Своеобразие героев пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» как выражение авторского замысла (на примере глагольной лексики)
материал (11 класс) по теме

Данная дипломная работа пожет стать полезной для учителей филологов, работающих в старших классах. Этот материал можно использовать в исследовательской деятельности учащихся.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon diplomnaya_rabota.doc235.5 КБ

Предварительный просмотр:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

РЕГИОНАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ ПЕДАГОГМЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ И ДИСТЬАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ

(ГОУ ВПО «ЧГПУ»)

Квалификационная работа

Своеобразие героев пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» как выражение авторского замысла (на примере глагольной лексики)

студентки V  курса заочного отделения филологического факультета

Мусиной Светланы Викторовны

Научный руководитель –

Л.Н.Корнилова ., к.н.ф., доцент кафедры РЯ и МПРЯ

Работа допущена к работе___________________________2011г.

Зав. Кафедрой русского языка и МПРЯ

Доктор

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………3

ГЛАВА. I. Глагольная лексика и своеобразие жанра пьесы А.П. Чехова ….6

  1. Семантическая классификация   процессуальных единиц……………………………………………………………………

  1.  Особенности жанра пьесы в творчестве А..ПЧехова……………………………………………………………….

Выводы по I главе………………………………………………………………………………16

ГЛАВА II. Особенности употребления глагольной лексики в пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад»…………………………………………………………………………….

Выводы по II главе………………………………………………………………………………40

Заключение………………………………………………………………………43

Список используемой литературы…………………………………………………………………………

Приложения………………………………………………………………………..

Введение

Изучением творчества А.П.Чехова занимались многие литературоведы: А.П. Скафтымов  «К вопросу о принципах пьес А.П. Чехова», М. Строева  «Чехов и художественный театр», А.П. Чудаков «А.П. Чехов»,Г. Бердников  «А. П. Чехов. «Идейные и творческие искания», «Чехов – драматург. Традиции и новаторства в драматургии Чехова», А.И. Ревякин «Вишневый сад» А.П. Чехова».

Но в плане взаимосвязи глагольной лексики и творческого замысла пьесы драматурга ещё не были исследованы. Этим и обусловлена актуальность работы. Изучение языка данного автора немало значимо и на данный момент.

Объектом исследования  являются глаголы, которые встречаются в речи героев пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» Раневской и Лопахина, так как именно через этих персонажей автор передает идею пьесы, на них основан сюжет. Каждого персонажа пьесы можно назвать героями-недотепами, но особенно ярко выделяются Ермолай Алексеевич Лопахин и Любовь Андреевна Раневская

Исследованием глагольных лексем занимались: Н.С. Авилова «Вид и семантика глагольного слова», Бондаренко А.В. «Вид и время глагола», Русский глагол», М.Я. Головинская «Многозначность и синонимия в видовременной системе глагола», А.М Чепасова., И.Г. Казачук «Русский глагол». Различные ученые дают отличные друг от друга классификации глагольных лексем, так, например, А.М. Чепасова делит все глаголы на основе лексико-семантического значения слова, а Ю.С. Маслова – на основании особенностей видовых значений и свойств процессуальных единиц.

Предметом исследования являются особенности глагольной лексики как средство речевой характеристики и реализации авторского замысла.

Как гипотезу исследования мы можем предположить, что отбор лексического  материала связан с личностью самого автора и с идеей произведения. Через речевую характеристику героя А.П. Чехов реализует свой творческий замысел.

Цель работы – доказать, что реализация авторского замысла осуществляется через глагольную лексику, которая используется в речи героев Раневской и Лопахина.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

  1. собрать картотеку с глагольными лексемами из пьесы А.П Чехова «Вишневый сад» персонажей Раневской и Лопахина;
  2. проанализировать семантическую структуру глагольной лексики;
  3. пользуясь классификацией глагольной лексики, соотнести данные глаголы с имеющимися лексико-семантическими группами;
  4. рассмотреть стилистическое употребление глаголов;
  5. соотнести стилистические особенности и лексико-семантическую принадлежность с речевой характеристикой героев и идейным замыслом автора.

     Материалом для анализа послужила оригинальная картотека, собранная методом сплошной выборки глагольных лексем из пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» из речи персонажей Раневской и Лопахина.

Материалом для анализа послужила оригинальная картотека, собранная методом сплошной сборки глагольных лексем из пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад», глагольные лексемы были собраны из речи двух персонажей Раневской и Лопахина. В речи Раневской 165 глагольных единиц в 390 употреблениях. В речи Лопахина 172 глагольных единиц в 384 употреблениях.

Авторский замысел в пьесах отразился через язык; описание речи персонажей, которые являются представителями настоящего и прошлого

времени. Идея автора реализуется через тот лексический материал, который он отбирает.

В работе были использованы методы системного описания исследуемых единиц, сопоставительный, количественного анализа, семного анализа, сплошной выборки.

ГЛАВА I. ГЛАГОЛЬНАЯ ЛЕКСИКА И СВОЕОБРАЗИЕ ЖАНРА

 А.П. ЧЕХОВА

  1. Семантическая классификация процессуальных единиц

«Глагол – это часть речи или класс слов, выражающих действие как процесс и характеризующихся определенными морфологически выраженными категориями». [24, с. 5] Протекание действия называется процессом – (от лат. Processus – прохождение, продвижение) закономерное последовательное изменение явления, его переход в другое явление. [39 c.474].

С точки зрения семантической структуры глагол русского языка очень разнообразны. Их можно отнести к различным лексико-семантическим группам. Лексико-семантическая группа – это  крупное объединение слов или фразеологизмов, принадлежащих к одной или разным частям речи и характеризующихся общим содержательным признаком, распространяющимся на единицы всей категории. Значение любого слова можно представить как совокупность семантических компонентов (сем), закономерно связанных друг с другом. Основной принцип организации сем в значении слов – иерархический: вершину иерархии составляют наиболее общие семы, остальные – менее общие – подчинены им и уточняют их. Самыми общими семами являются частеречные (категориально-грамматические), которые уточняются с помощью частных грамматических сем, лексико-грамматических и собственно-лексических. Последние, в свою очередь, также могут быть и более общими, доминирующими и менее общими, зависимыми, конкретизирующими.

В основе лексико-семантических групп лежат собственно лексические семы, при этом самые широкие группы базируются на лексических семах общего характера, которые в силу этого могут быть названы категориально-лексическими. Для каждой части речи существует свой круг категориально-лексических сем, которые выполняют в семных структурах слов роль ближайших уточнителей категориально – грамматических сем. Категориально-грамматические семы глагольных слов, уточняющие частеречную сему процесса, отражают существенные признаки реальных процессов, их типы («перемещение», «речь», «мышление», разделение», состояние природы», «изменение предметов» и т.д.). Важнейшими характеристиками категориально-лексических сем являются, во-первых, то, что они являются ближайшими уточнителями категориально-грамматической семы слова объединяются в грамматические классы (части речи) по общности лексико-грамматисческих сем – в лексико-грамматические классы (разряды), по единству категориально-лексических сем – в лексико –семантические классы, внутри которых можно выделить подгруппы и ряды слов, базирующихся на сходстве дифференциальных признаков.

