Проект "Фразеология далекая и близкая"
проект по теме
Межпредметный исследовательский проект.
Руководители проекта: Кирсанова Людмила Борисовна, Чикризова Елена Владимировна, Рябых Юлия Владимировна
Цель проекта: показать значение фразеологизмов, важность их употребления в речи через сравнительный анализ фразеологизмов русского и английского языков
Презентация разбита на 2 части, так как превышает заявленный объем.
Скачать:
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 1.02 МБ | |
| 2.31 МБ |
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Авторы проекта Анжаурова Алина 6б Васильева Анна 6б Долгих Мария 9в Кирсанова Людмила Борисовна Рябых Юлия Владимировна Чикризова Елена Владимировна Руководители проекта
Цель проекта Показать значение фразеологизмов, важность их употребления в речи Провести сравнительный анализ фразеологизмов русского языка с фразеологизмами из английского языка З адачи проекта
Актуальность изучения фразеологизмов Благодаря своим свойствам, фразеологизмы вносят в нашу речь выразительность, эмоциональность, делают её ярче, богаче, образней Изучение фразеологии важно не только для познания самого языка. Знакомство с фразеологией любого языка позволяет нам глубже понять историю и характер народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения Знание фразеологизмов поможет нам при сдаче ГИА И ЕГЭ
Вопросы проекта История возникновения фразеологизмов Использование фразеологизмов в зависимости от ситуации общения Проведение аналогии использования фразеологизмов в английском языке
Содержание проекта Социологическое исследование через анкетирование обучающихся 4-ых, 6-ых, 9-ых, 11-ых классов Обработка результатов социологического исследования, построение диаграмм Сбор информации об источниках происхождения фразеологизмов в словарях, научной литературе и Интернете, распределение их по группам Сравнение фразеологизмов русского языка с английскими идиомами Иллюстрирование фразеологизмов
Анкетирование - Знаете ли вы, что такое фразеологизмы? - Знаете ли вы источники фразеологизмов? Применяете ли вы в своей речи фразеологизмы? Для чего нам нужны фразеологизмы? Используются ли в английском языке фразеологизмы?
Результаты анкетирования Знаете ли вы, что такое фразеологизмы?
Знаете ли вы источники фразеологизмов? Результаты анкетирования
Применяете ли вы в своей речи фразеологизмы? Результаты анкетирования
Для чего нам нужны фразеологизмы? Результаты анкетирования
Используются ли в английском языке фразеологизмы? Результаты анкетирования
Возникновение фразеологизмов В середине Х I Х века ученые-лингвисты заметили, что кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт - несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причем речь образную, особенно емкую. Так родился новый раздел науки о языке - фразеология. Фразеология очень молода, и, хотя за прошедшие годы сделано немало в изучении фразеологизмов, далеко не все тайны открыты. И мы с вами попытаемся сегодня проникнуть в некоторые из них.
Источники происхождения русских фразеологизмов исконно русские ФЕ заимствованные ФЕ фразеологизмы, связанные с бытом и верованиями, устным народным творчеством древних славян (лаптем щи хлебать, при царе Горохе, если бы да кабы) заимствования из славянских языков (в поте лица, запретный плод, земля обетованная) фразеологизмы, связанные с русскими ремёслами (топорная работа; без сучка, без задоринки) заимствования из древнегреческой мифологии (ахиллесова пята, гордиев узел, сизифов труд, дамоклов меч) фразеологизмы, связанные с произведениями русских писателей Н.В.Гоголь: брать борзыми щенками, сама себя высекла. И.А.Крылов: слон и моська, рыльце в пуху, медвежья услуга, мартышкин труд. А.П.Чехов: на деревню дедушке, видеть небо в алмазах, лошадиная фамилия. заимствования из западноевропейских языков и зарубежной литературы (принцесса на горошине, потерпеть фиаско, после нас хоть потоп)
исконно английские ФЕ заимствованные ФЕ Baker ’ s dozen - чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев) blood and iron - « железо и кровь », беспощадное применение силы - принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия (немецкий язык) A black sheep - паршивая овца, позор в семье ( по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола) the Sick Man of Europe - « больной человек Европы », так называл царь Николай I Турцию в 1853 году (русский язык) A fool’s paradise - призрачное счастье , мир фантазий (W. Shakespeare “Romeo and Juliet”) Aladdin ’ s lamp - волшебная лампа Аладдина- талисман, выполняющий все желания своего владельца (арабский язык) Carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл (т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл- центр английской угольной промышленности; сравнение – ехать в Тулу со своим самоваром) blue blood - « голубая кровь », аристократическое происхождение (испанский язык) Источники происхождения английских фразеологизмов
Сравнение английских и русских фразеологизмов играть с огнем – to play with fire; сжигать мосты – to burn bridges;
нет дыма без огня – there is no smoke without fire; трудолюбивый, как пчела – busy as a bee Сравнение английских и русских фразеологизмов
жить как кошка с собакой – a cat and dog life Мир тесен . – It’s a small world. Сравнение английских и русских фразеологизмов
As two peas – как две капли воды (букв.: « как две “горошины ”») Сравнение английских и русских фразеологизмов
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Buy a pig in a poke – купить кота в мешке (букв.: « купить “поросенка” в мешке ») Сравнение английских и русских фразеологизмов
Head to head , face to face – с глазу на глаз (букв.: « голова к голове, лицо к лицу ») Сравнение английских и русских фразеологизмов
As cool as a cucumber – спокоен, как удав (букв.: « холодный как огурец ») Сравнение английских и русских фразеологизмов
To swim like a stone – плавать как топор (букв.: « плавать как камень ») Сравнение английских и русских фразеологизмов
To promise the moon . - Обещать золотые горы. (букв.: «Обещать луну» ) Сравнение английских и русских фразеологизмов
To kill two birds with one stone. - Убить двух зайцев. (букв.: «Убить двух птиц одним ударом» ) Сравнение английских и русских фразеологизмов
Hungry as a hunter . – Голодный как волк. (букв.: «Голодный как охотник» ) Сравнение английских и русских фразеологизмов
Рефлексия Работая над проектом, мы - узнали об источниках происхождения фразеологизмов - научились классифицировать фразеологизмы - сравнивали русские фразеологизмы с идиомами из английского языка - решили, что речь культурного, образованного, интеллигентного человека должна быть красивой, образной, богатой, а для этого нужно знать и использовать в своей речи фразеологизмы
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Космос далекий и близкий
Данный материал позволяет расширить знания детей в области космонавтики....

Космос далекий и близкий
Цель: ознакомить учащихся с развитием космоса в СССР и России. Рекомендуется использование ИКТ....

История далекая и близкая
Здесь помещен краеведческий материал С.Цуха для ознакомления учащихся с историей нащего района....
Япония: далекая и близкая.
Конспект открытого урока в 11 классе....

Факультативный курс по английскому языку для 7 классов по теме: "Страноведение. Британия далекая и близкая" .
В настоящее время более тесными стали контакты нашей страны с зарубежными государствами, развиваются и укрепляются международные связи, появляются новые открытия, разрабатываются новейшие технологии. ...

