Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык
статья на тему
Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
osobennosti_perevoda_tekstov_pesen_s_angliyskogo_yazyka_na_russkiy_yazyk.docx | 19.69 КБ |
Предварительный просмотр:
Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык.
Аннотация
Выбор темы данной статьи обусловлен популярностью англоязычных песен и перенасыщенностью рынка современной музыкальной индустрии песнями на английском языке. Музыка, в частности песни, занимает особое место в жизни человека. Для их понимания необходимо не только знать язык, но и обладать фоновыми знаниями, а также, важно учитывать особенности текстов.
Ключевые слова: перевод песен, специфика перевода, трансформации.
I. Введение
К числу наиболее актуальных проблем современного переводоведения относится проблема перевода англоязычных песен. Музыка играет важную роль в жизни человека. Песни бывают разные: веселые, грустные, заставляют думать или мечтать. Очень часто, услышав, красивую иностранную песню, хочется понять, о чем она.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблематика перевода иноязычных песен, несмотря на активно ведущиеся исследования в области художественного перевода, недостаточно широко раскрыта как, в общем, так и в частности, применительно к текстам англоязычных песен.
Изучив работы известных ученых-переводоведов, Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова, было обнаружено, что работ, касающихся перевода песенных текстов, нет.
II. Постановка задачи
Целью данной статьи является выявление и анализ особенностей при переводе англоязычных песен на русский язык. Методы исследования, использованные в данной работе: сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода; описательный метод, метод сплошной выборки (в сети Интернет), метод анализа информации; обобщение полученных результатов.
III. Результаты
В ходе проделанной работы было выявлено, что перевод с английского языка на русский может быть машинный пословный; художественный в прозе, передающий общий смысл; рифмованный художественный перевод. Последний вариант самый сложный. Он нужен для создания ремейков на популярные песни. Были выявлены трансформации, которыми можно воспользоваться при переводе текстовых песен с английского языка.
Предоставляется возможным выделить 4 основных типа преобразований, применяемых в процессе перевода: [Бархударов, 1975:115].
1. перестановки;
2. замены;
3. добавления;
4. опущения.
1. Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста:
While we live according to race, colour or creed
While we rule by blind madness and pure greed
Пока раса, цвет и вероисповедание управляет нашими жизнями
Пока лишь скупость и слепое безумие руководят нами (Queen, Innuendo, 1991)
2) Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены).
а) Замены форм слова:
I want you to know
That you don´t need me anymore
Я хочу, чтобы ты знала
Что я тебе не нужен больше
(U2, Kite, 2001)
б) Замены частей речи:
Love the movies, babe
Love to walk through movie sets
Любишь фильмы, малыш
Любишь прогулки среди рядов кресел в кинотеатре (U2, Miami, 1997)
в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения):
This flame that burns inside of me,
I´m hearing secret harmonies
Во мне горит огонь
Слышны мне тайные гармонии
(Queen, "A Kind Of Magic", 1986)
д) Лексические замены
При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).
- конкретизация
So what, I’m still a rock star?
Ну так что, я все еще рок звезда?
(Pink, “So what?”, 2008 )
- генерализация.
Fellas?- Year!
Друзья?- Да!
(The Time, “The bird”? 1984)
e) Антонимический перевод.
I´ll soon be turning, round the corner now
Меняясь, что-то оставлю позади
(Queen, The Show Must Go On, 1991)
ж) Компенсация.
So you think you can love me and leave me to die.