Слова одной лексико-семантической группы обладают широкими возможностями взаимозаменяемости в определенных контекстных условиях. Различия между сходными, но не совпадающим по своим значениям словами могут нейтрализоваться в контексте. [24,с. 45]

Ученые выделяют разные лексико-семантические группы глаголов. Причем деление на эти группы зависит от того, какой принцип положен в основу классификации. В основном ученые выделяют семантические признаки на основе видовой пары глагола. Классификация Ю.С. Маслова [7, с.71] ставит своей целью вывести конкретные особенности видовых значений и видовых свойств рассматриваемых глаголов в русском языке

из особенностей их лексической семантики, т.е. некоторых объективных свойств самих обозначаемых этими глаголами действий.

Лингвист распределяет все глагольные лексемы на три больших разряда:

  1. непарные глаголы несовершенного вида, которые обозначают процессы, лишенные внутреннего предела и не поддающиеся моментализации (быть, существовать, присутствовать, содержать, пахнуть, стоять, лежать, любить и т.д.).
  2. непарные глаголы совершенного вида, которые обозначают внезапные скачки и другие действия, не поддающиеся процессуализации (рехнуться, отобедать, искусать, постоять, возненавидеть).
  3. пары состоятельных глаголов:

   а) тип делать – сделать, ловить – поймать, умирать – умереть. Глаголы противопоставлены по линии попытка- успех.

   b) тип видеть – увидеть, говорить – сказать. Глаголы несовершенного вида обозначают «непосредственный, непрерывный эффект», т.е. такие действия, которые, даже будучи взяты в сквозь угодно краткий момент «неэффективности», «безутешности». Формы совершенного и несовершенного вида противопоставлены по значению длительности и мгновенности.

   c) тип приходить – прийти, колоть -  кольнуть. Глагол несовершенного вида не может быть употреблен в конкретно процессуальном значении (Смотри, он приходит), глагол совершенного вида обозначает факт скачкообразного, «точечного» перехода к новому качеству.

Чешский ученый Ф.Данеш [7,с. 75] все глаголы делит на динамические, (они обозначают протекающие ситуации, ср. делать, спать, гореть)  и статические (ср. лежать, болеть). С другой точки зрения, глаголы делятся на лексемы активного действия (делать, работать) и неактивного (гореть, лежать). Динамические глагольные лексемы двух последних групп подразделяются на процессы и события. Процессы не

приводят к каким-либо изменениям в ситуации (ср. веселиться гореть, работать), а события приводят (ср. чинить, таять). При этом динамические неактивные действия-события включают «исходное» и завершающее» состояния; переход к завершающему состоянию совершается при помощи агента.

Всего получается, таким образом, пять семантических классов глаголов:

  1. Динамические активные процессы или действия: например веселиться, работать, танцевать;
  2. Динамические активные события, например: белить, рисовать, чинить;
  3. Динамически неактивные процессы, например: гореть, светить, спать;
  4. Динамически неактивные события, например таять, гаснуть, замереть:
  5. Статистические неактивные ситуации, например: белить, лежать.

АКТИВНЫЕ

ДИНАМИЧНЫЕ

СТАТИЧНЫЕ

НЕАКТИВНЫЕ

Процессы

Веселиться

работать

танцевать

События

Белить

рисовать

чинить

Процессы

Гореть

светить

спать

Белеть, лежать

События

Заснуть

замереть

таять

А.М. Чепасова  выделяет группы глаголов на основе лексико-семантического значения:

1) лексико-семантическая группа бытия. В нее включены глаголы, которые содержат в качестве ядерной сему бытия: быть, находиться, располагаться, пребывать, принадлежать и др. Эти лексемы обозначают наличие факта, события на его развитие,  внутреннее достижение. Ядерная сема в них обозначает внутреннюю статичность факта, события.

2) лексико-семантическая группа становления, в которой находятся глаголы, содержащие в качестве ядерной сему становления, например: засыпать, взрослеть, худеть, добреть, меркнуть, сохнут, вянуть и др. Глагольные лексемы становления обозначают внутреннее развитие, внутреннее достижение становления (самодвижение, саморазвитие либо движение под действием внешних сил). Глаголы этой категории динамические.

3) лексико-семантическая группа действия, деятельности объединяет самое большое количество глаголов. Само значение действия очень широко по содержанию, его можно приблизительно истолковать так: «какая-то активная сила что-то совершает». К этой категории относятся глаголы, обозначающие разнообразнейшие физические действия, и, шире практическую деятельность человека, разных коллективов, работу машин, механизмов, аппаратов: работать, писать, печатать, делать, копать, бежать, разнообразную мыслительную деятельность, например: думать, размышлять, достижение и т.д. Сема действия будучи ядерной сочетаемостью с семой бытия.

4) лексико-семантическая группа действенного состояния объединяет глаголы, обозначающие физическое или психическое состояние живых существ и человека, физическое состояние предметов, то есть такой процесс, который не всегда внешне активно проявляется – молчать, лежать, сидеть, чувствовать, сострадать, злиться и т.д. Ядерная сема состояния может сочетаться с семой бытия и семой становления.

5) лексико-семантическая группа отношения представлена глаголами, которые обозначают направленные действия: оценивать (что); относиться (к кому, чему); равняться (на кого, что); зависеть (от кого); нравиться (кому); противоречить (кому, чему); руководить (чем) и другие.

Все пять групп глаголов находятся между собой в сложных взаимодействиях – лексема одной ЛСГ может включать сему другой или других групп ( сушить – действие + становление состояния). Возникают трудности при работе с глагольной лексикой из художественного текста, так как они могут совмещать в себе значения нескольких лексико-семантических групп.

В работе мы будем опираться на классификацию А.М. Чепасовой, так как она учитывает семантические особенности глаголов, которые важны для анализа произведений.

2.Особенности жанра пьесы в творчестве А.П. Чехова

Пьеса Чехова “Вишневый сад” появилась в 1903 году, на рубеже веков, когда не только общественно-политический мир, но и мир искусства начал ощущать потребность в обновлении, появлении новых сюжетов, героев, приемов художественного творчества. Чехов, будучи талантливым человеком, уже проявил свое мастерство новатора в коротких рассказах, входит и в драматургию как человек, стремящийся сформировать новые художественные положения.
Он исходит из той мысли, что в реальной жизни люди не так часто ссорятся, мирятся, дерутся и стреляются, как это происходит в современных пьесах. Гораздо чаще они просто гуляют, разговаривают, пьют чай, а в это время и разбиваются их сердца, строятся или разрушаются судьбы. Внимание сосредоточено не на событии, а на внутреннем мире героев, настроении, чувстве, мыслях. Из этого и родился прием Чехова, который теперь принято называть смысловым подтекстом, “подводным течением”, “теорией айсберга”.
“На сцене должно быть все так же просто и так же сложно, как в жизни” (Чехов). И действительно, в произведениях А. П. Чехова мы видим не изображение самого быта, как это было у А. Н. Островского, а отношение к нему.
Основной замысел Чехова в создании новой пьесы не мог не отразиться на особенностях драматического произведения в обычном его понимании (завязка, развитие действия и т. д.). Сюжет нов, фабула отсутствует. У Чехова сюжет — судьба России, а фабула — лишь сцепление событий. Можно сказать, что пьеса Чехова держится не на интриге, а на настроении. В композиции произведения это особое лирическое настроение создают монологи героев, восклицания (“Прощай, старая жизнь!”), ритмические

