит Ромео)

Бог с вами, вот пришёл мой человек.

Ромео, ненависть моя к тебе

Другого слова не найдёт: ты подлый!

Ромео:

Но у меня, Тибальт, причина есть

Любить тебя; она тебе прощает

Всю ярость гневных строк.

Я не подлец, прощай.

(Хочет уйти)

Меркуцио:

О низкое, презренное смирение!

Его загладит колющий удар. (Обнажает шпагу)

Тибальт, ты крысолов, - что ж выходи.

Тибальт:

Я к Вашим услугам. (Обнажает шпагу)

Ромео:

Меркуцио, друг, вложи свой меч в ножны.

Меркуцио: (ничего не слушает, обращается к Тибальту)

Пожалуйте, синьор, удар за Вами. (Дерутся)

Ромео:

Бенволио, обнажим и мы мечи; примеритесь! (Тибальт ранит Меркуцио и убегает)

Меркуцио:

Я ранен! Чума на оба ваших дома.

Я пропал, а он? Ужель остался цел?

Бенволио:

Ты ранен? (Меркуцио умирает)

Ромео, смелый наш Меркуцио умер.

Вознёсся к небу благородный дух

Презревший слишком рано эту землю.

(Входит Тибальт)

Бенволио:

Опять Тибальт спешит к нам разъярённый.

Тибальт (к Ромео):

Мальчишка, здесь ты был с нами неразлучен –

Так будь и там!

Ромео:

А это меч решает. (Дерутся, Тибальт падает)

Бенволио:

Ромео, прочь, спасайся!

Ромео:

Судьба играет мной. (Убегает)

Входят герцог, синьор Монтеки, чета Капулетти

Герцог:

Где гнусные зачинщики резни?

Бенволио:

Мой государь, известны мне они.

Сражён рукой Ромео, здесь лежит Тибальт,

Тот, кем Меркуцио доблестный убит.

Синьора Капулетти:

Тибальт, родной, сын брата моего! (Бросается к Тибальту)

Герцог:

Бенволио, кто кровавый начал спор?

Бенволио:

Тибальт.

Синьора Капулетти:

Он лжёт, он лжёт, он родственник Монтеки.

Бенволио:

Тибальт рукой Ромео был сражён.

Но раньше сам убил Меркуцио он.

Герцог:

С кого же мне за кровь причтётся плата?

Синьор Монтекки:

Ужель с Ромео? Он любил, как брата, Меркуцио,

И то свершил лишь он, к чему и так бы присудил закон:

Тибальта он казнил.

Герцог:

И в наказание его мы осуждаем на изгнанье.

Сцена 2

(Келья брата Лоренцио)

Брат Лоренцио:

Ну выходи, Ромео, выходи,

Несчастный человек: влюбилось горе в твою судьбу;

Обвенчан ты с несчастьем.

Ромео:

Ну что, отец, к чему приговорён я?

Брат Лоренцио:

Да, герцога был мягок приговор.

Не к смерти ты приговорён – к изгнанью.

Ромео (падает на колени):

К изгнанью! Нет, о нет, будь милосерден!

(Стук в дверь)

Брат Лоренцио:

Встань, там стучат. Ромео, милый, спрячься.

Кормилица (за сценой):

Впустите. Джульетта к вам меня прислала.

Ромео (впускает):

Сказала ты Джульетта? Что же с нею?

Она меня убийцею считает?

Кормилица:

Да ничего она не говорит,

А только плачет. На кровати лежит пластом, -

Вдруг вскочит, начинает Тибальта звать

Иль закричит: «Ромео!» и упадёт опять.

Брат Лоренцио (обращается к Ромео):

Иди же, доброй ночи. Только помни –

От этого судьба зависит ваша:

Или уйдёшь ты за вечерней стражей,

Иль на заре беги переодетым ты в Мантую.

Найду я твоего слугу и буду сообщать тебе

Всё то, что здесь хорошего случится.

Прощай, дай руку.(Все уходят)

Сцена 3

(Входят чета Капулетти, Парис)

Синьор Капулетти:

Синьор, все эти грустные событья

Нам помешали подготовить дочь.

Парис:

Да, в час беды – как говорить о свадьбе.

Синьора Капулетти:

Я завтра с ней поговорю.

Сейчас она в плену своей печали.

Синьор Капулетти:

Ступайте же домой.

Итак, в четверг.

Смотри, жена, зайди к Джульетте

Да приготовь её ты к свадьбе.

