Литературная гостиная в рамках II Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега Дружбы»
материал (9 класс) на тему

Мисикова Инна Геннадьевна

Литературная гостиная в рамках II Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов "Берега Дружбы". 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл stsenariy_berega_druzhby.docx23.04 КБ

Предварительный просмотр:

Литературная гостиная

в рамках II Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов  «Берега Дружбы»

                  Автор сценария:

                                          Мисикова Инна Геннадьевна,

                                                         учитель русского языка и литературы

                                     МБОУ Ефремовская СОШ

                           Неклиновский район

                        Ростовская область

1-й ведущий: Поэзия – чудесная страна,

                         Где правит рифма целым миром!

                         Ей власть особая дана

                         Нас покорять звучаньем лиры!

2-й ведущий: Она открыта тем, кто слышит

                        Души движенье, мысли ход,

                        Кто рифмами живёт и дышит,

                        В ком жажда творчества живёт.

1-й ведущий: Трудно представить нашу жизнь без поэзии. Мысль, вооруженная рифмой, становится острее и ярче. Она попадает прямо в цель - наше сердце и пробуждает душу.

2-й ведущий: Поэзия делает нашу жизнь богаче, придавая обычным словам особую магию. Сила слова обладает особой энергией, увлекающей за собой и подчиняющей себе наше воображение.

1-й ведущий: Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. На наших полках рядом с книгами русских поэтов стоят книги Шекспира, Гёте, Байрона и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на родных для авторов языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их.

2-й ведущий: Переводчик, в большой степени, является автором переведённого стихотворения. В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысли к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен точно идти по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево ? как „ …по струне натянутой ” (выражение П.А. Вяземского), и „пройти по струне” он обязан, как хороший канатоходец ? легко и непринуждённо, чтобы публике казалось, что он идёт по твёрдой земле.

1-й ведущий: Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать В.А. Жуковского.

Назовём имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию. Это А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, И.И. Козлов, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, И.С. Тургенев, А.К. Толстой, А.Н. Плещеев, И.А. Бунин, А.А. Блок, В.Я. Брюсов, Б.Л. Пастернак, С.Я. Маршак, К.И. Чуковский и многие, многие другие.

С.Я. Маршак, К.И. Чуковский ближе нам знакомы.

1-й ведущий: Мы приглашаем вас в нашу поэтическую гостиную, где вы услышите стихи английских,  немецких поэтов в переводе известных  поэтов

Итак, мы начинаем конкурс чтецов в рамках II Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов

 «Берега Дружбы».

На нашем празднике присутствуют гости:___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________, предоставляем им слово.

2-й ведущий:  Все мы очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи «Робин-Бобин», «Шалтай-болтай»  „Барашек”, „В гостях у королевы”, „Перчатки”, „Бетти Блу” -  спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надёжных „витаминов роста”.

1-й ведущий: С.Я. Маршак учился в Лондонском университете , он в совершенстве владел английским языком и благодаря ему мы знакомы с произведениями таких английских авторов, как Вильям Шекспир, Роберт Бёрнс, Вильям Блейк, Редьярд Киплинг.

2-й ведущий: В университетской библиотеке Маршак натолкнулся (как он сам писал) на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с русским детским фольклором.

1-й ведущий: Самуил Яковлевич Маршак является настоящим переводчиком и талантливым поэтом. Мы предлагаем вам послушать стихотворение «Робин-Бобин» на английском языке в исполнении учащейся 5 класса ____________________и в переводе Маршака это же стихотворение прочитает  ученица 1 класса_____________________________.

2-й ведущий: Поэзия — давняя, но вечно юная вдохновенная любовь человечества! Борис Пастернак дал такое определение поэзии:

                        Это- круто налившийся свист,

                        Это-щелканье сдавленных льдинок,

                       Это- ночь, леденящая лист,

                       Это- двух соловьев поединок.

1-й ведущий: В поэтическом переводе важна не только точность в выборе слов, но и творческая фантазия и поэтическое воображение переводчика. Поэт-переводчик не только ищет похожие слова и выражения в своём языке, он старается создать что-то новое для своих читателей.

2-й ведущий: А.С. Пушкин занимался переводами, правда они  немногочисленны, но именно он (наряду с Жуковским и Батюшковым) является основоположником поэтического перевода, ставшего самостоятельным литературным жанром в русской поэзии 19 - 20 веков. Кроме того, считают, что Пушкин открыл новый этап в русской переводческой культуре, обратившись к англо-шотландским народным балладам.

1-й ведущий:  А сейчас предлагаем вам послушать известную пушкинскую  переработку старинной шотландской баллады Вальтера Скотта «Два ворона»

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»

Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.

1828

1-й ведущийУдивительное, но объяснимое. Увлечение английской литературой не могло оставить Пушкина равнодушным к творчеству одного из своих современников – Джорджа Гордона Байрона.

Пушкин и Байрон – два гения, о которых мы будем говорить сегодня.

Ведущий 2: Джорджа Байрона называют певцом свободы духа. Ранние годы он провёл в Шотландии. Детство, проведенное в разваливающемся замке, где все напоминало о нищете, тяжелые столкновения с властолюбивой, ожесточившейся матерью, физический изъян — небольшая хромота, которая провоцировала нередкие насмешки — все это способствовало рано пробудившемуся чувству одиночества и собственной чужеродности окружающему миру. Это чувство стало одной из доминант лирики Байрона.

