«Пушкин. Вне времени и пространства»
проект по литературе (11 класс)

Нина Хайрутдинова

Область исследования - литературное творчество А.С. Пушкина.

Предмет исследования - стихотворения А.С. Пушкина на русском и английском языках.

Основная цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать сходства и различия стихосложения на английском и русском языках на примерах стихотворений А.С. Пушкина.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Исследовательская работа42.44 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

    «Октябрьская средняя общеобразовательная школа»

Верхнеуслонского муниципального района

Республики Татарстан

( На IX  научно-практическую конференцию «Онегинские чтения»)

                                      Секция: Переводы произведений Пушкина

Тема: «Пушкин. Вне времени и пространства»

        Автор работы:

                                                                                          Калимуллина Эвелина,

                                                                                          ученица 8 класса                                                                              

                                                                                          МБОУ «Октябрьская СОШ»

        Руководители:

                                                                                          Ахмадиева Альфия Джонридовна,

                                                                                          учитель английского языка,

                                                                                          Хайрутдинова Нина Петровна,

                                                                                          учитель русского языка и

                                                                                          литературы

п. Октябрьский, 2019г.

Оглавление

  1. План исследования                                                                                                с.1-2
  2. Введение                                                                                                                 с.2
  3. Пушкин и английская литература                                                                        с.3-9
  1. Интерес Пушкина к английскому языку и английской литературе
  2. Переводы Пушкина на английский язык
  3. Английские переводы стихотворений Пушкина

     IV. Заключение                                                                                                                с.9

     V. Список использованной литературы                                                                       с.10

Пушкин. Вне времени и пространства…

План исследования

Поэтический перевод, как и всякая разновидность перевода - прежде всего, акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. И перед нами встают проблемные вопросы: «Как поэты переводят иностранные стихотворения на свой язык?»  и «Дословно они это делают или нет?» Вопросы моего исследования имеют большую важность в наши дни в разных областях, например, в преподавании и филологии. Для учащихся 5-11 классов, я думаю, было бы интереснее всего прочитать и увидеть, насколько стихи точно переводятся, как переводчики передают настроение автора.

Гипотеза нашей работы: нельзя перевести любое художественное произведение, не опираясь  на эмоциональное восприятие.

Область исследования - литературное творчество А.С. Пушкина.

Предмет исследования - стихотворения А.С. Пушкина на русском и английском языках.

Основная цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать сходства и различия стихосложения на английском и русском языках на примерах стихотворений А.С. Пушкина.

Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих задач:

  1. раскрыть особенности стихосложения на английском и русском языках;
  2. проанализировать передачу эмоциональной картины стиха при переводе.

Практическая значимость заключается в том, что материалы работы могут найти применение в курсе изучения творчества А.С. Пушкина в школе на уроках английского языка и литературы, теории и практики перевода, лексикологии английского и русского языков. Практическая же ценность нашей работы состоит в возможности использовать данный материал на уроках литературы и английского языка, а также, думается, будет интересна всем, кто открывает для себя мир великого поэта.

Теоретическим основанием исследовательской работы данной работы были: теоретический материал из трудов С.Ф. Гончаренко «Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность»,  Вл.Вл. Рогов «Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения»,  В.Я. Брюсов. «Стихотворная техника Пушкин», образовательная и методическая литература, изучение переводов  стихов различными авторами.

В выводах подводятся итоги проведенного исследования: при переводе авторы опираются на эмоциональное восприятие, при этом сохраняют настроение стихотворения, формальную точность строф, стихотворный размер и рифму; личность переводчика играет не последнюю роль: разные национальности вносят свой колорит и культуру в перевод; мужчина-переводчик более сдержан в выражении чувств, нежели женщина.

Перед тем как приступить к работе над проектом мы провели мини - опрос своих сверстников на предмет деятельности Пушкина в качестве переводчика. В результате мы выявили проблему, которая заключается в том, что большинству опрошенных незнакома эта сторона жизни и творчества Пушкина. И мы, с помощью своего исследования решили восполнить этот пробел.

 

Если вы говорите с человеком на языке, который он понимает, вы обращаетесь к его уму. Если вы говорите с ним на его родном языке, вы обращаетесь к его сердцу.

 

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart. 

