Социокультурный аспект содержания иноязычного образования
статья по теме

Синицкая Олеся Валентиновна

  реферат

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon sociokulturnyy_aspekt.doc101.5 КБ

Предварительный просмотр:

                          Содержание

Введение

1. Обучение иностранным языкам в контексте диалога культур.

2. Требования к учебным материалам.

3. Социокультурный аспект в текстах сказок.

3.1 Реклама как компонент межкультурной коммуникации.

3.2 Социокультурный аспект песенных материалов.

Приложение

        Введение

   На современном этапе развития теории и практики преподавания иностранных языков приоритетное значение приобретают проблемы, связанные со взаимодействием языка и культуры в процессе обучения.

   В работах по лингвистике, психологии, педагогике и методике обучения языкам большое внимание в последнее время уделяется особенностям межкультурной коммуникации, исследуемой в рамках различных подходов, среди которых можно выделить, например, лингвокультурологический, лингвострановедческий, транскультурный, социокультурный и.другие.

    Нужно отметить, что реализация в учебном процессе различных подходов, связанных  со взаимодействием культур, возможно лишь в рамках коммуникативных методов, когда целью обучения иностранному языку становится овладение общением в условиях межкультурной коммуникации.

     Коммуникативные методы обучения языкам предусматривают: рассмотрение речевого произведения в рамках широкого социального и культурного контекстов; учет экстралингвистических факторов осуществления коммуникативного акта; использование аутентичных образцов речи носителей языка, отражающих элементы социальной и общей культуры; ориентацию на традиции коммуникации, принятые в стране изучаемого языка.

      Социокультурный подход наиболее наглядно демонстрирует процесс межкультурного взаимодействия, поскольку связан не только с понятиями общей или национальной культуры, но и с обычаями социальной сферы, стереотипами повседневной жизни. Игнорирование социокультурного аспекта коммуникации в процессе обучения приводит к появлению ошибок, основные категории которых выделяются на уровне социокультурных фоновых знаний, речевого поведения коммуникантов и культуры речи[1].

     Социокультурный аспект реализуется во всех компонентах акта

коммуникации, в том числе и его участников. В ситуации межкультурной коммуникации необычайно важным представляется не только соответствие лингвистических компетенций отправителя и получателя сообщения, но и соответствие уровней их коммуникативной компетенции, включая владение фоновыми знаниями общекультурного и лингвострановедческого плана с учетом знаний о социальных статусах коммуникантов. Именно социальный статус отправителя сообщения, его принадлежность к определенной социальной и культурной группе, его положение относительно адресата, то есть «его история и социокультурное прошлое в большей или меньшей степени влияют на его речевое произведение»[2].

    В письменной форме коммуникации социокультурный аспект проявляется наиболее ярко, поскольку письменный текст закреплен во времени и пространстве, а отсутствие адресата в момент порождения высказывания не позволяет вовремя скорректировать линию речевого поведения пишущего, либо прибегнуть к паралингвистическим средствам для достижения нужного уровня понимания сообщения.

    В тексте как единице обучения иностранному языку социокультурный аспект обнаруживается на всех уровнях: коммуникативном, содержательном, языковом, структурно-композиционном и формальном. Но в зависимости от ситуации коммуникации, определяющей тип речи, жанр произведения, его принадлежность к определенному функциональному стилю и так далее, социокультурный аспект будет проявляться по-разному. Поэтому можно говорить о том, что в различных сферах коммуникации преобладают разные компоненты социокультурного аспекта речевого высказывания.

     Например, в переписке, которая является одним из самых прагматически маркированных видов письменной речи, значительную роль играет учет личности адресата и его взаимоотношения с пишущим. Неправильный выбор речевых клише, например, в начале послания при обращении сразу вызывает негативную реакцию у носителя языка и свидетельствует о недостаточном владении пишущим социокультурными традициями данной социоязыковой

общности. В этой сфере общения выбор речевого клише производится с обязательным учетом социальных статусов отправителя и получателя сообщения, а также степени близости их отношений.