Сцена 4

(Музыкальное оформление, Ромео в спальне Джульетты)

Джульетта (не отпускает Ромео):

Ты хочешь уходить? Но день нескоро.

Ромео:

Смотри, любовь моя, -

Завистливым лучом уж на востоке

Заря завесу облак прорезает.

Джульетта:

Нет, то не утра свет – я это знаю:

То метеор от солнца отделился,

Чтобы служить тебе факелоносцем.

Ромео:

Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют!

Останусь я, коль этого ты хочешь.

Джульетта:

Нет, милый, уходи!

Ступай, уж всё светлее и светлее.

Ромео:

Прости, прости! Последний поцелуй, и я спущусь.

Джульетта:

Как, ты уже ушёл?

Возлюбленный, супруг мой нежный!

Ромео:

Прости, ловить я буду каждый случай,

Чтобы послать тебе привет, мой ангел.

Джульетта:

Ты думаешь, мы свидимся ещё?

Ромео:

Уверен я.(уходит)

Сцена 5

(Синьора Капулетти и Джульетта)

Синьора Капулетти:

Джульетта, ты не спишь? Что с тобою?

Джульетта:

Я нездорова.

Синьора Капулетти:

Ты всё ещё оплакиваешь брата?

Джульетта:

Да.

Синьора Капулетти:

Заботливый родитель у тебя.

Дитя моё, чтоб грусть твою рассеять

В четверг по утру

Прекрасный, юный, благородный граф Парис

Введёт тебя во храм Петра

Счастливою и радостной невестой.

Джульетта:

Клянусь я храмом и святым Петром,

Что мне не быть счастливою невестой!

Синьора Капулетти:

С ума ты сходишь и не благодаришь?

Не говори со мной, я не отвечу.

Как хочешь поступай, ты мне не дочь.

Синьора Капулетти быстро уходит)

Акт IV

Сцена 1

(келья брата Лоренцио)

Джульетта:

Запри же дверь – и плачь со мною вместе.

Ни жизни! Ни надежды! Ни спасенья!

Брат Лоренцио:

Твоя беда известна мне, Джульетта.

О дочь моя, есть слабый луч надежды.

Иди домой; будь весела

И дай согласье стать женой Париса.

А завтра постарайся на ночь одна остаться.

Возьми вот эту склянку и в постели

Ты выпей всё до капли; и мгновенно

По жилам разольются у тебя

Дремотный холод и оцепененье.

Биенье пульса сразу прекратится,

Ни теплота, ни вздох не обличат,

Что ты жива.

И вот в таком подобье смерти

Ты ровно 42 часа пробудешь,

Чтобы потом проснуться.

Я обо всём дам знать Ромео.

Он явится, с ним вместе ждать мы будем

Пока проснёшься ты.

И в ту же ночь Ромео в Мантую с тобой уедет.

Джульетта:

О дай мне, дай! Не говори о страхе!

(Берёт и уходит)

Сцена 2

(В комнате Джульетты)

Кормилица:

Синьора! А синьора! Душенька моя! Невеста!

Проснитесь же синьора!

О, господи помилуй, умерла! (Входит синьора Капулетти)

Синьора Капулетти:

Да что случилось?

Кормилица:

Вот глядите,горе!

Синьора Капулетти:

О, жизнь моя, дитя моё, Джульетта!

На помощь, помогите! (Входит синьор Капулетти)

Синьор Капулетти:

Не стыдно вам? Ведите же Джульетту: жених уж здесь.

Кормилица:

Увы, она скончалась.

Синьор Капулетти:

О горький день, о страшная беда!(Входит Парис)

Парис:

Любовь моя! О жизнь моя!

(Все плачут) 

Акт V

Сцена 1

(Ромео и слуга Бальтазар)

Ромео:

Ах, вести из Вероны! Привет! Привёз письмо ты от Лоренцио?

Нет. Что ж. Ну как синьора? Батюшка здоров? А как моя Джульетта?

Бальтазар:

Ей хорошо, другого быть не может.

Синьоры тело в склепе Капулетти!

Ромео:

Так вот что! Звёзды, вызов вам бросаю!

Найми мне лошадей, я еду в ночь.(слуга уходит)

С тобой, Джульетта, лягу в эту ночь.

Где средство взять?

Эй, эй, аптекарь!

Аптекарь:

Кто зовёт так громко?

Ромео:

Пойди сюда. Продай мне драхму яда, но такого,

Чтоб он мгновенно разлился по жилам и чтобы

Мёртвым пал тот, кто так измучен жизнью.