Нельсон Мандела

Введение

    Для чего существуют оригинальные поэтические тексты?  Естественно, для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его соплеменниками - пусть они даже разделены толщей столетий.

    Существуют, наверное, еще для того, чтобы осуществить еще более сложный процесс общения: духовное общение между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого (неавторского) языка и другой культуры. Или же перевоплотить духовное содержание некоего явления русской культуры средствами английской поэзии, учитывая при этом и временные, и психологические, и этнические факторы, равно как и фактор несовпадения лингвокультурной картины мира у природных носителей английского и русского языков?

    Поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода. Естественно, что во имя этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности. Разумеется, для этого он должен быть, во-первых, отзывчивым поэтом, а во-вторых, - столь же чутким филологом.

Интерес Пушкина к английскому языку и английской литературе  

     Мы предлагаем  вам поговорим о Пушкине и английской литературе. Нас заинтересовал вопрос: « А знал ли Пушкин английский язык?» Изучая эту тему, мы сделали для себя ряд открытий.  С 7 лет Пушкин начал изучать немецкий, английский и французские языки. С 9 лет у Пушкина начала развиваться страсть к чтению. Первые стихи написал на французском языке. В лицее, где учился будущий поэт, английский язык не преподавался.

      Важен и тот факт, что именно увлечение творчеством Байрона, стремление читать его произведения в оригинале подтолкнуло Пушкина к изучению английского языка. Ведь долгое время он читал Байрона во французском переводе. Когда Пушкин впервые познакомился с поэзией Байрона, он почти не знал английского. Изучение английского ради любимого поэта для Пушкина становится одной из главных задач. К этому же призывают его и друзья.  П.Я. Чаадаев (чтивший в молодости Байрона). Языку он учился долго и тщательно. В 1828 году — 29 лет — он овладевает английским и читает в оригинале Байрона и его соотечественников. А. А. Долинин (один из исследователей творчества А.С.Пушкина) не оспаривает тот безусловный факт, что «в конце 1820-х годов Пушкин серьезно занимался английским языком и овладел им в такой степени, что стал регулярно читать по-английски, покупать английские книги и переводить английских авторов. Не случайно все цитаты из

 англоязычных авторов на языке оригинала появляются у него не ранее 1828 года

А. А. Долинин составил достаточно полный индекс цитируемых Пушкиным английских авторов: «В цитатном фонде Пушкина - хрестоматийный Шекспир — “Гамлет”, “Ричард III”, “Как вам это понравится”, а также Мильтон, Стерн, Э. Берк и, конечно же, поэты-современники: лорд Байрон, Томас Мур, Роберт Саути, Чарлз Вулф, Уильям Вордсворт, Сэмюель Кольридж, Барри Корнуол. Из 1420 наименований в основных разделах описания библиотеки Пушкина, составленного Б. Л. Модзалевским, 171 приходится на издания английских и американских авторов либо в оригинале, либо в переводах на русский или французский языки, причем в ряде случаев речь идет о многотомных сериях и собраниях сочинений. В библиотеке Пушкина были хорошо представлены Шекспир, Мильтон и ряд других английских классиков, почти все самые заметные авторы XVIII века, а также современные поэты, романисты и эссеисты».

       А.С. Пушкин испытывал глубокий интерес не только к Байрону и к другим представителям английской литературы – Шекспиру, Вордсворту, Барри Корнуэллу, его интересовали народные шотландские баллады и песни. Пушкин пытался дать первый стихотворный перевод одного «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера. Английский язык и английская литература стали во многом ключевыми составляющими в творческих поисках поэта.

    Великобритания — для русского сознания первой половины XIX века, по формуле современника, страна «свободы, « Художеств, чудаков», « Карикатур удачных», « Радклиф, Шекспиров мрачных», « Ростбифа и бойцов» — привлекала пристальное внимание Пушкина на протяжении едва ли не всей его взрослой, послелицейской жизни. Для него, как и для многих образованных русских его поколения, английское государственное и политическое устройство, английская умственная, литературная и практическая жизнь, английское отношение к традициям обладали особой привлекательностью, и характерно, что, мечтая о бегстве на Запад, Пушкин прежде всего воображает «Лондон, чугунные дороги, паровые корабли, английские журналы», а только потом уже — "парижские театры

 

 Переводы Пушкина на английский язык

     Представляем вашему вниманию наиболее известные стихотворения А. С. Пушкина (1799-1837), русского писателя и поэта, родоначальника новой русской литературы, создателя русского литературного языка, с переводами на английский язык.