Ты думаешь, что можешь любить меня, а потом бросить меня помирать? (Queen, "Bohemian Rhapsody", 1975)
3. Добавления
Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них - пожалуй, наиболее обычной - является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в исходном языке. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную. Поскольку поверхностная структура предложения в разных языках может быть различной при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные в исходном языке «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению». На этом и основана трансформация добавления, часто наблюдаемая при переводе с английского языка на русский:
Empty spaces - what are we living for
Вокруг опустошение - ради чего мы живём
(Queen, The Show Must Go On? 1991)
4. Опущения
Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода:
I can fly - my friends
Я могу летать, друзья
(Queen, The Show Must Go On, 1991)
Кроме того, в ходе работы, были определены трудности, которые возникают при переводе песен. Их можно разделить на лексические и грамматические [Комисаров 1990: 173]
Лексические:
1. многозначность английских слов;
2. различия американо-английского и английского языков;
3. выражения, которые не переводятся дословно (идиомы (фразеологизмы), изобразительно-выразительные средства);
4. фразовые глаголы;
5. сленг.
Грамматические:
1. наличие неизвестных усеченных форм слов;
2. трудности при переводе видо-временных форм глагола.
IV. Выводы
Проблематика данной работы является актуальной и может послужить материалом для дальнейшего, более детального исследования, в частности и дипломной работы.
Научная новизна данной работы заключается в том, что были проанализированы трудности и особенности перевода английских песен.
Перевод песен оказывает неоценимую помощь в изучении иностранного языка. Песни как один из видов речевого общения является средством более прочного усвоения, расширения лексического запаса и способствуют совершенствованию навыков иноязычного произношения. Необходимо отметить, что песни на иностранном языке отражают особенности жизни, культуры и быта народа страны изучаемого языка.
.
Список используемой литературы
1. Бархударов , Л. С. Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода / Моск. Гос. Пед. Ин-т иностр. Яз им. М. Тореза. [Текст]/ Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер. - М., 1968. – 263с.
2. Комиссаров, В. Н. Теория Перевода: (Лингвистические аспекты). /В. Н. Комиссаров – М.: Высш. Школа, 1990 -253 с.
3. Словарь мультитран - [Электронный ресурс]/ www.multitran.ru
4. ABBYY Lingvo - [Электронный ресурс] /www.lingvo-online.ru
5. Словоед- [Электронный ресурс] / online.slovoed.ru
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Интегрированный урок (ОБЖ, литература, русский язык) по русскому языку в 8 классе по теме: "Обобщающий урок по односоставным предложениям"
Данная разработка представляет собой материал для проведения обобщающего урока по видам односоставных предложений. Основная цель урока - повторение видов односоставных предложений, определение и...
Игровой спецкурс по русскому языку («Вселенная русского языка»).
Данный спецкурс основан на методических рекомендациях и пособиях преподавателя кафедры методики преподавания русского языка и литературы О.В. Канарской. В частности, на ее книгах «Уроки русского...
Трудности перевода текстов песен с английского языка на русский
Тема исследовательской работы «Трудности перевода текстов песен с английского языка на русский» выбрана неслучайно, а продиктована перенасыщенностью рынка современной музыкальной индустрии песнями на ...
План-конспект занятия по русскому языку (6, 7 класс) на тему: Внеклассное мероприятие КВН русский язык "Страна русского языка" 6 - 7 классов
Сценарий поможет заинтересовать прекрасным миром русского языка обучающихся основной школы (для 6 - 7 -х классов). Помогает развить командный дух, навыки творчества, мышления....
Рабочие программы и КИМы по дисциплинам "Русский язык", "Литература", "Русский язык и культура речи", "Отечественная литература", "Родной язык" и "Родная литература" для отделений Дизайн, Живопись, Реставрация, Музыканты и СКД
Рабочие программы содержат в себе тематику изучаемой дисциплины, количество часов, отведенное на данную дисциплину, а также задания для оценивания изучаемой дичциплины....
План-конспект теоретического занятия№8 в форме круглого стола по теме «Орфоэпические нормы русского языка» (курс «Русский язык», «Русский язык и культура речи»)
В условиях перехода на ФГОС формирование языковой и речевой компетентности студентов колледжа невозможно без знания русского языка. Поэтому актуальным методом в формировании коммуникативной комп...
Нормы оценивания по русскому языку, родному (русскому) языку и литературе, родной (русской) литературе
В документе содержатся нормы оценок устных ответов и письменных работ по указанным предметам....