Сонеты Шекспира
план-конспект урока по литературе (10 класс)

колодкина лидия николаевна

Интегрированный урок по литературе  и английскому языку. Чтение сонетов Шекспира на английском и русском языках. звучание классической музыки способствовали   активизации  творческой,  поисковой и исследовательской работе  учащихся, пробуждая интерес к Эпохе Возрождения,  творчеству Уильяма Шекспира,.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon sonety_shekspira.doc73.5 КБ

Предварительный просмотр:

Тема урока: Сонеты Уильяма Шекспира.


Цель урока: 
развитие познавательной деятельности учащихся, активизация  мыслительной деятельности  через вовлечение их в творческую поисковую и исследовательскую работу, пробуждая интерес к творчеству Уильяма Шекспира.

Задачи урока:

  • Приобщить учащихся к духовному наследию культуры эпохи Возрождения.
  • Формировать навыки самостоятельного анализа текста, умение высказывать свое отношение к прочитанному.
  • Способствовать воспитанию высоких эстетических и нравственных чувств, идеалов красоты и гармонии.
  • Развивать воображение, фантазию в процессе инсценирования.

Оборудование:

  • Портретная галерея Уильяма Шекспира и его современников.
  • Тексты сонетов – оригинал и в русском переводе.
  • Иллюстрации на тему «Эпоха Возрождения»
  • мультимедийная презентация.

Тип урока – нетрадиционный бинарный урок

Ход урока:

1. Оргмомент. Определение целей и задач урока.

У.Л.: Сегодня у нас с вами необычный урок, мы совместим изучение литературы с приобщением к английскому языку. Мировая художественная культура не знает границ и имеет огромное значение для каждого культурного человека.

Ученик выразительно читает сонет А.С.Пушкина, чтение сопровождается музыкой Л.Боккерини, Менуэт (флейта)

Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.

Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.

У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.

2. Работа с термином «сонет», эпоха Возрождения. Вильям Шекспир.

У.А.: When we say the word Sonnet, we immediately recollect the name of William Shakespeare. It’s certainly true, but he was not the only one poet of this genre. Everything started long before his birth – a sonnet appeared first in the 13 century. You have just heard the sonnet by Pushkin, but it is a literary translation of the great English poet William Wordsworth.

У.Л.: В истории человеческой цивилизации есть эпохи, которые вспыхивают как звезды и уже никогда не гаснут, посылая потомкам далекий, но яркий и прекрасный свет. Такой яркой звездой в истории мировой культуры стала эпоха Возрождения. То была эпоха смелых мореплавателей и искателей приключений, которые открывали неведомые земли, эпоха религиозных войн, которые потрясали почти все государства Европы, эпоха нового поколения ученых, которые, отрицая догматы богословия и схоластики, создавали новые науки, основанные, с одной стороны, на познании окружающей среды, а с другой – на изучении творчества писателей и философов античной Греции и Древнего Рима. Возрождение поражает неудержимым взлетом фантазии, величественным вознесением духа, верой в творческие возможности человека.

    Мы обязаны эпохе Возрождения и появлением одного из самых популярных жанров лирики – сонета. На протяжении пяти веков сонет занимал самое высокое положение среди лирических жанров, а общая его история насчитывает семь веков. За период Возрождения было написано около трехсот тысяч сонетов.

У.А.:The term sonnet derives from the Italian word sonetto, meaning "little song", and by the thirteenth century it signified a poem of fourteen lines that follows a strict rhyme scheme and specific structure.

One of the best-known sonnet writers is William Shakespeare, who wrote 154 of them (not including those that appear in his plays). A Shakespearean, or English, sonnet consists of fourteen lines written in iambic pentameter, in which a pattern of an unstressed syllable followed by a stressed syllable is repeated five times. The rhyme scheme in a Shakespearean sonnet is a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g; the last two lines are a rhyming couplet.

Запись в тетради:

Сонет- стихотворение из четырнадцати строк с определенным порядком рифмовки. 

основные принципы построения сонета: 

– утверждение;

– опровержение;

– объяснение, указание противоречия;

– вывод.

У.А.: Shakespeare's sonnets are in part a pastiche or parody of the three-centuries-old tradition of Petrarchan love sonnets; Shakespeare consciously inverts conventional gender roles to create a more complex and potentially troubling depiction of human love. He also violated many sonnet rules, which had been strictly obeyed by his fellow poets: he plays with gender roles (20), he speaks on human evils that do not have to do with love (66), he comments on political events (124), he makes fun of love (128), he speaks openly about sex (129), he parodies beauty (130), and even introduces witty pornography (151).