     В сфере учебной письменной речи социокультурный аспект проявляется в ориентации на особенности и параметры определенного жанра, доминирующие в стране изучаемого языка. Например, изложение в традициях российской школы значительно отличается по критериям оценки и формальным требованиям от резюме и синтеза, принятым во французской школе. Если в российской школе изложение рассматривается в качестве одного из видов компрессии текста, то во французской традиции оно является результатом переосмысления текста первоисточника. Непривычным для российских школьников является также требование использования определенного количества слов в тексте изложения.Это означает, что для успешной интеграции в систему письменной коммуникации страны изучаемого языка учащийся должен владеть специальными фоновыми знаниями.

     Мы рассмотрим в качестве учебных материалов тесты рекламы, сказки и песни, представляющие не только различные жанры, но и разные сферы коммуникации, а, следовательно,  специфические формы реализации социокультурного аспекта.

1. Обучение иностранным языкам в контексте диалога культур.

  Рассмотрим способы взаимодействия языка и культуры в процессе обучения иноязычной коммуникации с использованием этих видов учебных материалов. В сказке, являющейся разновидностью литературно-художественной речи, жанровое и авторское своеобразие, интернациональные традиции литературных школ и течений играют более значительную роль по сравнению с собственно социокультурными особенностями. Хотя работа на уроке с иноязычным текстом сказки предполагает глубокое понимание учащимися реалий, национальных традиций и обычаев, культурных ценностей других народов. Примечательно, что в этом случае речь идет даже не о языковой, а о национально-культурной общности, поскольку франкоязычные сказки африканских и европейских народов различны по своему социокультурному содержанию.  

    Песни, рассматриваемые в качестве учебного материала, настолько разнообразны, что, помимо их компонентного состава, трудно выделить другие общие характерологические признаки. Благодаря использованию песенных материалов в процессе обучения произвольно или целенаправленно происходит знакомство учащихся с элементами социальной и общей культуры Франции, а также с социокультурными и лингвострановедческими особенностями стран-франкофонов. Благодаря высокому уровню мотивации к изучению языка при использовании песен достаточно быстро и эмоционально происходит овладение широкими культуроведческими, лингвострановедческими и социокультурными знаниями.

     Анализ современных французских учебно - методических комплексов, предназначенных для обучения французскому языку как иностранному, показывает, что реклама относится к наиболее широко представленным типам учебных материалов, причем на всех ступнях обучения. Этот факт отражает общую тенденцию к расширению использования в процессе обучения иностранным языкам, текстов, относящихся к сфере повседневной жизни стран изучаемого языка. Кажется более корректным говорить об образцах « речи повседневного общения», в которой роль жанра рекламы является наиболее показательной с точки зрения реализации социокультурного аспекта коммуникации, поскольку реклама является тем фактором социальной жизни, в котором наиболее полно отражаются как разные стороны повседневной жизни страны так и её идеология, культурные традиции.

2. Требования к учебным материалам.

   

    После рассмотрения специфики реализации социокультурного аспекта в различных сферах коммуникации  перейдем к определению конкретных требований к материалам для обучения иностранным языкам в контексте диалога культур. В методической литературе выделяется широкий спектр требований к учебным материалам, наиболее важными среди которых являются следующие:

  1. образовательная и познавательная ценность, реализующая образовательную цель обучения;
  2. адекватность возрасту и интересам обучаемых не только по тематике, но и по способу представления содержания, являющаяся неотъемлемым элементом реализации развивающей цели обучения;
  3.  соответствие уровню обученности, актуализирующее дидактический принцип доступности в обучении;

   Кроме этого, в качестве необходимых требований к учебным материалам с точки зрения взаимодействия языка и культуры следует также рассматривать:

  1. аутентичность (оригинальность)
  2. разнообразие
  3. репрезентативность

      Требования разнообразия и репрезентативности являются одними из основных при отборе учебных материалов.В соответствии с требованием разнообразия учебные материалы должны предоставлять обучаемому широкий выбор примеров различных типов речи, функциональных стилей и жанров, представляя различные сферы и ситуации коммуникации. При этом материалы для обучения должны обладать также свойством репрезентативности, то есть наиболее ярко и четко демонстрировать типичные свойства образцов определенного типа, стиля и жанра.    