паузы. Даже пейзаж вишневого сада в цвету использует Чехов, чтобы передать ностальгическую грусть Раневской и Гаева по старой безмятежной жизни.
    Интересны также чеховские детали: звук лопнувшей струны, как оттеняющий и усиливающий эмоциональное впечатление, бутафория, реплики, а не только пейзаж, как у Островского. Например, телеграмма, которую получила Раневская в самом начале пьесы, является как бы символом старой жизни. Получая ее в конце пьесы, Раневская тем самым не может отказаться от старой жизни, она возвращается туда. Эта деталь (телеграмма) помогает оценить отношение Чехова к Раневской, которая не смогла переступить в новую жизнь.
Лирическое настроение пьесы связано и с особенностью ее жанра, который сам автор определял как “лирическую комедию” . Определяя жанр пьесы, нельзя не отметить, что у Чехова нет положительного героя, наличие которого было характерно для произведений предшественников.
В пьесе Чехова нет однозначной оценки характеров героев. Например, Шарлотта Ивановна у Чехова и комический, и в то же время трагический герой. Но в пьесе есть единственный герой, которого автор оценивает беспощадно, — это Яша. “Вишневый сад” — это комедия старых отживших типов людей, переживших свое время. Чехов с грустью подсмеивается над своими героями. Над старым Гаевым, “прожившим свое состояние на леденцах”, которому еще более “древний” Фирс по привычке советует, какие “брючки” надеть, над Раневской, клявшейся в любви к Родине и сразу же уезжающей обратно в Париж, пока не передумал возвращаться любовник.

Даже над Петей Трофимовым, который, казалось бы, символизирует обновление России, Чехов иронизирует, называя его “вечным студентом”.
Стремление Чехова показать широкий социальный фон происходящих в пьесе событий приводит к тому, что он изображает большое количество внесценических персонажей. Все люди, которые когда-то были связаны с

имением, как бы окружают его, влияют на жизнь реально действующих персонажей (отец Лопахина, родители Раневской, ее муж и сын, парижский любовник, тетушка Ани, к которой собираются обращаться за деньгами.
    Несомненным художественным достоинством пьесы можно считать максимально простой, естественный и индивидуализированный язык персонажей. Восторженные речи Гаева, повторы некоторых слов, делающие его речь мелодичной, его бильярдные термины, забавные реплики Шарлотты Ивановны, сдержанный язык “лакея из хорошего дома” Фирса, купеческий говорок Лопахина индивидуализируют персонажей, свидетельствуют о талантливости их создателя.
Но новаторство Чехова в то время было далеко не очевидным для современников, так как зритель, воспитанный на произведениях Пушкина, Лермонтова, Островского, не мог постичь драматургии Чехова. Автор долго пытался убедить и актеров, и режиссеров в том, что его пьеса — это комедия, а не трагедия. В том-то и новаторство Чехова, что у него нет внешнего конфликта, его конфликт внутренний. Он основан на несоответствии внутреннего душевного состояния и окружающей действительности.
Художественное своеобразие пьесы “Вишневый сад” помогает нам понять, почему пьесы Чехова до сих пор интересны, актуальны, а также почему их автора называют одним из основоположников “нового театра.

     Жанровая природа «Вишневого сада» всегда вызывала споры. Сам Чехов назвал ее комедией — «комедией в четырех действиях» (хотя и комедией особого типа). К. С. Станиславский считал ее трагедией. М. Горький назвал «лирической комедией». Нередко пьесу определяют как «трагикомедию», «ироническую трагикомедию». Вопрос о жанре очень важен для понимания произведения: он определяет код прочтения пьесы и характеров. Что значит увидеть в пьесе трагикомическое начало? Это значит «в известной степени согласиться с их [героев. — В. К.] незаурядностью, счесть их искренне и

истинно страдающими, увидеть в каждом из персонажей достаточно сильный характер. Но какие же могут быть сильные характеры у “безвольных”, “ноющих”, “хныкающих”, “разуверившихся” героев?»

Чехов писал: «Вышла у меня не драма, а комедия, местами даже фарс». Автор отказал персонажам «Вишневого сада» в праве на драму: они представлялись ему неспособными на глубокие чувства. К. С. Станиславский же в свое время (в 1904 году) поставил трагедию, с чем Чехов не был согласен. В пьесе есть приемы балагана, фокусы (Шарлотта Ивановна), удары палкой по голове, после патетических монологов следуют фарсовые сценки, затем опять появляется лирическая нота... В «Вишневом саде» немало смешного: смешон Епиходов, смешны напыщенные речи Гаева («многоуважаемый шкаф»), смешны, неуместны реплики и ответы невпопад, комические ситуации, возникающие из-за непонимания персонажами друг друга. Пьеса Чехова и смешна, и печальна, и даже трагична одновременно. В ней много плачущих, но это не драматические рыдания, и даже не слезы, а только настроение лиц. Чехов подчеркивает, что грусть его героев часто легковесна, что в их слезах скрывается обычная для слабых и нервных людей слезливость. Сочетание комического и серьезного — отличительная черта чеховской поэтики, начиная с первых лет его творчества.

Жанр произведения определяет выбор лексики в произведении: преобладание глаголов, которые придают динамичность действию.

Таким образом, жанр обусловливает выбор лексических средств произведения, а тема – стилистических особенностей лексем.

Выводы по I главе

Итак, все глаголы русского языка принадлежат к различным лексико-семантическим категориям. Лексико-семантическая группа – крупное объединение слов или фразеологизмов, принадлежащих к одной или разным частям речи и характеризующихся общим содержательным признаком, распространяющимся на единицы всей категории.

 Лингвисты выделяют разные лексико-семантические группы глаголов в зависимости от того, принцип положен в основу классификации. Ю.С. Маслова  подразделяет все глагольные лексемы на основе видовой пары, т.е. ученый ставит целью вывести конкретные особенности видовых значений и свойств глаголов. Таким образом, выделяют три больших разрядов глаголов:

  1. непарные глаголы несовершенного вида, которые обозначают процессы, лишенные внутреннего предела и поддающиеся моментализации;
  2. непарные глаголы совершенного вида, которые обозначают внезапные скачки и другие действия, неподдающиеся процессуализации;
  3. пары состоятельных глаголов.

Чешский ученый Ф. Данеш выделяет пять семантических классов глаголов:

  1. Динамические активные процессы или действия;
  2. Динамические активные события;
  3. Динамические неактивные процессы;
  4. Динамические неактивные события;
  5. Статические неактивные ситуации.

А. М.. Чепасова выделяет семантические категории на основе лексико-семантического значения глагола:

1) Категория бытия;

2) Категория становления;

3) Категория действия деятельности;

4) Категория действенного состояния;

5) Отношения.

Все пять категорий глаголов находятся между собой в сложных взаимодействиях – глагол одной категории включает сему другой или других категорий (сушить – действие + становление состояния). Возникают трудности при работе с глагольной лексикой из художественного текста, так как они могут совмещать в себе значение нескольких лексико-семантических групп. 

