Главные вкладки

    Взгляд на проблему преподавания русского языка детям-билингвам и детям-инофонам
    статья на тему

    Мартынова Галина Александровна

    В статье говорится о проблемах, возникающих у учителя руского языка при работе с детьми-билингвами и детьми-инофонами. В рассуждениях учитель опирается на собственный опыт.

    Скачать:

    ВложениеРазмер
    Файл deti-bilingvy.docx19.39 КБ

    Предварительный просмотр:

    РЕСУРСНЫЙ ЦЕНТР РУССКОГО ЯЗЫК

    МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБЛАСТНОГО УНИВЕРСИТЕТА

    научно-методический семинар

    «Методические основы изучения русского языка как неродного»

    Публичный доклад на тему:

    «ВЗГЛЯД НА ПРОБЛЕМУ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ДЕТЕЙ БИЛИНГВОВ»

    Подготовила:

    учитель русского языка и литературы

    МБОУ СОШ №30 Г.о. Подольск

    Мартынова Галина Александровна

    Москва

    17.12.2016г.

    (Слайд 1,2) В своем докладе я хотела бы рассмотреть задачи и проблемы, которые встают перед учителем при обучении детей-билингвов.

    Для выявления этих трудностей я провела следующую работу:

    -наблюдала за поведением детей-билингвов в чуждой им языковой среде в период адаптации;

    -изучала литературу, посещала конференции, семинары с соответствующей проблематикой;

    -пыталась организовывать работу с детьми-билингвами в разноуровневом классе.

    (Слайд 3) Наблюдая за поведением детей-билингвов в школьном сообществе, за их общением со сверстниками, для которых русский язык является родным, я пришла к выводу, что одной из первостепенных задач учителя должна стать помощь таким детям в социализации. Здесь и возникает проблема у учителя. Ребенка-билингва могут не принять одноклассники из-за принадлежности к другой национальности, культуре, его низкого образовательного уровня и т.д. Поэтому первый шаг на пути к погружению такого ребенка в языковую среду должен сделать учитель: познакомиться с учащимся, его семьей, традициями, обычаями, особенностями языка; познакомить русскоязычных детей с билингвом, объяснить, какие трудности он будет испытывать в первое время; пресечь насмешки по любому поводу со стороны школьников; хвалить билингва за преодоление малейших трудностей.

    На представленных снимках учащиеся 9г класса МБОУ СОШ №30 Г.о. Подольск, в котором я преподаю русский язык и литературу четвертый год. Этот класс был сформирован из детей, которые ранее учились в других классах нашей школы, пришедших из других школ города или приехавших из стран Ближнего Зарубежья. В этом классе оказались два ребенка-билингва: мальчик и девочка – Акопян Николай и Рима Плузян. Они приехали из Армении. Мальчик хорошо изъяснялся и изъясняется на русском языке, хотя и с заметным акцентом. Более того, неплохо знает и с усердием учит грамматику русского языка. Девочка русским языком не владела совсем.

    Не надо быть психологом, чтобы понять, глядя на фото, какие отношения сложились между детьми. Любимый вид фотоснимка у школьников, называемый сейчас «селфи», ребята делают только с одноклассниками, которые вызывают у них положительные эмоции. Русскоязычные дети взяли Риму под свою опеку, помогали и помогают сейчас на уроках выполнять сложные задания, оказывают консультативную помощь. В классе, куда попали дети-билингвы, средний процент качеств знаний составляет обычно не более 30%. Большинство детей здесь со слабой мотивацией и способностями ниже среднего уровня. Лишь несколько человек стремятся повысить свой уровень знаний. Парадокс в том, что в усвоении материала не только русскоязычные дети помогают Риме, но и Николай Акопян, ребенок-билингв, помогает носителям языка. Тем не менее, взаимоподдержка, взаимопонимание, к которым стремится классный коллектив, – важное подспорье в работе учителя с иностранными обучающимися.

    (Слайд 4) Помимо создания психологического комфорта, учителю важно владеть методическими техниками и приёмами преподавания русского языка и литературы для детей-иностранцев. Сегодня этому способствует в большей степени самообразование учителя: изучение соответствующей литературы, посещение тематических конференций, постоянно действующих семинаров, знакомство с опытом учителей-практиков через просмотр вебинаров, обучение на курсах.

    На слайде вы видите учебные пособия, которые могут подсказать учителю направления работы с детьми-билингвами.

    Однако и здесь учитель сталкивается с проблемой. Уже много лет известны и внедряются методики преподавания русского языка как иностранного. Но эти методики применялись и применяются в обучении иностранных студентов, у которых уже сформировалось представление о языковой системе. В школу же дети-билингвы поступают в разные классы, соответственно задача учителя не только научить ребенка грамотно выражать свои мысли на русском языке, но и осмыслить категории и единицы языка, уметь их определять, различать и т.д., а это гораздо сложнее.