   "Узник"  

Стихотворение “Узник” было написано в 1822 году. Это одно из романтических стихотворений, написанных на тему свободы. Пушкин рассказывает о себе как об узнике, томящемся в темнице. Поэт в ссылкена юге России, он оторван от друзей, близких, за ним постоянно следят, даже на воле он чувствует себя узником в темнице: Сижу за решеткой в темнице сырой.

Узник

Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,

Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: "Давай улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!.."

А. С. Пушкин, 1822

The Captive

A captive, alone in a dungeon I dwell,
Entombed in the stillness and murk of a cell.
Outside, in the courtyard, in wild, frenzied play,
My comrade, an eagle, has pounced on his prey.

Then, leaving the blood-spattered morsel, his eye,
He fixes on me with a dolorous cry,
A cry that is more like a call or a plea-
"'Tis time," he is saying, "'tis time, let us flee!

"We're both wed to freedom, so let us away
To where lonely storm-clouds courageously stray,
Where turbulent seas rush to merge with the sky,
Where only the winds dare to venture and I!..."

Translated by I.Zheleznova.

Не пой, красавица, при мне...

    Стихотворение написано Пушкиным в 1928 году, летом. В это время поэт жил в Москве. Однажды, находясь в гостях, он услышал грузинскую песню, которую исполняла Анна Оленина. Пушкин вспомнил далёкое время своего первого путешествия по Кавказу. Вспомнил горы, море, степь, кавказскую ночь и девушку, когда-то очень нравившуюся ему. Под влиянием воспоминаний, музыки, личных переживаний и проблем перо поэта легко и быстро начертало удивительно чистое и нежное стихотворение, которое впоследствии стало романсом.

Не пой, красавица, при мне...

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь — и при луне
Черты далекой, бедной девы.

Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поешь — и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный. 

А. С. Пушкин, 1828

Sing, lovely one, I beg, no more...

Sing, lovely one, I beg, no more
The songs of Georgia in my presence,
For of a distant life and shore 
Their mournful sound calls up remembrance;

For of a moonlit steppe, and night 
They cruelly, vengefully remind me, 
And of a face long lost to sight,
Well loved, but left, alas, behind me.

When you are nigh, I gaze at you,
And lo! No fatal shadow haunts me:
But at your song's first note, anew 
It reappears, and plagues and taunts me. 

Sing, lovely one, I beg, no more
The songs of Georgia in my presence,
For of a distant life and shore
Their mournful sound calls up remembrance.

(Translated by Irina Zheleznova)

На холмах Грузии...

    На холмах Грузии лежит ночная мгла… » было написано А. С. Пушкиным в 1829 году во время поездки поэта на театр военных действий в Закавказье. Тогда Пушкин был безнадежно влюблен в Наталью Гончарову. Он не надеялся на брак с ней, но никто не мог запретить ему любить Наталью, восхищаться ею, посвящать ей стихи. «На холмах Грузии лежит ночная мгла… » – это лирическое произведение, написанное в жанре элегии.

На холмах Грузии...

На холмах Грузии лежит ночная мгла;
   Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
   Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой... Унынья моего
   Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит - оттого, 
   Что не любить оно не может.

А. С. Пушкин, 1829

Upon the hills of Georgia lies the haze of night…

Upon the hills of Georgia lies the haze of night…
   Below, Aragva foams… . The sadness
That fills the void of fais is, strangely, half delight,
   'Tis both sweet pain and sweeter gladness.
Because you haunt my heart, it cannot be at rest,
   And yet 'tis light, and untormented
By morbid thoughts…. It loves…. it loves because it must,
   And, for all that, remains contented.

(Translated by Irina Zheleznova)

    Кавказ

Летом 1829 года Александр Пушкин побывал на Кавказе и  под впечатлением от одной из прогулок в горах поэт пишет стихотворение «Кавказ».

Красота южной природы пленила Пушкина, который умело  нашёл прекрасное даже в таких мелочах, как парящий в облаках орел, «утесов нагие громады» и «рощи, зеленые сени, где птицы щебечу, где скачут олени».