На рубеже XIX-XX веков, когда не только общественно-политический мир, но и мир искусства начал ощущать потребность в обновлении, появлении новых сюжетов, героев, приемов художественного творчества. Чехов, будучи талантливым человеком, уже проявил свое мастерство новатора в коротких рассказах, входит и в драматургию как человек, стремящийся сформировать новые художественные положения. Внимание сосредоточено не на событии, а на внутреннем мире героев, настроении, чувстве, мыслях. Из этого и родился прием Чехова, который теперь принято называть смысловым подтекстом, “подводным течением”, “теорией айсберга”.  В произведениях А. П. Чехова мы видим не изображение самого быта, а отношение к нему. Основной замысел Чехова в создании новой пьесы не мог не отразиться на особенностях драматического произведения в обычном его понимании (завязка, развитие действия и т. д.). Сюжет нов, фабула отсутствует. У Чехова сюжет — судьба России, а фабула — лишь сцепление событий. Можно сказать, что пьеса Чехова держится не на интриге, а на настроении. В композиции произведения это особое лирическое настроение создают монологи героев, восклицания (“Прощай, старая жизнь!”), ритмические паузы.

Несомненным художественным достоинством пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» можно считать максимально простой, естественный и индивидуализированный язык персонажей.

Лирическое настроение пьесы связано и с особенностью ее жанра, который сам автор определял как “лирическую комедию” . Определяя жанр пьесы, нельзя не отметить, что у Чехова нет положительного героя, наличие которого было характерно для произведений предшественников.
В пьесе Чехова нет однозначной оценки характеров героев.

Художественное своеобразие пьесы “Вишневый сад” помогает нам понять, почему пьесы Чехова до сих пор интересны, актуальны, а также почему их автора называют одним из основоположников “нового театра.

     Жанровая природа «Вишневого сада» всегда вызывала споры. Сам Чехов назвал ее комедией — «комедией в четырех действиях» (хотя и комедией особого типа). Вопрос о жанре очень важен для понимания произведения: он определяет код прочтения пьесы и характеров. Чехов писал: «Вышла у меня не драма, а комедия, местами даже фарс».  

Пьеса Чехова и смешна, и печальна, и даже трагична одновременно. В ней много плачущих, но это не драматические рыдания, и даже не слезы, а только настроение лиц.

Преобладание в речи героев глаголов, которые предают статичному действию подвижность, отсылают нас к жанру пьесы, которая строится на действии. Чтобы передать динамику происходящего, автор использует в репликах героев глагольные лексемы.

Таким образом, жанр пьесы обусловливает выбор лексических средств произведения, а тема – стилистические особенности лексем.

 


ГЛАВА II. Особенности употребления глагольной лексики в пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад»

В соответствии с темой и идеей пьесы автор использует ту или иную глагольную лексику. От авторского замысла зависит и выбор глагольных лексем в пьесе «Вишневый сад». В произведении употребляется большое количество глаголов, которые принадлежат к трем лексико-семантическим группам: действия (действия + отношение, действия + состояния), отношения, бытийности.  Глагольные лексемы в пьесе, а именно в речи персонажей Любови Андреевны Раневской и Лопахина Ермолая Алексеевича представлены четырьмя лексико-семантическими группами по классификации А.М. Чепасовой. В речи Л.А. Раневской:

I.   Действия (83 единицы);

II.  Состояния (53 единицы);

III.  Отношения (27 единиц);

 IV. Бытийности (17 единиц).

I. Лексико-семантическая группа действия многочисленная, представлена в речи Л.А. Раневской 83 единицами, которые подразделяются на 6 семантических подгрупп.

1) глаголы, обозначающие речевую деятельность ( 3 единицы  ).

«говорить» Там Аня спит, а я громко говорю.

«кричать» Я могу сейчас крикнуть…могу глупость сделать.

«молчать» И что тут скрывать или молчать, люблю его, это ясно.

2) глаголы, обозначающие мыслительную деятельность(4 единицы  ).

«вспомнить» Дай-ка вспомнить…Желтого в угол! Дуплет в середину!

«забыть» Если бы я могла забыть мое прошлое!

«надумать» Может быть, надумаем что-нибудь.

«вдуматься» Вдумайтесь, будьте великодушны.

3) глаголы, обозначающие перемещение в пространстве (12 единиц ).

«уйти» Вот выпью кофе, тогда все уйдем.

«прыгать» Мне хочется прыгать, размахивать руками.

«идти» Посмотрите, покойная мама идет по саду…в белом платье.

«ступать» Уходите, Яша, ступайте.

«уехать» Я уехала в Париж, и там он обобрал меня.

«пойти» Знаете, друзья, пойдемте, уже вечереет.

«прийти» И музыканты пришли некстати, и бал мы затеяли некстати.

«приехать» Он просит прощения, умоляет приехать.        

  1. глаголы, обозначающие физические действия (82).

«выпить» Вот выпью кофе, тогда все уйдем.

«вырубить» Вырубить? Милый мой, простите, вы ничего не понимаете.

«тратить» Я трачу как-то бессмысленно.

«есть» Зачем так много есть? Зачем так много говорить?

«продать» Дачу продали за долги, я уехала в Париж.

«работать» Она у меня у меня из простых, работает целый день.

«одеваться» Аня, одевайся!

«забрать» Все вещи забрали?

  1. глаголы, обозначающие восприятие (5 единиц).

«смотреть»  Я не могла смотреть из вагона, все плакала.

«глядеть» В этой детской я спала, глядела отсюда на сад.

«посмотреть» Посмотрите, покойная мама идет по саду…в белом платье!

«потерять» Я точно потеряла зрение, ничего не вижу.        

«видеть» Сколько видели эти стены!        

Лексико-семантическая группа действия у Раневской наиболее многочисленна по отношению к другим группам. Но нельзя сказать о том, что такое большое наличие глаголов действия в ее речи говорит, что героиня деятельный человек.  На самом же деле в ее жизни нет реальных действий и поступков. Раневская всегда ждет действия от кого-то, она только рассуждает, думает, говорит.  что Раневская  Глаголы данной категории могут также иметь дополнительные оттенки значений.

Действия

Действие + бытийность

Действие + отношение

Действие  + состояние

Деятельность

Идти

Прыгать

Размахивать

Снять

Склониться

Поднимать

Курить

Кормить

Ехать

Завтракать

Есть

Уходить

Ступать

Обвалиться

Закрыть

Бежать

Купить

Продать

Отправиться

Устроить

Садиться

Ужинать

Прислать

Заплатить

Получить

Садиться

Сломать

Приехать

Уезжать

Одеваться

ходить

Продолжить

Понадобиться

Вечереть

Говорить

Дать

Думать

Ждать

Сорить

Возвращаться

Обобрать

Бросить

Пробовать

Наказывать

Получить

Просить

Умолять

Вернуться

Знать

Взять

Поздравлять

Предложить

Затеять

Дразнить

Ждать

Скрывать

Пошутить

Давать

Выдать

забрать

Спать

Покидать

Успеть

Пугать

Кричать

Потерять

Видеть

Ждать

Отдать

Бросать

Удержать

Смочь

взглянуть

Вырубить

Делать

Тратить

Работать

Держать

Решать

Спасать

учиться

играть

     Чаще всего глаголы действия сопровождаются добавочной семой отношения, так как действие реализуется через взаимоотношения.

II. Лексико-семантическая группа состояния представлена в речи Л.А. Раневской следующими глаголами (53 единицы):

«любить» Родные мои…Если бы вы знали, как я вас люблю.

Здесь жили мой отец и мать, мой дед, я люблю этот дом.

«влюбляться» И надо самому любить, надо влюбляться.

«перестрадать» Что вы не успели перестрадать ни одного вашего вопроса.

«утомиться» Она утомилась очень.