     Репрезентативность в качестве требования к учебным материалам имеет два аспекта: интралингвистический и экстралингвистический. Интралингвистический аспект касается чисто лингвистических характеристик материала (наличие признаков жанровой специфики стилевого своеобразия и так далее). Экстралингвистический аспект обнаруживается в степени проявления в материалах социокультурных особенностей и традиций коммуникации страны изучаемого языка.

     Разнообразие и репрезентативность можно рассматривать в качестве разных сторон единого требования к учебным материалам, поскольку разнообразие является экстенсивным параметром, определяющим количественный критерий их отбора, в то время, как репрезентативность является качественным показателем, относящимся к каждому из образцов и к корпусу отбираемых учебных материалов в целом.

      Таким образом, требованиями к учебным материалам, используемым при обучении иностранным языкам в контексте диалога культур, являются следующие:

  1. общие требования: образовательная и познавательная ценность, соответствие возрасту и интересам учащихся, а также их уровню владения иностранным языком;
  2. специфические требования: аутентичности, разнообразия и репрезентативности.

3. Социокультурный аспект в текстах сказок.

  Сказка, являясь одним из древнейших литературных жанров, присущих ещё дописьменному варианту языка, отражает весь исторический, социальный и культурный опыт народов. Национальная сказка дает представление не только об особенностях среды обитания народа, его традициях и обычаях, но и выражает наиболее яркие черты национального характера.

   Сказка в качестве литературного жанра обладает отличительными признаками, к которым можно отнести следующее: общечеловеческий смысл повествования и присутствие морали, наличие повторов (чаше всего троекратность действий), строгость композиционной структуры и четкость этапов развития сюжета, традиционность образов, присутствие элемента «чудесного» (волшебные существа, магические предметы и так далее). Кроме того, в отличие от других видов устного народного творчества, сказка, отчасти отражая реальные исторические события, всегда опирается на художественный вымысел[3].

   Французские сказки, как и сказки других народов, имеют свои жанровые, лингвистические и стилистические особенности[4]. «Волшебное» содержание во французских сказках представлено в упрощенной и обыденной форме. Так, события разворачиваются ,как правило, в привычной обстановке  (в саду, в замке, в деревне), фантастические существа (феи, людоеды, гномы) часто принимают обычный человеческий облик, а магической силой наделяются обиходные предметы. Отличительной чертой французской сказки Поль Делярю считает также её социальное содержание.

       Во французской литературе жанр сказки представлен необычайно широко, начиная с 16 века. Для некоторых писателей сказка составляла основу их творчества. Сегодня жанр сказки привлекает многих современных писателей.

    Наиболее привлекательными и любимыми детьми являются волшебные сказки, действие которых происходит в сказочном, фантастическом мире, где героями становятся колдуны и волшебники, превращающие с помощью свой магической силы обычные предметы в чудеса техники: сапоги в скороходы, ковер в самолет, тыкву в карету.

    В методической литературе сказка рассматривается как универсальный учебный материал[5], прежде всего потому, что благодаря своему богатству и разнообразию она может использоваться на занятиях с обучаемыми разных возрастов и разных уровней подготовки для различных целей обучения.

    Преимущества сказки в качестве учебного материала заключаются в следующих её особенностях:

  1. она представляет интерес для людей любого возраста, поскольку отличается «занимательностью сюжета, имеет приключенческий характер действия, развивающегося четко, динамично»[6];
  2. она является сильным мотивационным и побудительным фактором в изучении языков;
  3. её характеризует, с одной стороны, необычайное богатство языка, а с другой стороны, легкость в адаптации;
  4. она обладает огромным социокультурным потенциалом и образовательной ценностью, поскольку в ней находят отражение национальные традиции, быт, история и культура;
  5. она имеет большое развивающее значение, благотворно влияя на эмоциональное и психическое развитие ребенка, способствуя развитию воображения, мышления, памяти и внимания обучаемых.