Кавказ

Кавказ подо мною. Один в вышине
Стою над снегами у края стремнины;
Орел, с отдаленной поднявшись вершины,
Парит неподвижно со мной наравне.
Отселе я вижу потоков рожденье
И первое грозных обвалов движенье.

Здесь тучи смиренно идут подо мной;
Сквозь них, низвергаясь, шумят водопады;
Под ними утесов нагие громады;
Там ниже мох тощий, кустарник сухой;
А там уже рощи, зеленые сени,
Где птицы щебечут, где скачут олени.

А там уж и люди гнездятся в горах,
И ползают овцы по злачным стремнинам,
И пастырь нисходит к веселым долинам,
Где мчится Арагва в тенистых брегах,
И нищий наездник таится в ущелье,
Где Терек играет в свирепом веселье;

Играет и воет, как зверь молодой,
Завидевший пищу из клетки железной;
И бьется о берег в вражде бесполезной
И лижет утесы голодной волной...
Вотще! нет ни пищи ему, ни отрады:
Теснят его грозно немые громады.

А. С. Пушкин, 1829

The Caucasus

Below me the silver-capped Caucasus lies…
A stream at my feet rushes, foaming and roaring.
I watch a lone eagle, o’er the peaks calmly soaring
Drift near as he motionless circles the skies.
Here rivers are born that tear mountain asunder 
And landslides begin with a crash as of thunder.

Here float solemn storm-clouds; and through them cascade
Swift torrents of water; they plunge o'er the edges
Of great, naked cliffs and spill down to the ledges
That patches of moss and dry brushwood invade.
Beneath spread green groves, lush with herbs and sweet-scented
Where birds dwell in peace and where deer browse, contented.

Lower still in the hills, nestle men; flocks of sheep
The pasturelands roam; to the gay, flowery meadow
Where courses Arafva, her banks clothed in shadow,
A shepherd descends. In a narrow and deep
Ravine a poor horseman lurks, tense and unsleeping,
And wild, laugh-crazed Terek goes tumbling and leaping.

He lashes about like a beast in a cage
With food out of reach, full of hunger and craving,
And licks at the boulders, and, howling and raving,
Strikes out at the shore in a frenzy and rage.
Alas! He is thwarted: the mountains surround him;
Mute, threatening giants, they press darkly round him.

(Translated by Irina Zheleznova)

«Пора, мой друг,  пора!»

   Когда Пушкину исполнилось 35 лет, он хотел выйти в отставку и уехать жить в деревню. Его планам не суждено было сбыться, так как император Николай I боялся того, что поэт начнет выражать свои мысли свободно на совершенно разные темы. По его приказу Пушкин произведен в камер-юнкеры и обязан был каждый день приходить на службу. Это оскорбило поэта, поскольку такие звания получали только юноши, к тому же в это время он сильно нуждался в деньгах и был привязан к Петербургу. Все свои мысли и чувства поэт выразил в означенном произведении, и анализ стихотворения "Пора, мой друг, пора..." показывает это наглядно.  

Пора, мой друг, пора!...

Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить... И глядь — как раз — умрем.

На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

А. С. Пушкин, 1834

'Tis time, my friend...

'Tis time, my friend, 'tis time! The heart to peace aspires:
Day follows day; the rolling stream of hours
Crumbles the banks of being, and you and I
Had thought to live, and yet, behold, we die.

Though joy for ever flees, peace stays and concentration.
For long now has it been my consolation,
Hard-driven slave, to plan rebellious flight
To some far sanctuary of work and chaste delight.

(Translated by Avril Pyman)

Я памятник себе воздвиг нерукотворный...

  После трагической гибели Александра Сергеевича Пушкина 29 января 1837 года среди его бумаг был обнаружен черновик стихотворения «Я памятник воздвиг себе нерукотворный», датированного 21 августа 1836 года. Оригинал произведения был передан поэту Василию Жуковскому, который внес в стихотворение литературную правку. Впоследствии стихи были включены в посмертный сборник произведений Пушкина, который увидел свет в 1841 году.

