Проект "Фразеология далекая и близкая"
проект по теме

Рябых Юлия Владимировна

Межпредметный исследовательский проект.

Руководители проекта: Кирсанова Людмила Борисовна, Чикризова Елена Владимировна, Рябых Юлия Владимировна

Цель проекта:  показать значение фразеологизмов, важность их употребления в речи через сравнительный анализ фразеологизмов русского и английского  языков

Презентация разбита на 2 части, так как превышает заявленный объем.

Скачать:

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Проект Фраз еология далёкая и близкая 

Слайд 2

Авторы проекта Анжаурова Алина 6б Васильева Анна 6б Долгих Мария 9в Кирсанова Людмила Борисовна Рябых Юлия Владимировна Чикризова Елена Владимировна Руководители проекта

Слайд 3

Цель проекта Показать значение фразеологизмов, важность их употребления в речи Провести сравнительный анализ фразеологизмов русского языка с фразеологизмами из английского языка З адачи проекта

Слайд 4

Актуальность изучения фразеологизмов Благодаря своим свойствам, фразеологизмы вносят в нашу речь выразительность, эмоциональность, делают её ярче, богаче, образней Изучение фразеологии важно не только для познания самого языка. Знакомство с фразеологией любого языка позволяет нам глубже понять историю и характер народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения Знание фразеологизмов поможет нам при сдаче ГИА И ЕГЭ

Слайд 5

Вопросы проекта История возникновения фразеологизмов Использование фразеологизмов в зависимости от ситуации общения Проведение аналогии использования фразеологизмов в английском языке

Слайд 6

Содержание проекта Социологическое исследование через анкетирование обучающихся 4-ых, 6-ых, 9-ых, 11-ых классов Обработка результатов социологического исследования, построение диаграмм Сбор информации об источниках происхождения фразеологизмов в словарях, научной литературе и Интернете, распределение их по группам Сравнение фразеологизмов русского языка с английскими идиомами Иллюстрирование фразеологизмов

Слайд 7

Анкетирование - Знаете ли вы, что такое фразеологизмы? - Знаете ли вы источники фразеологизмов? Применяете ли вы в своей речи фразеологизмы? Для чего нам нужны фразеологизмы? Используются ли в английском языке фразеологизмы?

Слайд 8

Результаты анкетирования Знаете ли вы, что такое фразеологизмы?

Слайд 9

Знаете ли вы источники фразеологизмов? Результаты анкетирования

Слайд 10

Применяете ли вы в своей речи фразеологизмы? Результаты анкетирования

Слайд 11

Для чего нам нужны фразеологизмы? Результаты анкетирования

Слайд 12

Используются ли в английском языке фразеологизмы? Результаты анкетирования

Слайд 13

Возникновение фразеологизмов В середине Х I Х века ученые-лингвисты заметили, что кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт - несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причем речь образную, особенно емкую. Так родился новый раздел науки о языке - фразеология. Фразеология очень молода, и, хотя за прошедшие годы сделано немало в изучении фразеологизмов, далеко не все тайны открыты. И мы с вами попытаемся сегодня проникнуть в некоторые из них.

Слайд 14

Источники происхождения русских фразеологизмов исконно русские ФЕ заимствованные ФЕ фразеологизмы, связанные с бытом и верованиями, устным народным творчеством древних славян (лаптем щи хлебать, при царе Горохе, если бы да кабы) заимствования из славянских языков (в поте лица, запретный плод, земля обетованная) фразеологизмы, связанные с русскими ремёслами (топорная работа; без сучка, без задоринки) заимствования из древнегреческой мифологии (ахиллесова пята, гордиев узел, сизифов труд, дамоклов меч) фразеологизмы, связанные с произведениями русских писателей Н.В.Гоголь: брать борзыми щенками, сама себя высекла. И.А.Крылов: слон и моська, рыльце в пуху, медвежья услуга, мартышкин труд. А.П.Чехов: на деревню дедушке, видеть небо в алмазах, лошадиная фамилия. заимствования из западноевропейских языков и зарубежной литературы (принцесса на горошине, потерпеть фиаско, после нас хоть потоп)