Сцена 2

(Брат Лоренцио и брат Джованни)

Брат Лоренцио:

Я слышу голос доброго монаха.

Из Мантуи… Ну, что сказал Ромео?

Брат Джованни:

Увы, письмо не отдал я Ромео.

Нас в город не пустили,

Городская стража задержала нас.

Письмо послать не смог я, вот оно. (Уходит)

Брат Лоренцио:

Жестокий рок. Мне одному пойти придётся в склеп.

Джульетта через три часа проснётся.

Сцена 3

(В склепе)

Парис(с цветами, на одном колене):

Цветы – цветку на брачную кровать.

(Входят Ромео и Бальтазар)

Как, это изгнанный гордец Монтекки!

Моей невесты брата он убил.

Ты осуждён, тебя я арестую.

Иди за мной, ты должен умереть

Ромео:

Да, должен. И затем пришёл сюда.

О милый юноша, не искушай

Отчаянье души моей – беги.

Парис:

Я презираю все твои мольбы.

Злодей. Тебя на бой я вызываю.

Ромео:

Ты хочешь драться, берегись, мальчишка!

(Они дерутся; Парис падает и умирает)

О, ты, любовь моя, моя супруга!

Смерть выпила мёд твоего дыханья,

Но красотой твоей не овладела.

О, милая Джульетта! Зачем ты так прекрасна?!

И я останусь здесь с тобой.

Из этого дворца зловещей ночи я не уйду.

Любовь моя, пью за тебя!

(Поднимает руку с ядом, пьёт)

О, честный аптекарь! Быстро действует твой яд!

(Умирает)

Брат Лоренцио:

Ромео – бледный как мертвец! Парис!

И весь в крови! Какой недобрый час

Виною этих роковых событий.

(Джульетта просыпается)

Она пошевелилась.

Джульетта:

Ах, отец мой! Мой утешитель! Где же мой супруг?

Где мой Ромео? (Шум за дверью, голоса)

Брат Лоренцио:

Шум слышу я . Сюда идут.

Уйдём же из гнезда заразы.

Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя.

Джульетта:

Иди же, здесь останусь я.

(Брат Лоренцио уходит)

Что вижу я ! В руке Ромео склянка!

Так яд принёс безвременную смерть.

О, жадный, выпил всё и не оставил

Ни капли милосердной мне на помощь.

Тебя я прямо в губы поцелую.

Быть может, яд на них остался, -

Он мне поможет умереть блаженно.

(Целует)

Уста твои теплы.

Сюда идут. Я поспешу. Как кстати –

Кинжал Ромео. Вот твои ножны!

Останься в них и дай мне умереть.

(Закалывает себя, падает и умирает)

Музыкальное оформление


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Конспект урока по трагедии "Ромео и Джульетта"

Конспект урока по трагедии Шекспира. Используется групповая работа, работа с видеофрагментами. Есть презентация, но отправить не могу, большой размер даже в архиве... Урок получился эмоциональный, инт...

Конфликт живого чувства и семейной вражды в трагедии У. Шекспира "Ромео и Джульетта"к

конспект урока по зарубежной литературе в 8 классе " Они ушли во тьму, но не исчез их след"...

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА. 8 КЛАСС. ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА.

ПРЕЗЕНТАЦИЯ ДЛЯ УРОКА ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В 8 КЛАССЕ. Я ЗАДЕЙСТВОВАЛА КАДРЫ ИЗ ФИЛЬМА ДЛЯ СОЗДАНИЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ГЕРОЯХ ДРАМЫ....

Урок литературы по трагедии В. Шекспира "Ромео и Джульетта" в 8 классе

Обобщающий урок литературы в 8 классе "Любовь, смерть и бессмертие" по трагедии В.Шекспира "Ромео и Джульетта"...

"Любовь, исполненная отваги" (по трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта")

В конспекте урока рассмотрен основной конфликт трагедии Шекспира....

Ромео и Джульетта Часть 2

Данная презентация представляет собой экскурсию по Вероне, местам, связанным с домами Капулетти и Монтекки. Содержит богатый иллюстративный материал разных эпох, художников, посвящённых бессмертной тр...

Интегрированный урок по литературе и английскому языку в 9 классе "Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте" ( по трагедии Шекспира " Ромео и Джульетта")

Данный урок рекомендован для проведения в 9 классе. Он дает возможность учащимся понять значение творчества великого английского драматурга эпохи Возрождения, показать влияние, оказанное его произведе...