   Что именно побудило Пушкина создать это произведение? Сегодня об этом можно лишь догадываться. Однако современники поэта довольно прохладно отнеслись к стихотворению, считая, что восхвалять свои литературные таланты, по меньшей мере, некорректно. Почитатели творчества Пушкина, наоборот, увидели в этом произведении гимн современной поэзии и победу духовного над материальным. Однако среди близких друзей Пушкина и вовсе бытовало мнение, что произведение преисполнено иронии и является эпиграммой, которую поэт адресовал самому себе. Тем самым он словно бы хотел подчеркнуть, что его творчество заслуживает гораздо более уважительного отношения соплеменников, которое должно быть подкреплено не только эфемерным восхищением, но и материальными благами.

Я памятник себе воздвиг нерукотворный...


Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
     Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
     Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
     Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
     И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
     И не оспаривай глупца.

А. С. Пушкин, 1836

A monument I've raised not built with hands...

         
A monument I've raised not built with hands,
And common folk shall keep the path well trodden
To where it unsubdued and towering stands
     Higher than Alexander's Column.
I shall not wholly die-for in my sacred lyre
My spirit shall outlive my dust's corruption -
And honour shall I have, so long the glorious fire
     Of poesy flames on one single scutcheon.

Rumour of me shall then my whole vast country fill,
In every tongue she owns my name she'll speak.
Proud Slave's posterity, Finn, and-unlettered still -
     The Tungus, and the steppe-loving Kalmyk.

And long the people yet will honour me
Because my lyre was tuned to loving-kindness
And, in a cruel Age, I sang of Liberty
     And mercy begged of Justice in her blindness.

Indifferent alike to praise or blame
Give heed, O Muse, but to the voice Divine
Fearing not injury, nor seeking fame,
     Nor casting pearls to swine.

(Translated by Avril Pyman)

 Английские переводы стихотворений Пушкина    

     Не приходится сомневаться в том, что все те, кто переводил Пушкина на английский язык, делали это из любви к его творчеству. Уже в начале 20-х годов XIX века имя Пушкина стало известно в Англии, и к 1828 году его воспринимали как ведущего русского поэта. В 1830 году англичане имели возможность познакомиться с отрывками из "Бахчисарайского фонтана" в переводе И.И.Козлова, а 1835 году в Петербурге писателем и переводчиком Джорджем Борро был опубликован сборник баллад под названием "Таргум" ("Targum"), в который были включены переводы пушкинских произведений, а также другое собрание стихотворений, "Талисман" ("The Talisman"), получившее такое заглавие по названию одного из включенных в него стихотворений Пушкина.

   По силе таланта и значимости британцы нередко сравнивают Пушкина с великим Шекспиром. На английский переводились стихотворения, поэмы и крупные произведения поэта: «Борис Годунов», «Моцарт и Сальери», «Евгений Онегин».

 Послушайте перевод Mikhail Kneller.

Recall last night? The snow was whirling,

Across the sky, the haze was twirling,

The moon, as though a pale dye,

Emerged with yellow though faint clouds.

And there you sat, immersed in doubts,

And now, - just take a look outside:

Вспомни прошлую ночь, снег кружился

Сквозь небеса туман кружился,

Луна, как бледная краска,

Неожиданно появилась сквозь бледно-жёлтые облака,

И ты здесь сидела, погружённая в сомнение,

А сейчас – взгляни на улицу:

      Если сравнить английский перевод с русским, то, конечно заметны некоторые неточности в переводе: вьюга злилась – снег кружился, мгла носилась – туман кружился, пятно – краска, сквозь тучи желтела – появилась сквозь бледно-жёлтые облака, печальная – погружённая в сомнение. В Англии работа по переводу произведений Пушкина в прошлом столетии была связана в первую очередь с именами Т.Б.Шоу, У.Р.Морфилла, Ч.Э.Тернера; из наиболее известных переводчиков Пушкина в XX веке назовем Джона Поллена, г-жу Доротею Пралл, Мориса Баринга, Оливера Элтона, Уолтера Морисона, С.М.Баура, Владимира Набокова, Чарльза Джонстона. В Америке первым переводчиком Пушкина стал У.Д.Льюис, опубликовавший в 1849 году перевод "Бахчисарайского фонтана"; большую роль в популяризации творчества Пушкина в этой стране сыграл также Иван Панин, издавший в 1888 году в Бостоне собрание стихотворений поэта. В ряду этих (равно как и не названных здесь) переводчиков Пушкина отдельного упоминания заслуживает Уолтер Арндт, автор прекрасных и единственных в своем роде английских переводов произведений великого русского поэта. Перечень курьезов и неудач, сопутствующих переводу Пушкина на английский язык, можно продолжать до бесконечности, но все-таки переводы пушкинских произведений не были сплошными неудачами, свидетельством чему - многие стихотворные тексты, вошедшие в настоящий сборник. Отношение русских читателей к этим текстам будет неизбежно настороженным, но если отрешиться от некоторых стереотипов и избавиться от определенной предвзятости, то нельзя не поддаться очарованию таких, например, строк:

"I recollect that wondrous meeting,

That instant I encountered you,

When like an apparition fleeting,

Like beauty's spirit, past you flew"

или

"At moments when your graceful form

In my embrace I long to capture,

And from my lips a tender swarm

Of love's endearments pour in rapture"

 (первые строфы стихотворений "Я помню чудное мгновенье..." и "Когда в объятия мои..." в переводе Уолтера Арндта). Эти строки как-то не хочется разбирать: видно, что это хорошие английские стихи, не совсем Байрон, не совсем Томас Мур и совсем не Суинберн или Кристина Россетти, но об их авторстве, об их месте в литературной традиции или об их языковых характеристиках при первом чтении не думаешь и просто с благодарностью воспринимаешь их как достойный поэтический текст.

Я вас любил...

    В 1829 году было написано стихотворение «Я вас любил...» и было представлено в 1830 в альманахе  “Северные цветы”.  Историки литературы до сих пор спорят, кому посвящено произведение. Есть две версии о том, кому именно Пушкин посвятил эти гениальные строки:  Каролине Собаньской и Анне Олениной.

 Перевел это стихотворение на аглийский язык Джулиан Генри Лоуэнфельд -американский поэт, драматург, судебный юрист, композитор и переводчик, считающийся одним из лучших переводчиков произведений А.С. Пушкина на английский язык. За свою книгу «Мой талисман: поэзия и жизнь А.С. Пушкина» в 2010 году Лоуэнфельд был удостоен петербургской литературно-художественной премией «Петрополь» и стал первым иностранцем, которому она была присуждена. Книга представляет собой уникальное двуязычное издание поэзии Пушкина с биографией поэта.   

Главная особенность переведённых Лоуэнфельдом стихотворений Пушкина заключается в том, что ему удалось сохранить оригинальные и узнаваемые ритмы, поэтому даже слушатели, которые не знают английского, могут их уловить:

I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning      

Within my soul has not quite burned away.                     Я вас любил: любовь еще, быть может

Yet may that nevermore you be concerning                     Вдуше моей угасла не совсем;;                                                                                  

I    would not wish you sad in any way.                           Но пусть она вас больше не тревожит;                  

                                                                                         Я не хочу печалить вас ничем

Перевод: Джулиан Лоуэнфельд                                                                      

                                                                                          Оригинал: А.С. Пушкин                                                                                                                                                                                                                                                

    Лоуэнфельд свободно изъясняется на русском, немецком, испанском, французском и итальянском языках. Является переводчиком с 8 языков, переводил произведения Лермонтова, Блока, Мандельштама, Цветаевой, Ахматовой, Есенина, Маяковского, Рильке, Гете, Гейне, Пессоа, Лорки, Мачадо, Марти, Леопарди, Петрарки, Данте, КатуллаОвидия и Горация.

В настоящее время живет между Москвой и Нью-Йорком.

  Важнейшая особенность творческого облика Пушкина – его всемирность. Таким образом, творчество гениального поэта является связующим звеном двух культур: русской и английской. Так своими переводами с английского Пушкин подтвердил истинность высказанного им суждения о возможностях русского языка, насколько он «гибкий и мощный в своих оборотах и средствах,…переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам». Пушкин заложил классические традиции русского перевода, на которые опиралось не одно поколение поэтов – переводчиков, сделавших доступными для миллионов читателей нашей страны шедевры английской и другой иноязычной поэзии.