    Сейчас издается много пособий, монографий по изучению этого вопроса, но, на мой взгляд, необходимо внести изменения в содержание школьных учебников, расширить лексико-грамматический материал. Понятно, что прежде чем объяснить ребенку-билингву, не владеющему языком, теорию языка, надо научить его говорить, чтобы он на бытовом уровне сначала понимал учителя и то, что от него требуется. Но невозможно представить урок, где носители языка изучают, например, подлежащее и сказуемое, а ребенок-билингв пытается выучить личные местоимения и лексику классного обихода, чтобы объясняться с классным коллективом. В этом случае иностранец по программе будет значительно отставать, а ведь экзамен такие дети сдают вместе с детьми, являющимися носителями языка, и другого варианта им не предлагается.

    (Слайд 5) Действительно, был бы другим результат, если бы в российских школах акцентировали внимание не на правилах орфографии и пунктуации как таковых, а на комплексном совершенствовании произношения, интонирования и знаний основ русской грамматики. Благодаря такой системе обучения люди успешно изучают иностранные языки. Думаю, это жизненно необходимо и нашим детям. Например, система тренировок помогла бы иноязычным детям отработать произношение каких-нибудь звуков, а русскоязычным ликвидировать логопедические проблемы; и те, и другие смогли бы запомнить не только правильное ударение в каких-то словах, но и их написание, так как тренировка в употреблении лексики предполагает сочетание зрительного и слухового образа слова и т.д. А перед учителем ставят практически непреодолимые препятствия.

    Сейчас проблема обучения детей-билингвов в большинстве школ решается медленными темпами. Разговорному языку такие дети учатся благодаря своим сверстникам, с которыми общаются в школе, и то при условии, если иностранцев принимает классный коллектив; благодаря родителям, если они разговаривают дома с детьми не только на родном, но и на русском языке; ну и благодаря репетиторам. Ведь для овладения сложной системой русского языка, его орфограммами, требуется колоссальная индивидуальная работа.

    В заключение хотелось бы поделиться своими наблюдениями над развитием ребенка-билингва в русскоязычной среде. В первый год обучения (это был 6 класс) Плузян Рима, как выше было уже сказано, практически не умела говорить по-русски и не понимала, что от нее требуют. Спрашивать устно было бесполезно эту ученицу. Приходилось ставить тройку за то, что повторяла за мной или за учеником предложения, являющиеся ответом на заданный вопрос. Пыталась учить и отвечать стихотворения, которые смешили всех, так как звучали как смесь русского и армянского языков. Приходилось при всех подбадривать, ставить тройку, приговаривая: «Молодец! Но тебе еще надо много трудиться». Но ведь и действительно молодец! Не стеснялась, выходила к доске, зная, что будут смеяться. Была, однако, уверена, что, несмотря на это, ребята помогут, подскажут, а она повторит за ними.

    Письменная работа проводилась только в паре с русскоязычным ребенком-консультантом, ведь роль учителя нравится детям. В основном все сводилось к списыванию текстов. При проверке текстов моей задачей было понять написанный текст, так как девочке еще надо было научиться писать русские буквы. И такую работу я оценивала удовлетворительно.

    В 7-8 классах за списывание с минимальным количеством ошибок Рима получала и хорошие отметки. В 8 классе произошло чудо: она заговорила на русском языке. Она смогла что-то понимать в теории языка, ясно выражать свои мысли устно, заучивать правильно стихи, хоть и декламировала их с режущим слух акцентом и грамматическими ошибками. Но для нее это уже была хорошая отметка.

    Сейчас Рима в 9 классе. И еще один шаг сделан к победе: она стала выражать свое мнение в связном тексте, писать сочинения-рассуждения, не списывая у других, хотя над грамматикой языка ей предстоит еще долгая и кропотливая работа.

    Результаты проделанной работы представят сами дети, рассказав о себе и своем опыте изучения русского языка.

    (Слайд 6)



    По теме: методические разработки, презентации и конспекты

    Новые тенденции в преподавании русского языка в условиях внедрения ФГОС. Русский язык

    Новые тенденции в преподавании русского языка в условиях внедрения ФГОС. Современный урок русского языка на основе системно-деятельностного подхода....

    Тьюторское сопровождение как составляющее в решении проблем обучения русскому языку

    ЕГЭ уже давно не новая форма проверка знаний ученика. Проверяя эти знания, мы довольно часто приходим  к неутешительным результатам. Они не радуют не только учителя, но и самого ученика. Задача у...

    Взгляд учителя на преподавание якутского языка в школе

    Некоторые советы использования ИКТ на уроке якутского языка...

    "Обучение русскому языку детей - билингвов в полиэтитческих классах в условиях реализации ФГОС"

    quot;Обучение русскому языку детей - билингвов в полиэтитческих классах в условиях реализации ФГОС"...

    Презентация "Обучение русскому языку детей билингвов"

    Презентация "Обучение русскому языку детей билингвов"...