У.Л.: Обратимся к эпиграфу урока. Эти слова о любви написаны У. Шекспиром, великим английским драматургом, чьё творчество расцвело в конце XVI – начале XVII веков. Вот уже три века минуло, а мы не перестаём наслаждаться их точностью и красотой. Любовь сильнее смерти, эта идея проходит через всё творчество поэта:

Уч-ся: Кто под звездой счастливою рождён –
           Гордится славой, титулом и властью.
           А я судьбой скромнее награждён,
           И для меня любовь – источник счастья.

Биографическая справка (сообщение учащегося)

Родился У. Шекспир 23 апреля 1564 года, в Стратфорде-на-Эйвоне, в старинном, провинциальном городе, расположенном недалеко от Лондона. Это город туристов, прибывающих сюда со всех концов света, чтобы увидеть места, связанные с именем великого поэта: дом, в котором родился Шекспир, приходская церковь, куда ходил юный Уильям – ученик Грамматической школы, коттедж жены поэта, Анны Хэтуэй; дом, принадлежащий его дочери Сусанне; знаменитый шекспировский мемориальный театр.

Шекспир был сыном состоятельного ремесленника, с 14 лет стал помогать отцу в его делах. В 18 лет он женился, через 4 года покинул Стратфорд и с 1594 года стал актёром в одной из лучших лондонских трупп.

Больше Шекспира ценили как драматурга пьес, а не как актёра. Играл в Лондоне до 40 лет, затем вернулся в Стратфорд, где жил до смерти.

Очевидно, что он был гениальным самоучкой. Начальное образование получил в Школе Стратфорда. Изучал латынь и древнегреческий язык. Самостоятельно добывал нужные сведения и стал очень образованным человеком.

Скончался У. Шекспир 23 апреля 1616 года, в возрасте 52 лет. Его прах покоится под алтарём храма Святой Троицы в Стратфорде, где круглый год можно увидеть живые цветы от благодарных потомков.

- When was William Shakespeare born?

 (23. 04. 1564)

- Where was he born?

(England, Sradford-upon-Avon)

- What was his father?

(hardicraftsman)

-When did W. Shakespeare begin to work?

(at the age of 14)

- In 1594 he became an actor, didn’t he?

- What was he talented in?

- What famous plays written by W. Sh. Do you know?

- At what age did he die ?

(at the age of 52; in 1616)

- Do we remember his works?

       У.Л.: Мы можем наслаждаться великими творениями зарубежных писателей и поэтов, благодаря работе переводчиков. Слово “работа” в данном случае употреблено неточно. Перевод – это явление творческое,  это сложный процесс создания нового текста – аналога оригинала.

У.А.: Shakespeare’s sonnets were addressed to the so-called “dark lady” and his young friend. The sonnet was the best form to express his individual feeling of friendship, beauty and love.

(Ученики читают примеры)

P1: “My love is warmer than the warmest sunshine” (Tony Hatch)

P2: “Love is a tender feeling, 
Love is a way of being” (Greg Scelsa)

P3: “The course of true love never did run smooth” (W. Shakespeare)

P4: “It is love that makes the world go round”

P5: “Love is a wonderful thing though it is sad”

P6: “My love is like the melody
That’s sweetly played in tune” (R. Burns)

P7: “What love can do that dares love attempt” (W. Shakespeare)

P8: “Love will find a way”

P9: “Love is the greatest thing in the world” (Greg Scelsa)

English Teacher:

All these quotations and proverbs prove that love plays a very important part in people’s life and many wonderful poets and writers express tier attitude to this felling. We’ll continue our conversation about love in Shakespeare’s sonnets.

Запись в тетради:

Темы сонетов Шекспира: дружба, красота, любовь.

3. Выразительное чтение сонетов на английском и русском языках

В сонете 29 показывает разочарование в жизни и «вечные ценности» - ЛЮБОВЬ

Уч-ся:

When in disgrace with Fortune and men's eyes,

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possessed,

Desiring this man's art and that man's scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state

(Like to the lark at break of day arising

From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love rememb'red such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.

Уч-ся:

Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод

И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, -

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.
Перевод С.Маршака

Сонет 59 посвящен искусству слова

Уч-ся:

If there be nothing new, but that which is

Hath been before, how are our brains beguiled,

Which, labouring for invention, bear amiss

The second burthen of a former child!

О that record could with a backward look,

Even of five hundred courses of the sun,

Show me your image in some antique book,

Since mind at first in character was done,

That I might see what the old world could say

To this composed wonder of your frame:

Whether we are mended, or whe'er better they,

Or whether revolution be the same.

О sure I am the wits of former days

To subjects worse have given admiring praise.