«хотеть» Мне хочется прыгать, размахивать руками.

«пережить» Я не переживу этой радости.

«измучить» Больной измучил меня, душа моя высохла.

«бредить» Это он бредит. Никаких генералов нет.

«сердиться» Что же ты сердишься, Варя? Он дразнит тебя Лопахиным, ну что ж?

«пощадить» Будьте великодушны…пощадите меня.

«дрожать» Здесь мне шумно, дрожит душа от каждого звука, я вся дрожу, а уйти к себе не могу.

«пожалеть» Пожалейте меня, хороший, добрый человек.

«заболеть» Этот дикий человек опять заболел.

«смеяться» Ну чему вы смеетесь.

«плакать» Похудела, побледнела и плачет, бедняжка.

Стоит отметить, что некоторые глаголы, имеют не чистую семантическую категорию состояния, а определенное добавочное значение, но ядерной является сема «состояния».

Несмотря на то, что ЛСГ состояния представлена в речи Раневской в меньшем количестве, чем ЛСГ действия, но именно глаголы данной группы помогают понять идею автора в изображении Раневской. Она страдает, вспоминает прошлое, жалеет о каких-то своих поступках в жизни, любит человека, который давно уже спился и живет за ее счет. Родовое имение продается, но никаких действий по его спасению нет, а только эмоции, разговоры и ожидание помощи от других людей.

III. Лексико-семантическая группа отношения представлена в речи Л.А. Раневской 27 единицами. Отношения по характеру проявлений разнообразны, что позволило объединить лексемы данной ЛСГ в четыре субкатегории, которые делятся на ряд семантических подгрупп:

  1. субкатегория межличностных отношений (10 единиц).

Глаголы эмоционально-оценочного отношения ():

 - с семой «с нежностью, симпатией»(1 единица):

«сиять» Сокровище моё, ты сияешь, твои глазки играют.

- с семой «пренебрежительно» (3 единицы):

«дразнить» Он дразнит тебя Лопахиным, ну что ж?

«бредить» Это он бредит. Никаких генералов нет.

«обобрать» Я уехала в Париж, и там он обобрал меня.

- с семой «сочувствие» (6 единиц):

«подурнеть» Что же, Петя? Отчего вы так подурнели?

«простить» Господи, будь милостив, прости мне грехи мои!

«пощадить» Пощадите меня!

«пожалеть» Пожалейте меня, хороший, добрый человек.

«похудеть» , «побледнеть» Похудела, побледнела и плачет, бедняжка.

2) субкатегория взаимоотношения (6 единиц):

«измучить» Больной измучил меня.

«бросить» Он обобрал меня, бросил.

«сойтись» Он обобрал меня, бросил, сошелся с другой.

«сторониться» Вы точно сторонитесь друг друга.

«нравиться» А главное вас любит. Да и вам-то давно нравится.

«неволить» Тебя, Дуся, никто не неволит.

3) субкатегория со значением владения (1 единица):

 - группа глаголов со значением передачи объекта:

«продать» Подите, Яша, узнайте, кому продано.

ЛСГ отношения также связана с состоянием Раневской,с  ее отношением к окружающим людям и к миру. Она не стремиться к будущему, а живет только прошлым, воспоминаниями о нем, о погибшем сыне, об умершем от алкоголизма муже. Вспоминает своё детство, родителей, которых очень любит.

IV. Лексико-семантическая группа бытия представлена в речи Л.А. Раневской 17 единицами.. Она подразделяется на 4 семантические подгруппы:

1) субкатегория возникновения, начала бытия (  5 единиц   ).

«сойтись» Я полюбила другого, сошлась.

«родиться» Ведь я родилась здесь, здесь жили мой отец и мать.

«настать» Пройдет зима, настанет весна.

«позвать» Я ее позову.

«просыпаться» Счастье просыпалось вместе со мною каждое утро.

2) субкатегория собственно существования, бытия (  6 единиц ).

«надумать» Может быть надумаем что-нибудь.

«остаться» Нет, не уходите, останьтесь.        

«существовать» Он ещё существует? Его бы нам зазвать как-нибудь, устроить вечерок.

«жить» Как вы серо живете, как много говорите ненужного.

«решаться» Сегодня судьба моя решается. Вы смело решаете все важные вопросы.

«предоставляться» Несчастье предоставляется мне до такой степени невероятным, что даже не знаю, что думать.

3) субкатегория со значением достижения предела в жизненном пути (1 единица)

 «не пережить» Я не переживу этой радости.

4) субкатегория со значением собственно прекращения жизни ( 3 единицы  ).

«погибнуть» Мальчик погиб.

«утонуть» Вот тут на реке утонул мой мальчик.

«умереть» Мой муж умер от шампанского, - он страшно пил.

Таким образом, в речи Раневской Любови Андреевны более всех представлена лексико-семантическая группа глаголов действия(83 единицы). Лексико-семантическая группа глаголов состояния представлена 53 единицами, отношения – 27 единицами, бытийности – 17 единицами.

Раневская проста в общении, а также очень сентиментальна, о чем свидетельствует большое количество глаголов состояния, которые помогают понять ее душевные переживания, чувства. Любовь Андреевна много и искренне говорит о любви к детям, к вишневому саду, к родине. Глагол «любить» употребляется в ее речи 10 раз. Но ее поступки противоречат словам, Раневская очень легкомысленна и не способна на решительные действия. Не смотря на то, что лексико-семантическая группа действия наиболее многочисленна по отношению к другим группам. Но глаголы действия с дополнительным оттенком деятельности представлены всего 7 единицами, что говорит о том, что Раневская ни к чему не стремиться, не хочет изменить свою жизнь, помочь своим близким людям, хотя ей и жаль расставаться с родным имением, что чтобы избежать его продажи, она ничего не делает, а только сочувствует, переживает, страдает и жалеет. Такие глаголы как: «жалеть», «верить», «страдать», «устать», «плакать», «утомиться» дают понять читателю о моральном состоянии героини, о её

26

душевном состоянии. Раневская понимает, что живет неправильно: грешит, сорит деньгами, но она привыкла жить роскошно, ни в чем себе не отказывая, и теперь и не хочет измениться. Она часто просит прощения, хочет, чтобы ее пожалели и поняли. Глагол «простить»  употребляется 4 раза, глагол «пощадить» - 2 раза, «умолять» - 1 раз. Героиня не может и не хочет понимать всей серьезности происходящего. Она не верит, что может лишиться сада. Глагол «понимать» употребляется в речи Раневской 7 раз, но чаще всего с частицей «не».

А.П. Чехов смеется над Раневской, выявляя истинную глубину ее чувств и переживаний и показывая ее беспомощность перед этим миром.

Всмотримся же о образ Ермолая Алексеевича Лопахина, сам А.П. Чехов считал его роль “центральной» в комедии. Лопахин – купец, человек «с самого низа». Удивительное сочетание бескорыстной любви к прекрасному – и купеческой жилки, мужицкой простаты – и тонкой аристократической души стремится уловить и воплотить  в образе Лопахина А.П. Чехов. Лопахин – один, кто предлагает реальный план спасения вишневого сада. И реален тот план, прежде всего потому, что Лопахин понимает: в прежнем виде сад сохранить нельзя, пора его ушла, и теперь сад можно сберечь, лишь переустроив, изменив в соответствии с требованиями новой эпохи. Но так же как и Раневскую, Чехов называет его героем-недотепой, потому что трудолюбие, практический ум, смекалка соседствуют в нем с черствостью,

грубостью и хищничеством – пожалуй самыми сильными чувствами в его душе.