   Выбор конкретной сказки учителем определяется: возрастом обучаемых с точки зрения их интересов и потребностей; целями и задачами обучения; степенью языковой сложности текста в соответствии с уровнем языковой подготовки учащихся; воспитательной, образовательной и развивающей ценностью содержания сказки.

3.1 Реклама как компонент межкультурной коммуникации.

   

    В рекламе в качестве компонента межкультурной коммуникации наиболее ярко и всесторонне проявляется социокультурный аспект общения.

   Социокультурный аспект рекламы в качестве учебного материала может рассматриваться с разных точек зрения.  Во- первых, реклама, являясь одним из факторов социальной жизни общества, наиболее полно отражает  не только различные стороны повседневной жизни страны изучаемого языка, но также её культурные и исторические традиции и идеологию.

    Во- вторых, в рекламных материалах используются практически все виды информации, формирующие социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам[7]:

  1. лингвистическая информация (текст, отражающий современный разговорный язык и часто использующий в качестве основы пословицы, сказки и так далее);
  2. лингвострановедческая информация (в виде имен собственных и реалий);
  3. паралингвистическая информация (мимика, жесты, элементы поведенческой сферы);
  4. страноведческая информация (сведения из истории, географии и культуры страны, выпускающей рекламу).

    Рассмотрим, каким образом социокультурный компонент проявляется в текстовой рекламной информации. Среди текстовых материалов рекламы большое место занимают рекламные лозунги. Изначально заимствованное во французский язык из шотландского слово «Slogan» означало «военный клич», а сегодня им обозначают точную лингвистическую формулу, определяющую рекламируемое издание.

 Наиболее простым для понимания видом рекламных лозунгов является реклама, эксплицитно содержащая лингвострановедческую информацию в виде  имен собственных и реалий, входящих в область общекультурных фоновых знаний, например: «La Tour Eiffel, on y monte par plaisir».

  Среди  лингвострановедческих терминов трудности вызывают лишь те, которые представляют элементы культуры повседневной жизни носителей языка, поскольку овладеть ими вне страны возможно лишь постоянно изучая периодическую прессу. Например, в Европе, где марка минеральной воды «Перье» является хорошо известной, рекламный лозунг «Completement Perrier, ces Belges«не вызовет никакого недоумения , в то время , как для других народов смысл данного высказывания останется непонятным. Аналогично, выражение ««Mammouth ecrase les prix», сопровождаемое изображением шагающего по цифрам мамонтенка, не вызовет у иностранца никаких ассоциаций, если он не знает, что «Мамонт»- это название широко распространенной во Франции сети магазинов.

     Реклама является одним из самых «педагогически адаптированных» и доступных любому преподавателю иностранного языка видом аутентичного материала с ярко выраженным социокультурным компонентом.

     Реклама имеет ряд характерных свойств, дающих преимущества при использовании  ее в качестве учебного материала[8]:

  1. разнообразие, позволяющее варьировать формы работы в зависимости от вида рекламы и особенностей контингента обучаемых ( возраст, этап обучения),
  2.  «педагогическая адаптированность»,
  3. занимательность и яркая образность, создающие богатство ассоциативных рядов и широкие возможности для проявления творческих способностей обучаемых,
  4. наличие ярко выраженного социокультурного компонента.

     Высокая степень педагогической  адаптированности рекламного материала определяется следующими его характеристиками:

  1. доступность, достигаемая дублированием одной и той же информации разными выразительными средствами (текст, изображение),
  2. четкость и простота представляемого сюжета или ассоциации,
  3.  лингвистическое своеобразие, выраженное в нормативности речи, лаконичности текстов при богатстве ассоциативных рядов и коннотативных связей.