Слайд 15

исконно английские ФЕ заимствованные ФЕ Baker ’ s dozen - чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев) blood and iron - « железо и кровь », беспощадное применение силы - принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия (немецкий язык) A black sheep - паршивая овца, позор в семье ( по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола) the Sick Man of Europe - « больной человек Европы », так называл царь Николай I Турцию в 1853 году (русский язык) A fool’s paradise - призрачное счастье , мир фантазий (W. Shakespeare “Romeo and Juliet”) Aladdin ’ s lamp - волшебная лампа Аладдина- талисман, выполняющий все желания своего владельца (арабский язык) Carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл (т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл- центр английской угольной промышленности; сравнение – ехать в Тулу со своим самоваром) blue blood - « голубая кровь », аристократическое происхождение (испанский язык) Источники происхождения английских фразеологизмов

Слайд 16

Сравнение английских и русских фразеологизмов играть с огнем – to play with fire; сжигать мосты – to burn bridges;

Слайд 17

нет дыма без огня – there is no smoke without fire; трудолюбивый, как пчела – busy as a bee Сравнение английских и русских фразеологизмов

Слайд 18

жить как кошка с собакой – a cat and dog life Мир тесен . – It’s a small world. Сравнение английских и русских фразеологизмов

Слайд 19

As two peas – как две капли воды (букв.: « как две “горошины ”») Сравнение английских и русских фразеологизмов


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

It rains cats and dogs. – Лить как из ведра. (букв.: «Дождь льёт кошками и собаками» ) Сравнение английских и русских фразеологизмов

Слайд 2

Buy a pig in a poke – купить кота в мешке (букв.: « купить “поросенка” в мешке ») Сравнение английских и русских фразеологизмов

Слайд 3

Head to head , face to face – с глазу на глаз (букв.: « голова к голове, лицо к лицу ») Сравнение английских и русских фразеологизмов

Слайд 4

As cool as a cucumber – спокоен, как удав (букв.: « холодный как огурец ») Сравнение английских и русских фразеологизмов

Слайд 5

To swim like a stone – плавать как топор (букв.: « плавать как камень ») Сравнение английских и русских фразеологизмов

Слайд 6

To promise the moon . - Обещать золотые горы. (букв.: «Обещать луну» ) Сравнение английских и русских фразеологизмов

Слайд 7

To kill two birds with one stone. - Убить двух зайцев. (букв.: «Убить двух птиц одним ударом» ) Сравнение английских и русских фразеологизмов

Слайд 8

Hungry as a hunter . – Голодный как волк. (букв.: «Голодный как охотник» ) Сравнение английских и русских фразеологизмов

Слайд 9

Рефлексия Работая над проектом, мы - узнали об источниках происхождения фразеологизмов - научились классифицировать фразеологизмы - сравнивали русские фразеологизмы с идиомами из английского языка - решили, что речь культурного, образованного, интеллигентного человека должна быть красивой, образной, богатой, а для этого нужно знать и использовать в своей речи фразеологизмы


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Космос далекий и близкий

Данный материал позволяет расширить знания детей в области космонавтики....

Космос далекий и близкий

Цель: ознакомить учащихся с развитием космоса в СССР и России. Рекомендуется использование ИКТ....

История далекая и близкая

Здесь помещен краеведческий материал С.Цуха для ознакомления учащихся с историей нащего района....

Япония: далекая и близкая.

Конспект открытого урока в 11 классе....

Факультативный курс по английскому языку для 7 классов по теме: "Страноведение. Британия далекая и близкая" .

В настоящее время более тесными стали контакты нашей страны с зарубежными государствами, развиваются и укрепляются международные связи, появляются новые открытия, разрабатываются новейшие технологии. ...

Г.А. Струве "Далеко ли, близко ли"

Г.А. Струве "Далеко ли, близко ли"...