Исходя из идеи автора, изобразить именно такого героя в пьесе «Вишневый сад» и используется определенная глагольная лексика, при анализе которой и можно определить основную идею и авторский замысел А.П. Чехова.

Глагольные лексемы в речи Е.А. Лопахина представлены также четырьмя лексико-семантическими группами по классификации А.М. Чепасовой.

  1. Действия (94 единицы);
  2. Состояния (24 единицы);
  3. Отношения (16 единицами);
  4. Бытийности (12 единицами).  

I. Лексико-семантическая группа действия представлена в речи Лопахина  94 единицами, которые подразделяются на 6 семантических подгрупп:

  1. глаголы, обозначающие речевую деятельность ( 5 единиц):

«говорить» Время, говорю, идет.

«сказать» Мне хочется сказать.

«разговаривать» Сейчас уеду, некогда разговаривать.

«ответить» Ответьте одно слово.

«закричать» Я или зарыдаю, или закричу, или в обморок упаду.

  1. глаголы, обозначающие мыслительную деятельность (1 единица):

«думать» Иной раз, когда мне не спится, я думаю.

  1. глаголы, обозначающие перемещение в пространстве (7 единиц):

«приехать» Нарочно приехал сюда, чтобы на станции встретить, и вдруг проспал.

«ехать» Мне сейчас, в пятом часу утра, в Харьков ехать.

«ходить» Наш вечный студент все с барышнями ходит.

«уезжать» А я в Харьков уезжаю сейчас.

«выходить» Выходите, господа.

«приходить» Приходите все смотреть.

«бегать» Который зимой босиком бегал.

  1. глаголы, обозначающие физические действия ():

«брать» Будете брать с дачников

«разобрать» Не останется ни одного клочка, все разберут.

«поубрать», «почистить» Только, конечно, нужно поубрать, почистить.

«снести» Например, скажем, снести все старые постройки.

«пить» Теперь он только чай пьет на балконе.

«достать» Я взаймы тысяч пятьдесят достану.

«продаваться» Ваше имение продается, а вы точно не понимаете.

«сделать» И вишневый сад и землю необходимо отдать…сделать это теперь же.

«заплатить» Ничего у вас не получится. И не заплатите вы процентов.

«встать», «работать» Знаете, я встаю в пятом часу утра, работаю.

«купить» Я купил…сделайте милость, у меня в голове помутилось.

«надавать» А  Дериганов сверх долга сразу надавал тридцать.

«надбавлять» Он, значит, по пяти надбавляет.

«бросить» Бросила ключи, хочет показать, что она уже не хозяйка здесь.

«играть» Эй, музыканты, играйте, я желаю вас слушать.

«настроить» Настроим мы дач, и наши внуки и правнуки увидят тут новую жизнь.

«строиться» Строиться хорошо…. до поезда осталось всего сорок шесть минут.

«болтаться» Я все болтался с вами, замучился без дела.

«посеять» Я весной посеял маку тысячу десятин.

«заработать» Так вот я, говорю, заработал сорок тысяч.

Лексико-семантическая группа действия в речи Лопахина также наиболее многочисленна по отношению к другим группам и по отношению к глаголам

действия в речи  Раневской. Глаголы данной категории могут также иметь дополнительные оттенки значений:

Действия

Действие + бытийность

Действие + отношение

Действие  + состояние

Деятельность

Прийти

Опоздать

Приехать

Встретить

Проспать

Разбудить

Получить

Одеваться

Принести

Ехать

Сделать

Продаваться

Назначать

Разбить

Отдавать

Брать

Разобрать

Снести

Вырубить

Покупать

Пить

Увидеться

Решить

Достать

Уходить

Купить

Прислать

Встречать

Встать

Вскочить

Надавать

Бежать

Показать

Заплатить

Привезти

Найти

Взять

Посеять

Заработать

Предлагать

Нанять

Сложить

запереть

начать

Говорить

Отстать

Узнать

Видеться

Объявить

Ручаться

Поздравлять

Окружать

Простить

Поздороваться

Надумать

Дать

Ждать

Ответить

Понять

Спросить
напоминать

Бросить

просить

Уснуть

Поглядеть

Забыть

Решаться

Клясться

Зарыдать

Закричать

Замучить

Понимать

Сорваться

Слушать

Кружиться

Схватиться

Измениться

Поторапливаться

Болтаться

Идти

Сказать

Спасать

Поубрать

Почистить

Заняться

Собираться

Учиться

Работать

Делать

Играть

Настроить

Строиться

Читать

Искать

Лексико-семантическая группа отношения представлена в речи Лопахина  16 единицами. Отношения по характеру проявлений разнообразны, что позволило объединить лексемы данной ЛСГ в три субкатегории, которые делятся на ряд семантических подгрупп:

  1. субкатегория межличностных отношений (4 единицы):

- с семой «пренебрежительно» (4 единицы):

«отстать», «надоесть» Отстань. Надоел.

«смеяться» Не смейтесь надо мной!

«драть» Зачем же нос драть?

  1. субкатегория взаимоотношения ( 3 единицы)

«беспокоиться» Назначены торги, но вы не беспокойтесь.

«простить» Простите, Шарлотта Ивановна,я не успел поздороваться с вами.

«схватился» Я схватился с ним, надавал сорок.

  1. субкатегория со значением владения (3 единицы):

-группа глаголов со значением передачи объекта

«отдавать» Вишневый сад разбить на дачные участки и отдавать потом  в аренду.

«продаваться» Вишневый сад продается за долги.

«дать» Так денег вам дадут сколько угодно.

ЛСГ действия по численности превышает все остальные группы глаголов у Лопахина, также во много превосходит по количеству ЛСГ действия в речи Раневской. Безусловно, Лопахин – это деятельный человек, целеустремленный, он живет настоящим и трезво оценивает всю обстановку в обществе, он не сидит на одном месте, постоянно следит за временем, чтобы никуда не опоздать. Лопахин единственный, кто предлагает план по спасению вишневого сада, он уверен, что это ему удастся и решительно идет к своей цели.

  1. Лексико-семантическая группа состояния представлена в речи

Лопахина следующими глаголами (24 единицы ):

«хотеть»  Мне хочется сказать.

«беспокоиться» Вишневый сад продается за долги…назначены торги, но вы не беспокойтесь.

«понимать»  А вы точно не понимаете.

 «постареть» Говорят, ты постарел очень!

«сердиться» Что же ты, чудак, сердишься?

«помутиться» В голове помутилось, говорить не могу.

«замучиться» Я все болтался с вами, замучался без дела.

«чувствовать» А без вас я, чувствую, не сделаю предложения.

     Большую часть всех глаголов состояния автор использует в речи Лопахина в тот момент, когда он возвращается после торгов и сообщает всем, что имение купил он сам. Здесь Лопахин начинает не совсем адекватно себя вести, он прыгает, кричит, размахивает руками. Проявляется его грубость, черствость и хищническое начало, теперь он уже не думает о прежних хозяев имения, он только радуется своей победе и уже мечтает вырубить вишневый сад и построить дачи.

  1. Лексико-семантическая группа бытия представлена в речи Лопахина  (12 единицами).
  1. субкатегория возникновения, начала бытия (6 единиц):

«назначить» Вишневый сад ваш продается за долги…назначены торги .