    Существуют различные основания для классификации рекламы, но при ее рассмотрении в качестве учебного материала наиболее важным является учет категориальных характеристик в зависимости от канала восприятия информации, от типа представления рекламируемого изделия и от компонентного состава рекламного материала.

     В зависимости от канала восприятия информации можно выделить три основных вида рекламы:

  1. аудиореклама (исключительно слуховой канал; радиоролик)
  2. визуальная реклама (исключительно зрительный канал) двух видов; графическое текстовое рекламное объявление и изобразительный плакат, либо их совмещение,
  3. видеореклама (слуховой и зрительный каналы; рекламный видеоролик).

     Все виды могут эффективно применяться в процессе обучения иностранным языкам, но наибольшее распространение получила визуальная реклама в силу того, что для её использования не требуется дополнительных технических устройств.

   Для правильной организации работы с рекламными материалами, их отбора и определения возможностей их использования в процессе обучения преподавателю необходимо проводить анализ их компонентного состава. Например, основными компонентами визуальной рекламы являются:

  1. текстовый компонент, слово ( чаще имя собственное), фраза (как правило- рекламный лозунг), микротекст (преимущественно описательного характера),
  2. изобразительный компонент (фотография, рисунок, серия картинок, коллаж и другие которые подразделяются на основные, представляющие рекламируемое изделие, и фоновые).
  3. имплицитный социокультурный компонент.

   На уровень сложности восприятия рекламных материалов во многом влияет характер представления объекта, то есть рекламируемого изделия. В данном аспекте выделяют следующие виды рекламы[9], основанные :

  1. на прямой характеристике объекта (описание его свойств, возможностей, области применения),
  2. на символической презентации объекта (метафорическое сравнение объекта или его отдельных качеств с другим),
  3. на скрытом представлении объекта (с использованием противопоставления и эффекта неожиданности).

   Именно второй и третий виды рекламы являются наиболее сложными с точки зрения содержащейся в них социокультурной информации.

    Учет характера представления объекта и компонентного состава рекламы в процессе обучения необходим для отбора материала и типов заданий, а также потому, что сам анализ рекламы является наиболее распространённым упражнением, выполняемым на её основе.

    В процессе обучения могут использоваться все  виды рекламы при условии соответствия материала возрастным особенностям учащихся, уровню их лингвистической и социокультурной компетенций.

3.2 Социокультурный аспект песенных материалов.

  Аудиоматериалы давно занимают прочное место в практике преподавания иностранного языка в виде профессиональных аудиозаписей диалогов, стихов, тестов, упражнений и заданий для  фонетической зарядки. Особое место среди аудиоматериалов занимают песни, которые составляют органичную часть занятий по иностранному языку с детьми, начиная с дошкольного возраста[10]. К сожалению, потенциал песен далеко не всегда в поной мере раскрывается преподавателями, зачастую работающими с песенным материалом как с простым озвученным текстом, и использующими пение и прослушивание песен на уроке лишь в качестве эмоциональной паузы.

    Применительно к процессу обучения иностранному языку корректнее говорить не просто о песнях, а о песенных материалах, поскольку в песне можно выделить различные аспекты и компоненты:

  1. музыка (мелодия, аранжировка, ритм, музыкальный жанр, инструменты);
  2. слова (поэтический текст, содержание, лингвистические особенности);
  3. исполнение (вокальные данные и манера презентации песни исполнителем);
  4. видеоряд (для видеоклипов);
  5. «легенда» (история создания песни, сведения об исполнителе и об авторах слов и музыки).

  Кроме того, термин «песенные материалы» более корректен в ситуации использования песни в качестве методически обоснованного комплекса упражнений при овладении различными аспектами языка и видами речевой деятельности. В методической литературе[11] выделяют обучающий, образовательный и развивающий аспекты песен в качестве учебного материала, в соответствии с которым песни реализуют определенные функции при обучении иностранному языку.