Уч-ся:

Уж если нет на свете новизны,
А есть лишь повторение былого
И понапрасну мы страдать должны,
Давно рожденное рождая снова, -
Пусть наша память, пробежавши вспять
Пятьсот кругов, что солнце очертило,
Сумеет в древней книге отыскать
Запечатленный в слове лик твой милый.
Тогда б я знал, что думали в те дни
Об этом чуде, сложно совершенном, -
Ушли ли мы вперед, или они,
Иль этот мир остался неизменным.
Но верю я, что лучшие слова
В честь меньшего слагались божества!
Перевод С.Маршака

Сонет 66 о жизни и смерти

Уч-ся:

Tired with all these, for restful death I cry:

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And folly (doctor-like) controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

Учащийся:

Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняк,

И как шутя живется богачу,

И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,

И честь девичья катится ко дну,

И знать, что ходу совершенствам нет,

И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу трудно будет без меня.

4. Художественный анализ текста сонета 66

- Какие проблемы поднял Шекспир в сонете?

- Что сегодня весомее всего, важнее, ценнее в современном обществе? Какие мысли, поступки, дела?)

- Не устарели ли проблемы, поднятые в этом сонете?

Сонет построен на противопоставлении-антитезе. Давайте проследим это.

Мучительная жизнь- жизнь шутя

Наглость-чистота

Бедняк-богач

Мощь-немощь

Разум-глупость

Добро-зло

-О чем прямо говорит лирический герой?    (что хочет умереть).

- Почему?

(Не по личным причинам. От невозможности жить в мире, где царят общественный хаос, произвол: “Измучась всем…”).

- “Измучась всем…”. Но, оказывается, есть причина, заставляющая примириться с постылой жизнью. И как раз личная. Давайте порассуждаем.

Конфликт, с которым мы только что познакомились, общечеловечен, понятен каждому. Всякий в какой-то момент – иногда в ранней юности! – переживает крушение иллюзий, разочарование в любви, в жизни. Расстаться с самой ужасной жизнью непросто. 66-ой сонет – гимн человеческому жизнелюбию!

- Чем герой оправдывает свое решение жить?

(С его уходом “другу трудно будет”)

Преданность другому живущему – вот подпора его жизнелюбия.

Живите, говорит нам великий учитель, потому что ваша жизнь нужна вашим близким.

Кроме пастернаковского перевода сонета, есть и другие. Прочтите их последние двустишия. (Учащиеся читают вслух).

Хотел бы умереть, но друга моего

Мне в этом мире жаль оставить одного.

                                             В. Бенедиктов, 1-я половина XIX в.

Все мерзостно, что вижу я вокруг,

Но как тебя покинуть, милый друг!

                                                 С. Маршак.

Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,

Да пропади все пропадом! Но ты…

                                                Н. Голь.

Устал – но как мне выпустить из рук

Ту жизнь, в которой остается друг?

                                                В. Орел.

Устал я жить и смерть зову скорбя.

Но на кого оставлю я тебя?!

                                               А. Финкель.

- Какой из этих переводов вам больше нравится? Почему?

- Почему считается, что все они уступают пастернаковскому?

(Во всех, кроме пастернаковского, причина заключена “во мне”: мне “жаль оставить, мне “как тебя покинуть”, как “мне выпустить из рук”…И только в пастернаковском – живу, потому что “другу будет трудно без меня”.)

- Что же это за проблемы, которые волновали людей и при Шекспире, и нас, живущих в XXI веке?

(Это общечеловеческие проблемы, в основе которых лежит очень важное человеческое качество, – забота о ближнем.)

5. Чтение и анализ сонета 130

У.А.: Now you will listen the sonnet and try to follow the intonation . I must say that the melody in the sonnets play a great role. Reading should be very impressive and you should not be in a hurry. So listen to the record! 
(слушаем запись диктора следим по тексту)

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

У.Л.: Сейчас вы познакомитесь с переводами этого сонета разных авторов.

(Чтение сонета №130 в переводе С. Маршака.)

Уч-ся читает под музыку.

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

Уч-ся.     Перевод А.Финкеля
Ее глаза не схожи с солнцем, нет;
Коралл красней алых этих губ;
Темнее снега кожи смуглый цвет;
Как проволока, черный волос груб;
Узорных роз в садах не перечесть,
Но в мире много ароматов есть
В ее речах отраду нахожу,
Хоть музыка приятнее на слух;
Как шествуют богини, не скажу,
Но ходит по земле, как все, мой друг.
И я клянусь – она не хуже все ж,
Чем те, кого в сравненьях славит ложь.
             

  Задание: 

  • Прочитать оба перевода.
  • Сделать сравнительный анализ сонетов (перевод какого автора понравился больше и почему, обоснуйте свой выбор).
  • Какие чувства вызывает у вас понравившийся перевод.

УЛ.В своих сонетах Шекспир выступает против давней литературной традиции, согласно которой только белокурые женщины считались прекрасными и только они играли роль героинь в сказках   и романах. Если дамы, воспетые в сонетах Данте и Петрарка, белокуры, они как божество, почти бестелесны, то возлюбленная Шекспира – брюнетка, земная женщина, из крови и плоти, со своими изъянами и недостатками, но как магнит притягивает к себе.