«родить» Вишня родиться раз в два года, никто не покупает.

«появиться» В деревне были только господа и мужики, а теперь появились дачники.

«размножиться» И можно сказать, дачник лет через двадцать размножиться.

«стать»  И тогда ваш вишневый сад станет счастливым.

«начать» Надо только начать делать что-нибудь, чтобы понять.

  1. субкатегория собственно существования, бытия (3 единицы):

«находиться» Ваше имение находится только в двадцати верстах от города.

«быть» Раз окончательно решите, чтобы были дачи.        

«быть» Всякому беспределу есть свое приличие.        

«существовать» А сколько, брат в России людей, которые существуют неизвестно для чего.

В произведении «Вишневый сад» в речи Лопахина и Раневской широко представлены лексико-семантические группы действия, отношения и бытия, что обуславливается жанром произведения и его проблемой. У первых ЛСГ наблюдается численное превосходство. ЛСГ действия в речи Лопахина численно превосходит ЛСГ в речи Раневской, ЛСГ состояния и отношения в речи Раневской превосходит ЛСГ отношения и состояния  в речи Лопахина. Глагол «любить»  в речи Раневской частотен в употреблении, он употребляется 11 раз, в то время как у Лопахина он употребляется только один раз. ЛСГ действия у Лопахина наиболее представлена чем у Раневской, глагол «говорить» употребляется 10 раз, «идти» - 9 раз, «подумать» - 6 раз, «купить» - 5 раз, «работать» - 3 раза. ЛСГ состояния представлены у Лопахина в основном единично.

В пьесе, а именно в речи Лопахина и Раневской глагольные лексемы вступают в синонимические отношения.

1. Синонимический ряды глаголов:

а)  самый большой синонимический ряд представлен в речи Раневской глаголами смерти - погибнуть – утонуть – умереть - отравиться

Раневская. Мальчик мой погиб, утонул.

Раневская. Муж мой умер от шампанского.

Раневская. Он обобрал меня, бросил, сошелся с другой, я пробовала отравиться.

b) уходить – ступать - идти

Раневская. Уходите, Яша, ступайте.

Раневская. Ну идите спать.

c) просить – умолять

Раневская. Просит прощения, умоляет вернуться.

d) пожалеть – пощадить

Раневская. Будьте великодушны…пощадите меня.

Раневская. Пожалейте меня, хороший, добрый человек.

i) жениться – выходить

Раневская. Хочешь – выходи за Лопахина, он хороший, интересный человек

Раневская. Жениться вам нужно, мой друг.

f) жить – существовать

Раневская. Как вы все серо живете, как много говорите ненужного.

Лопахин. А сколько, брат, в России людей, которые существуют неизвестно для чего.

g) подурнеть – бредить – с ума сойти

Раневская. Что же, Петя? Отчего вы так подурнели?

Раневская. Это он бредит. Никаких генералов нет.

Раневская. Да вы с ума сошли!

h) тратить – сорить

Раневская. Бедная моя Варя из экономии кормит всех молочным супом, на кухне старикам дают один горох, а я трачу как-то бессмысленно.

Раневская. Я всегда сорила деньгами без удержку.

u) казаться – мерещится – представляется

Лопахин. Я сплю, это только мерещится мне, это только кажется.

Лопахин. Скажите мне, что я пьян… что все это мне представляется.

к) желать – хотеть

Лопахин. Пускай все, как я желаю.

Лопахин. Мне хочется сказать.

Так же встречаются и антонимические пары в речи Раневской и Лопахина: жить – умереть, плакать – смеяться, взять – отдать, остаться – уходить, родиться – умереть, которые помогают зрителю под комичностью и смешным, увидеть, что же скрывается в глубине, истинные переживания героев. Данные антонимические пары глаголов придают пьесе философский характер, наталкивает на размышления о вечных вопросах жизни и смерти,  проблема смысла жизни, преемственности поколений и отношений «отцов и детей»

      А.П. Чехов использует активно в своем тексте и многозначность глаголов.

Глагол «идти» - имеет 7 значений ( Большой толковый словарь русских глаголов, под ред. Л.Г. Бабенко), употребляется в речи Раневской и Лопахина в трех значениях.

1.двигаться в пространстве в определенном направлении, ступая ногами, делая шаги, перемещаться, шагать.

Раневская. Идемте, господа. Скоро ужинать.

2. двигаться в пространстве в заданном направлении, ехать по маршруту.

Лопахин. Пришел поезд, слава богу.

3.проходить, протекать, последовательно сменяться.

Лопахин. Да, время идет.

Глагол «болтаться» - имеет пять значений, употребляется в пьесе в двух значениях.

1.двигаться в разных направлениях без цели, без смысла; ходить без дела.

Лопахин. Я все болтался с вами, замучался без дела.

2.приводить что-л., находящееся на весу в неритмичное колебательное движение из стороны в сторону или взад вперед.

Лопахин. Не могу без работы, не знаю, что вот делать с руками; болтаются как-то странно.

Глагол «сорить» имеет два значения, употребляется в пьесе в одном переносном значении.

1.использовать деньги  (обычно в большом количестве), тратя, расходуя их безрассудно, легкомысленно, нерасчетливо.

Раневская. Я всегда сорила деньгами без удержку.

Глагол «пить» имеет два значения, употребляется в пьесе тоже в двух значениях:

1.поглощать какую-либо жидкость, глотая ее и поддерживая нормальную жизнедеятельность организма.

Раневская. Однако же надо пить кофе.

2.вести себя не в соответствии с общепринятыми нормами, постоянно и неумеренно потребляя спиртными напитками, а также быть алкоголиком.

Раневская. Муж мой умер от шампанского, - он страшно пил.

Глагол «выходить» имеет пять значений, в пьесе употребляется в двух значениях:

1.удаляться откуда-либо, за пределы чего-либо, покидая место пребывания, делая шаги.

Лопахин. Выходите, господа.

2.договариваться о последующих семейных отношениях, вступать в брак.

Раневская. Хочешь – выходи за Лопахина, он хороший, интересный человек.

Итак, на основе многозначности глаголов построены многие синонимические ряды.

Таким образом, отбор глагольной лексики произведения, а именно речи центральных героев зависит от авторского замысла. Так как тема пьесы -  оскудение и упадок дворянских имений и ее конфликт имеет внутренний, психологический характер, то она определяет выбор глаголов определенной лексико-семантической группы – действия, отношения, состояния, то есть каждый герой «Вишневого сада», поглощен «своей правдой», погружен в свои переживания, многого не замечает, не чувствует в окружающих и в то же время остро ощущает несовершенство жизни.

Выводы по II главе

Жанровая природа «Вишневого сада» всегда вызывала споры. Сам Чехов назвал ее комедией — «комедией в четырех действиях» (хотя и комедией особого типа). Вопрос о жанре очень важен для понимания произведения: он определяет код прочтения пьесы и характеров. Чехов писал: «Вышла у меня не драма, а комедия, местами даже фарс».  

Пьеса Чехова и смешна, и печальна, и даже трагична одновременно. В ней много плачущих, но это не драматические рыдания, и даже не слезы, а только настроение лиц. Внимание сосредоточено не на событии, а на внутреннем мире героев, настроении, чувстве, мыслях. Из этого и родился прием Чехова, который теперь принято называть смысловым подтекстом, “подводным течением”, “теорией айсберга”.  В произведениях А. П. Чехова мы видим не изображение самого быта, а отношение к нему. Тема пьесы - оскудение и упадок дворянских имений и  конфликт пьесы имеет внутренний, психологический характер.