1-й ведущий: _______________ прочитает стихотворение Джорджа Байрона

1-й ведущий: Шекспир – одно из тех чудес света, которым не перестаёшь удивляться : история движется гигантскими шагами, меняется облик Земли, а людям всё ещё нужно то, что создал этот поэт, отдалённый от нас несколькими столетиями. Чем более зрелым становится человек, тем больше открывает он глубин в творчестве Шекспира.

2-й ведущий: Для тех, кто встречается с этим автором впервые, пусть сегодняшнее путешествие по страницам шекспировских произведений станет шагом в мир его поэтических образов. А тем, кто знает Шекспира, надеемся, будет радостна ещё одна встреча с гением, чьи произведения богаты и неисчер-паемы, как жизнь.

1-й ведущий: Правда чувств – вот главный принцип Шекспира. Потому так впечатляюще всё то, что он написал. А его сонеты – поистине крик сердца. В своих сонетах Шекспир провозглашает величие человека. Он славит в человеке здоровье, красоту, острый ум. Тревожит его одно: как бы эта красота не исчезла, поглощённая временем. Сегодня прозвучат сонеты в прекрасном переводе Самуила Яковлевича Маршака.

Для вас прозвучит сонет №38 в исполнении____________________________.

2-й ведущий: О любви Шекспира , как он обрисовал её в своих сонетах , можно сказать словами А.С.Пушкина: «Ты любишь горестно и трудно». Звучит сонет №87 в исполнении _______________________________.

1-й ведущий: Существует выражение: «Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник». В переводах Лермонтова М.Ю. и Жуковского В.А. проявились большие возможности русского языка, отразилась творческая личность каждого переводчика.

2-й ведущий: Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора, игры с дикими зверями на потеху придворной толпе. Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы, ставившей свою жизнь выше чужой. Сюжет интересен, неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками. Многие брались за перевод баллады, но не столь успешно, как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.

1-й ведущий: В исполнении _____________прозвучит баллада «Перчатка»

2-й ведущий: Баллада английского поэта Роберта Стивенсона «Вересковый мёд» была переведена на русский язык в 1942 году С. Маршаком. Каждая минута жизни дорога, потому что неповторима. С. Маршака сказал:

                                Даже по делу спеша,

                               Не забудь: этот короткий путь –

                               Тоже частица жизни твоей.

                               Жить и в пути умей.

1-й ведущий: С. Маршак верил, что даже маленький человек должен понять простые вещи: что такое добро, что такое зло. Тогда мы победим. Жанр героической баллады как нельзя лучше отвечал требованиям времени. Балладу «Вересковый мёд» прочитают ученики 6 класса _________________________________________________________________

1-й ведущий: Многое дано сказать истинному поэту. И многое требуется от читателя, чтобы уметь понять совершенное стихотворение и отличить от несовершенного. Потому так важно, чтобы процесс общения поэта и читателя всегда был живым, делая нашу духовную жизнь богаче и радостней.

2-й ведущий: Раскройте вы книгу мою,
                        Раскройте ее для полета!
                        Развяжите ее жесткие крылья,
                        Разглядите ее, как звезду.

1-й ведущий: Сегодня окунувшись в мир поэзии, вы познакомились с творчеством  всемирноизвестных поэтов Англии и Америки. Услышали в оригинале тексты их стихотворных произведений и переводы на русском. Надеемся, что сегодняшняя встреча была полезной для вас. Благодарим участников и до новых встреч. 


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Литературная гостиная "Поэзии любимые страницы"

Сценарий литературной гостиной "Поэзии любимые страницы", автор Дроздова Н.А....

СЦЕНАРИЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ГОСТИНОЙ «ПОЭЗИЯ «КРЫЛАТОЙ ДУШИ» ЛАРИСЫ МЕЖЕНИНОЙ»

сценарий литературной гостиной, посвящённой творчеству белгородской поэтессы Ларисы Межениной....

Литературная гостиная: Природа Кубани в поэзии, музыке, живописи.

Кубань! Для  каждого человека, живущего на этой прекрасной земле, это слово значит очень много. Мы, кубанские жители, гордимся своей родиной. Кубань – это край необозримых степей, высоких гор, по...

Литературная гостинная "Поэзия и сказания народов ханты и манси"

Знакомство с творчеством народов ханты и манси, просмотр тематических мультфильмов, открывающих особенности поэзии народов севера....

Литературная гостиная «Они были молодыми…» ( Музыкально-поэтическая композиция)

Литературная гостиная «Они были молодыми» предшествовала изучению  литературы периода Великой Отечественной войны и мотивировала учащихся  на активное исследов...

Сценарий литературной зарисовки "Плат узорный" в рамках творческого проекта "Литературная гостиная"

Данная литературная зарисовка "Плат узорный" была подготовлена в рамках творческого проекта объединения "Школьный Театр" МБОУ "СОШ с. Горнозаводска Невельского района Сахалинс...

Интегрированный урок «Международный день родного языка» в форме «Литературно-поэтической гостиной»в рамках духовно-нравственного воспитания в 7-9 классах

Интегрированный урок «Международный день родного языка» в рамках «Литературно-поэтической гостиной» в 7-9 классах, 16.02.202 по направлению Духовно-нравственного воспитания, по...