     Во-первых, песни имеют обучающую функцию, поскольку они являются средством более прочного усвоения лексического материала и расширения потенциального словаря учащихся. Они способствуют совершенствованию навыков иноязычного произношения, в них лучше усваиваются и активизируются грамматические конструкции. Французские исследователи[12] выступают против использования песен в целях закрепления грамматического либо лексического материала, считая, что нецелесообразно использовать песни в том случае, когда для этого могут быть применены комплексы эффективных тренировочных упражнений. Но они считают, что на заключительном этапе работы над грамматическим материалом при выполнении упражнений на опознавание грамматических явлений в потоке речи песенный материал может считаться достаточно эффективным.

   Во- вторых, в песнях часто встречаются имена собственные и реалии стран изучаемого языка, что способствует реализации образовательной функции в процессе обучения и формированию социокультурной компетенции обучаемых.

  И в-третьих, песни выполняют развивающую функцию, содействуя эстетическому воспитанию учащихся и раскрытию их творческих способностей, способствуя развитию у них музыкального слуха.

    Необходимо также отметить целый ряд методических преимуществ использования песенных материалов на уроке иностранного языка:

  1. Песенные материалы разнообразны не только по содержанию, но и с точки зрения содержащейся в них лингвистической информации. Песни представляют все речевые жанры (рассказ, описание, рассуждение); они содержат прямую и косвенную речь; они демонстрируют образцы разных функциональных стилей речи от разговорного до возвышенного.
  2. Один и тот же песенный материал может применяться для достижения различных целей обучения в зависимости от выполняемых на его основе заданий, то есть песни обладают свойством комплексного многоцелевого использования.
  3. В отличие от других аудиоматериалов, предполагающих максимум трехкратное прослушивание, песни, как правило, впоследствии разучиваются наизусть.
  4. В качестве опоры при обучении могут использоваться различные компоненты  песенных материалов (музыка, тексты, легенды).

      В зависимости от цели использования в процессе обучения можно выделить различные виды песенных материалов:

  1. учебные песни, специально написанные для определенного учебного комплекса, содержащие определенный лексический и грамматический материал и служащие средством его более прочного закрепления;
  2. аутентичный песенный материал, специально подбираемый преподавателем для целей обучения и организованный в виде упражнений (например, для работы над лексикой по определенной теме либо для изучения какого-либо  раздела грамматики);
  3. аутентичный песенный материал, спонтанно выбираемый преподавателем или учащимися, не адаптированный для определенных целей обучения, но который можно использовать для развития слухо-произносительных навыков и умений аудирования, либо для создания положительного психологического фона на уроке.

   Песни могут использоваться на всех стадиях урока. В начале урока их чаще всего применяют при проведении фонетической зарядки и для создания благоприятного эмоционального настроя. В середине и конце урока они используются в процессе закрепления лексического и грамматического материала, в ходе работы над развитием речевых навыков и умений, в качестве средства релаксации.

    В процессе обучения песенные материалы могут использоваться на всех этапах последовательного овладения различными видами речевой деятельности: рецепция-репродукция-продукция.

   Педагогический потенциал песенных материалов возрастает при использовании видеоклипов и систем «караоке», когда добавляется весь спектр возможностей, предоставляемых видеорядом для процесса обучения языкам[13]. Наиболее современной технологией, сочетающей в себе аудио и видео ряд, а также средства интерактивного взаимодействия, является компьютерный мультимедийный комплекс. Особенностью мультимедийных средств является то, что они не только дают возможность выполнения заданий, которые нельзя реализовать с помощью традиционных средств обучения, но и позволяют организовать самостоятельную работу обучаемых с песенным материалом. Так, помимо возможностей синхронного озвучивания текста песни и продуцирования видеоряда, мультимедийный комплекс может, например, предоставлять справочную информацию для лучшего понимания текста песни (синхронизированный перевод теста, социокультурный комментарий).