– Что же утверждается в сонете? (Героиня не совершенна.)

– В чём заключается опровержение? (Она не богиня, а земная женщина.)

– Как объясняется это? (Героиня всё-таки прекрасна для поэта).

6. Выводы по теме урока.

У.Л.: В русской литературе традиции Шекспира были продолжены. Каким образом это произошло?

Обычная тема сонета – любовь – и вся связанная с ней гамма чувств – радость и страдание, надежда и тоска. Русские поэты наполнили сонеты идейной глубиной, характерной для драмы

Лирический герой, полный вначале благородных идеалов, проходит через большие душевные испытания-страдания.

Шекспир ощущает в событиях своего времени предвестие всеобщей катастрофы, что и отобразили поэты Серебряного века.

Лирический герой сонетов – личность эмоциональная, которую волнует и ранит многое в окружающей жизни. И в русской поэзии эмоциональность лирики Шекспира созвучна переживаниям многих поколений до сегодняшнего дня.

Внутренний мир любящего человека Шекспира сложен, потому что он в разладе с миром и любовь для него – единственная добрая сила. Это отчетливо видно в сонетах Дельвига, Ахматовой.

В сонетах отражена драматическая жизнь чувства, которое является частью большого мира, что звучит в Венке сонетов, самом сложном жанре сонета, который был возрожден В Брюсовым, М.Волошиным, В.Ивановым.

Сонеты А.Ахматовой и Дельвига читают учащиеся.

А.Ахматова

Мне все твоя мерещится работа,

Твои благословенные труды:

Лип, навсегда осенних, позолота

И синь сегодня созданной воды.

Подумай, и тончайшая дремота

Уже ведет меня в твои сады,

Где, каждого пугаясь поворота,

В беспамятстве ищу твои следы.

Войду ли я под свод преображенный,

Твоей рукою в небо превращенный,

Чтоб остудился мой постылый жар?

Там стану я блаженною навеки

И, раскаленные смежая веки,

Там снова обрету я слезный дар.

Дельвиг

Златых кудрей приятная небрежность,

Небесных глаз мечтательный привет,

Звук сладкий уст при слове даже нет

Во мне родят любовь и безнадежность.

На то ли мне послали боги нежность,

Чтоб изнемог я в раннем цвете лет?

Но я готов, я выпью чашу бед:

Мне не страшна грядущего безбрежность!

Не возвратить уже покоя вновь,

Я позабыл свободной жизни сладость,

Во мне кипит и холодеет кровь:

Печаль ли ты, веселье ль ты, любовь?

На смерть иль жизнь тебе я вверил младость?

7. Домашнее задание:

1. По литературе: написать письмо восхищенного (разочарованного) читателя В. Шекспиру.

Письменный ответ на вопрос: Какой из сонетов мне понравился больше всего? Обоснуйте свой ответ.

2. По английскому языку: подготовить выразительно чтение понравившегося сонета, составить собственный его перевод.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Проект-презентация Сонеты Шекспира для 10 класса оющеобразовательной школы

Данный проект рекомендуется осуществить в контексте межпредметных связей, а именно, объединяя такие предметы как история, русская и зарубежная литература, английский язык.  Цель урока:- развитие ...

презентация к проекту Сонеты Шекспира

Материал данной презентации сопровождает подготовленный урок-проект Сонеты Шекспира для 10 класса общеобразовательной школы...

Сценарий спектакля "Тема любви в сонетах Шекспира" для внеурочной работы

Сценарий спектакля "Тема любви в сонетах Шекспира" представлен только в литературной форме. Хореографическое и музыкальное сопровождение оставлено на усмотрение постановщика спектакля....

Сценарий спектакля "Тема любви в сонетах Шекспира" для внеурочной работы

Сценарий спектакля "Тема любви в сонетах Шекспира" представлен только в литературной форме. Хореографическое и музыкальное сопровождение оставлено на усмотрение постановщика спектакля. Сонеты Шекспира...

Перевод сонетов Шекспира

Работа по знакомству с сонетами Шекспира и их переводами проводится при изучении темы Англия/Шекспир по учебнику Верещагиной И.Н. VI. В данной работе приведены примеры перевода одного из сонетов Шексп...

Урок зарубежной литературы "Сонеты Шекспира"

Целью проведения подобных  уроков является мотивация  учащихся к изучению зарубежной литературы через творчество У. Шекспира посредством метапредметных связей и внутренней интеграции литерат...

У. Шекспир. Слово о писателе. Сонеты Шекспира.

Бинарный урок литературы и английского языка в 8 классе. Краткий обзор жизни и творчества Шескпира, заочная экскурсия по местам, связанным с именем писателя. Знакомство с сонетом как жанром лирики, с ...