Заключение  

Опыт работы убеждает в следующем. Безусловно, пушкинский стих неповторим и форма его многое утрачивает в переводах. Конечно, качество перевода во многом зависит от мастерства переводчика, а также от тематики стихотворения, которое переводят. Наиболее удачными являются переводы Анри Грегуара из «19 октября»1825 года и из «Песни о Вещем Олеге», которые полностью передают весь внутренний блеск и чистоту поэзии пушкинского слова. Следует отметить также перевод Жана-Луи Баке из «Евгения Онегина», который верен Пушкину практически во всём и, в котором сохранена пушкинская строфа, но потеряна рифма. Непохожестью, оригинальностью отличаются переводы Марины Цветаевой. Её переводы не для поверхностного чтения, с первого взгляда её переводы непонятны и далеки от Пушкина, но, вчитавшись, понимаешь, как они глубоки и близки пушкинскому духу.

«Простота и ясность» пушкинского стиха покоряет переводчиков, и очевидно их стремление к совершенству перевода. Но достичь этой простоты - дело нелегкое. Ясно, что Пушкин вне времени и пространства. Это понимает каждый из переводчиков его поэзии, с чьими именами мне пришлось столкнуться в процессе работы над переводами. Каждое прочтение Пушкина отличается новизной, чем-то неповторимым и потому приносит новое открытие в трактовке его стихов. Каждый из переводчиков стремиться донести до читателя мысли пушкинских стихов, чтобы не пропало то, что получено человечеством от прошлого как бесценная сокровищница, и должно быть сохранено, и должно защищаться новыми вкладами. Отрадно видеть, что активизировалась переводческая деятельность. Лучшие переводы сделаны в последние годы, как на французском, так и на английском языке. Если говорить об английских переводах, то следует отметить последнее полное издание сочинений Пушкина, состоящее из 12 томов. Сам экс-министр Великобритании привёз его в Россию. Это событие ещё раз подтверждает мысль о том, что Пушкин ничуть не устарел, а наоборот его мировое значение всё возрастает.

Список использованной литературы:

1.Анненков П.В. Материалы для биографии А.С. Пушкина. М; Современник,1984

2.Керн А.П. Воспоминания. Дневники. Переписка. М; Правда,1989

3.Пушкин А,С. Собрание сочинений .М; Художественная литература, 1985

4.Информация из Интернета (Академик Е. П. Челышев «Постижение русского национального гения», А. Липгарт «Об английских переводах поэзии и драматургии А. С. Пушкина»).

5. В.Я. Брюсов. Стихотворная техника Пушкина

http://www.dugward.ru/library/brusov/brusov_stihotvornaya_tehnika.html

6.С.Ф. Гончаренко (Москва). Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml

7.Переводы Пушкина на английский язык

http://www. imadin12.narod.ru/entexts/pushkin1.html


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Инновационные формы обучения в освоении категории «времени» и «пространства» в художественном произведении

Инновационное обучение ориентируется на создание готовности личности к быстро наступающим переменам в обществе, к неопределенному будущему за счет развития способностей к творчеству, к разнообразным ф...

Физика в познании вещества, поля, пространства и времени.

Презентация к первому уроку в 10 классе....

Урок-игра "Путешествие во времени и пространстве" (по повести Светланы Лавровой « Куда скачет петушиная лошадь»)

Урок – игра Путешествие во времени и пространстве (по повести Светланы Лавровой « Куда скачет петушиная лошадь»)Цель — развитие у учащихся мотивации к чтению современной отечественной детской литерату...

Трансформация былинных образов во времени и пространстве

Монография посвящена изучению генезиса русского эпоса, его модификации, связанной с хронологическими особенностями собирательных образов, со спецификой драматургии сюжетов, авторскими разночтениями, и...

Путешествие во времени через пространство музея-квартиры Петра Кузьмича Козлова

Статья о единственном в Санкт-Петербурге музее-квартире путешественника Петра Кузьмича Козлова...

Визуальный календарь по формированию навыков ориентировки во времени и пространстве для детей с РАС

Визуальный календарь по формированию навыков ориентировки во времени и пространстве для детей с РАС с помощью фиксации в альбоме наблюдаемых объектов и явлений...

ЧАРЛИ ЧАПЛИН И ЕГО ПУТЕШЕСТВИЕ ВО ВРЕМЕНИ И ПРОСТРАНСТВЕ

История Голливуда и американского синематографа в увлекательной форме придется по душе как участникам постановки, так и зрителям....