Преобладание в речи героев глаголов со значением действия отсылает нас к жанру пьесы, которая строится на действии. Чтобы передать динамику происходящего, автор использует в репликах героев глагольные лексемы со значением действия.

Авторский замысел в пьесах отразился через язык; описание речи персонажей, которые являются представителями настоящего и прошлого времени. Это Л.А. Раневская и Е.А. Лопахин.

В речи героев Раневской и Лопахина употребляется большое количество глаголов, принадлежащих к четырем лексико-семантическим группам: действия, состояния, отношения, бытийности.. Процессуальные единицы представлены в пьесе четырьмя ЛСГ по классификации А.М. Чепасовой:

В речи Раневской:

I.   Действия (83 единицы);

II.  Состояния (53 единицы);

III.  Отношения (27 единиц);

 IV. Бытийности (17 единиц).

В речи Лопахина:  

      I.       Действия (94 единицы);

  1. Состояния (24 единицы);
  2. Отношения (16 единицами);
  3. Бытийности (12 единицами).                                                                                                  

     В речи Лопахина и Раневской широко представлены лексико-семантические группы действия, отношения и бытия, что обуславливается жанром произведения и его проблемой. У первых ЛСГ наблюдается численное превосходство. ЛСГ действия в речи Лопахина численно превосходит ЛСГ в речи Раневской, ЛСГ состояния и отношения в речи Раневской превосходит ЛСГ отношения и состояния  в речи Лопахина. Глагол «любить»  в речи Раневской частотен в употреблении, он употребляется 11 раз, в то время как у Лопахина он употребляется только один раз. ЛСГ действия у Лопахина наиболее представлена чем у Раневской, глагол «говорить» употребляется 10 раз, «идти» - 9 раз, «подумать» - 6 раз, «купить» - 5 раз, «работать» - 3 раза. ЛСГ состояния представлены у Лопахина в основном единично.

 В пьесе глагольные лексемы вступают в синонимические отношения.

Синонимические ряды:

  1. погибнуть – утонуть – умереть – отравиться;

     2) уходить – ступать – идти;

     3) просить – умолять;

     4) пожалеть – пощадить;

     5) жить – существовать;

     6) подурнеть – бредить – с ума сойти;

     7) тратить – сорить;

     8) казаться – мерещится – представляется;

    9) желать – хотеть;

  10) жениться – выходить.

Антонимические ряды:

жить – умереть, плакать – смеяться, взять – отдать, остаться – уходить, родиться – умереть.

Таким образом, оценка автора выражается через определенный набор глагольных лексем в речи персонажей.

Заключение

В данной работе была проанализирована глагольная лексика в пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад», а именно в печи двух персонажей Раневской и Лопахина. Анализ показал, что выбор глаголов зависит, во-первых, от жанра произведения, во-вторых, от темы и идеи пьесы.

В речи данных персонажей все глаголы принадлежат к четырем семантическим категориям: действия, бытийности, состояния, отношения. Выделяются глаголы, которые содержат в своей семе несколько различных категорий ( «любить» – СК состояние + отношение; «кричать» - ЛСГ действие + состояние). В речи героев есть шесть многозначных глаголов ( идти, болтаться, сорить, пить, выходить, высохнуть) . Присутствуют десять синонимических рядов (погибнуть – утонуть – умереть – отравиться; уходить – идти – ступать; просить – умолять; пожалеть – пощадить; жениться – выходить; жить – существовать; подурнеть – бредить – сойти с ума; тратить – сорить; казаться – мерещиться – представляется; желать – хотеть), которые построены на основе многозначности глаголов. Имеется в речи Раневской и Лопахина и антонимические пары (жить – умереть; плакать – смеяться; взять – отдать; остаться – уходить; родиться – умереть), которые несут в себе смысловую нагрузку – проблема жизни и смерти, преемственности поколений, внутренних переживаний и конфликтов.

В речи персонажей наблюдается численное превосходство глаголов лексико-семантических групп действия, состояния и отношения, по сравнению с глаголами ЛСГ бытия. ЛСГ действия в речи Лопахина превышает ту же группу глаголов  в речи Раневской, однако, ЛСГ состояния в речи Раневской превышает ЛСГ состояния в речи Лопахина.  Наблюдается частотность употребления следующих глаголов: «говорить» встречается в речи Лопахина десять раз, «идти» - девять раз, «подумать» - шесть раз, «работать» - три раза, «продавать» - шесть раз. Все эти глаголы относятся к ЛСГ действия, что говорит о предприимчивости, деятельности и стремлении к новой жизни Лопахина. В речи Раневской глагол «любить» употребляется десять раз, «понимать» - пять раз, «хотеть» - четыре раза. ЛСГ состояние в речи Раневской численно превосходит все остальные группы глаголов, так как Чехов показывает героиню как слабую, не способную на какие-то серьезные решения и поступки, она живет прошлым, прошлыми воспоминаниями, любовью к мужу-алкоголику. Хотя ей трудно расставаться с родовым имением, но она не в силах его спасти, героиня постоянно переживает, страдает, но все это не неискренне, наигранно. Раневская проста в общении и очень сентиментальна, но она не способна к настоящим чувствам, Раневская беспомощна в житейских делах и не способна на решительные действия. Героиня понимает, что живет неправильно: грешит, сорит деньгами, но она привыкла жить роскошно, ни в чем себе не отказывая, и теперь не хочет измениться.

 

        

 

 


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Тест по пьесе А.П.Чехова "Вишневый сад".

Тест по пьесе А.П.Чехова "Вишневый сад"....

Презентация к уроку по пьесе А.П.Чехова "Вишневый сад" ( 11 класс)

Данная презентация может использоваться на уроке литературы в 11 классе при работе над пьесой А.Чехова "Вишневый сад". В РАБОТЕ СОДЕРЖИТСЯ ИНТЕРЕСНАЯ ИНФОРМАЦИЯ О ЗАМЫСЛЕ ПИСАТЕЛЯ ПРИ НАПИСАНИИ ...

"Символичность пьесы А.П.Чехова «Вишневый сад»; «Художественное своеобразие творчества С.А.Есенина»

Цель презентации -  изучение передачи мыслей творческого человека, Чехова, о современной  действительности с позиций прошлого и будущего  через выведенные в нем образы. ...

Анализ пьесы А.П. Чехова "Вишневый сад"

"Скорее бы изменилась как-нибудь наша нескладная, несчастливая жизнь”. Анализ пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад». Обобщение....

Тематика, проблематика, идея пьесы А.П.Чехова «Вишневый сад»

Ожидание изменений – вот главный лейтмотив пьесы. Всех героев угнетает временность всего сущего. В их жизни разрушено старое, а новое еще не построено, и неизвестно, каким будет это новое. Отсюда ощущ...

интегрированный урок (литература + финансовая грамотность) в 10 классе по теме «Вишневый cash back, или насколько продешевила Раневская?» (по пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад»)

представленная разработка имеет целью обучение способам рационального поведения в условиях ситуации финансовых рисков на примере анализа действий героев пьесы А.С. Чехова «Вишневый сад». В...