    Говоря об использовании песенных материалов в процессе обучения иностранным языкам необходимо помнить, что их нужно выбирать в соответствии с возрастом обучаемых, этапом обучения, тематикой других учебных материалов и сопровождать учебными заданиями. Следует учитывать также то, что песни являются  незаменимым средством создания благоприятного психологического климата и эмоциональной атмосферы на уроке ,снятия напряжения и восстановления работоспособности обучаемых.

                         


[1] Кузьмина Л.Г. Социокультурные аспекты развития иноязычной письменной речи в послевузовском образовании. – АКД, М;1998.

[2] Moirand S.Situations  d ecrit.-Paris,1978.

[3] Лазутин С.Г. Охудожественном методе народной сказки// Народная и литературная сказка. –М,1992.-С.8-13

[4] Delarue P. Le conte populaire francais.Tome 1.- Paris, 1976.-P.150-310.

[5] Григорьева Т.В. Сказка как универсальный учебный материал // Герценовские чтения. Иностранные языки.- СПб, 1994.-С. 31-32.

[6] Ишанова Л.К. Жанроопределяющие признаки сказки ипритчи // Народная и литературная сказка.-М;1992.-С.153.

[7] Григорьева Т.В. Социокльтурный компонент в обучении иностранным языкам // Язык и культура.-Томск, 1996. – С.65.

[8] Григорьева Т.В. Реклама в качестве учебного материала //Герценовские чтения.-СПб, 1995.-С.83

[9] Lancien T.Exploitation des spots publicitaires.Seminaire DTA.CREDIF,1994.-P.3.

[10] Максимова Л.И. Музыка и поэзия на уроках французкого языка в первом классе. // Иностранные языки в школе-№1.-1993.-С.26.

[11] Карпиченкова Е.П. Роль музыки и песен в изучении английского языка // Иностранные языки в школе.-№5.-1990.-С.45-46.

[12] Julien P. La nouvelle chanson francaise autrement // Le francais dans le monde.-N 221.-P.47.

[13] Григорьева Т.В. Аутентичный видеоматериал в обучении иностранным языкам // Современные средства и методы обучения иностранным языкам в средней школе и вузе.-Пятигорск: ПГЛУ, 1995.-Часть 2.-С.252-253.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Содержание иноязычного образования-фактор духовно-нравственного воспитания гражданина.

Предлагаю свой проект, разработанный на базе ПК и ПРО в помощь учителям иностранных языков....

Доклад на тему: «Личностно-ценностная направленность современного содержания школьного иноязычного образования в «обучении всех и каждого»; выявлении, сопровождении и поддержке одарённых и талантливых детей».

Личностно-ориентированное обучение  – это такое обучение, которое во главу угла ставит самобытность ребенка, его самоценность, субъективность процесса учения.Цель личностно-ориентированного образ...

"История и культура страны как предмет содержания иноязычного образования"

Эта презентация посвящена некоторым вопросам в различии культур и о том как это влияет на усвоение учащимися этих культур, на их совмещение и как правильно учителю освещать эти вопросы при обуче...

Роль чтения в содержании иноязычного образования. Виды чтения и типы текстов в современной учебной литературе.

Данная работа посвящена одноу из аспектов  в изучении иностранного языка в средней школе - чтению. В работе рассмотрены изучающее,поисковое, просмотровое и ознакомительное чтение....

статья "Иноязычная культура как содержание иноязычного образования и средство развития индивидуальности"

Выступление на городской конференции с представлением опыта работы гимназии...

V Международная научно-практическая конференция «Аксиологический аспект содержания непрерывного иноязычного образования: проблемы и решения»

22 июня 2016 года кафедра иностранных языков и культуроведения ФГАОУ ДПО «Академия повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования» провела V Международную на...

Традиционные и инновационные аспекты содержания литературного образования при аксиологическом подходе к обучению

В статье раассматривются традиционные и инновационные аспекты содержания литературного образования при аксиологическом подходе к обучению....