Говорящие фамилии в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»
статья (10 класс) по теме

Венгурцева Вероника Владимировна

Данная статья методиста Венгурцевой В.В. представляет собой анализ одного из аспектов романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина". Догадки, выдвинутые в статье относительно фамилий героев романа, являются результатом размышлений исключительно автора статьи.

Содержащая в статье информация будет полезна как преподавателям гуманитарных вузов и учителям русского языка и литературы, так и самим учащимся 10-11 классов, изучающим творчество великого русского писателя Л.Н. Толстого.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Венгурцева В.В.

Говорящие фамилии в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»

Использование в литературном произведении говорящих фамилий – художественный прием, широко распространенный среди классиков русской литературы. Главным образом, к этому приему прибегают в драматургии, особенно в комических пьесах (вспомнить хотя бы героев «Недоросля» Д.И. Фонвизина или «Горя от ума» А.С. Грибоедова). Однако не только в драматических, но и во многих прозаических произведениях имена и фамилии героев нередко несут определённую смысловую нагрузку. Это и фамилия главного героя из романа И.А. Гончарова «Обломов», и Раскольникова из «Преступления и наказания» Ф.М. Достоевского. Но найдем ли мы таких героев, о которых нам говорят уже сами их фамилии, среди произведений Л. Н. Толстого?

К интересным выводам приводят размышления о значении фамилий героев романа «Анна Каренина». На первый взгляд фамилии кажутся нам вполне правдоподобными, ничем, казалось бы, особенным не выделяющимися. Но если в них заложено какое-то определенное значение, то рано или поздно оно начнет проявляться.

Фамилию Левина или Лёвина (до сих пор существует спор о том, предполагалось ли автором наличие в имени буквы «ё» или нет) традиционно трактуют как притяжательное от имени самого автора, то есть Константин Левин – это, грубо говоря, «человек Лёвы», второе «я» Льва Толстого. И мы можем лишь согласиться с этой общепринятой трактовкой. Так или иначе, мы понимаем, что Левин – это рупор идей самого писателя. Устами Левина Толстой выразил свои собственные взгляды на предназначение человека, на судьбу России.

Фамилия «Облонский» приводит нас к древнерусскому корню «обло» (круг, оглобля), что говорит о цельности героя, имеющего в своей фамилии данный корень. Вспоминается тут же Илья Ильич Обломов Гончарова. А в романе «Анна Каренина» таким героем можно назвать Стиву Облонского.

Фамилия Щербатовых восходит к исконно русскому слову «щербатый». Щербатым называли Руси человека с каким-либо физическим недостатком, например, с рябым лицом. В XVI веке слово «щербатый» было составной частью имен многих князей (Андрей Щербатый, Федор Щербатый, Василиса Щербатая и др.). Насколько мы можем судить из романа, недостатков во внешности ни у кого из Щербатовых не наблюдается. Но изъян может быть не только внешний, но и внутренний. Так, в судьбе Кити, девушки искренней и чистой, все же присутствует некий изъян – она повелась на блистательную внешность и великосветские манеры Вронского. Таким образом, она выбирает сначала неверный, опасный путь (подобно Наташе Ростовой, попавшей в любовные сети Анатоля Куракина). Но Кити Щербатова с этого пути сошла, лишь оставив в своей душе щербинку – небольшой шрам, напоминающий об этом эпизоде в ее биографии.

Можно трактовать значение фамилии еще и вот таким образом. Щербатовы часто чувствуют себя ущербно: либо они кем-то обделены (как Долли – Облонским), либо ущерблены (как Кити – Вронским). Долли достался муж с изъяном, она испытывает ущерб от недостатка внимания. Почти все из семьи Щербатовых несколько не уверены в себе.

Сейчас мы рассмотрели фамилии, имеющие в своей основе исконно русские корни. Однако есть в романе персонажи, чьи фамилии содержат в себе что-то чужеземное, напускное. Рассмотрим, к примеру, фамилию «Вронский». Она созвучна таким фамилиям известных нам исторических деятелей, как Ухтомский, Лукомский, Ушинский. Но это со одной стороны. С другой же стороны, на фамилию «Вронский» можно взглянуть как на производное от английского прилагательного ‘wrong’ – неверный, ошибочный. И действительно, если мы посмотрим на фигуру Вронского в контексте судьбы Анны, то мы понимаем, что отношения с Вронским для Анны – это ложный, неверный путь. Правда, слово ‘wrong’ имеет в английском языке несколько значений. То есть мы можем его перевести и как «неподходящий», «несоответствующий» – словно автор лишний раз указывает нам на то, что Вронский Анне не пара. Есть еще у этого словечка значения «фальшивый», «нечестный», «зло», «обман». (Даже само сочетание звуков «Вронский» напоминает нам звучанием слова – «врун», «враньё»). И нам вспоминается мать Вронского, миловидная, при первом знакомстве с ней читателя, женщина, но как оказывается впоследствии, её поведение с тем или иным человеком обусловлено тем, какое место данная особа занимает в обществе.

Фамилия Каренина, с точки зрения скрытого в ней содержания, тоже побуждает нас обратиться к английскому языку. Если следовать предложенной нами теории, то имя собственное «Каренин» Толстой вполне мог образовать от глагола ‘to care’ – заботиться. Либо основой могло послужить существительное ‘carer’ (производное от того же ‘to care’) – «тот, кто ухаживает за больным, инвалидом, новорожденным или пожилым человеком». А суффикс -er/-r при переводе на русский трансформировался, положим, в суффиксы и –ин. Но как такая трактовка фамилии соотносится с личностью мужа Анны?

Образ Каренина сложен и отношение к нему складывается противоречивое. Каренин окружает заботой Анну, хлопочет о судьбе детей (о своем сыне Сереже и о дочке Анны и Вронского). Более того, Алексей Александрович проникается к маленькой Ане такой нежностью и заботой, какой сама Анна к ней никогда не испытывала. Но все эти благородные порывы души Каренина заглушаются его общественным положением: он ни на минуту не даёт себе забыть о том, что он фигура государственная. А это влечет за собой соответствующий тип поведения. Порой Каренин видится нам чопорным и надменным, как истинный англичанин. Можно предположить, что в Каренине борются два человека: один с чисто русской душой, с христианским милосердием, а второй карьерист, по-западному сдержанный, сухой и прагматичный. И, по всей видимости, победу в душе Алексея Александровича одерживает второй. Однако после смерти Анны, как мы помним, Каренин становится опекуном маленькой Ани, т.е. выражает свою заботу к ней. (Вопрос только в том, какая это забота?).

Анна – урожденная Облонская, в замужестве Каренина, а фактически Вронская – выбирает ошибочный путь, который неминуемо приводит ее в тупик – она бросается под поезд. Но из тупика можно и выйти, как это делает Левин.

Наличие в романе фамилий, созвучных с английской лексикой, кажется нам неслучайным. Тот факт, что Толстой отразил зарождающуюся тогда моду на все английское, пришедшую на смену подражания французам, является бесспорным. Так, диалоги героев романа нередко включают себя английские фразы. Многие имена героев: Стива, Кити, Долли и др. – произносятся на английский манер. Французский язык тоже встречается в романе, но обращение к нему Толстым (по сравнению с романом «Война и мир») совсем незначительно. Но только ли поэтому автор прибегает к введению реплик на иностранном языке?

Обратимся для ответа на этот вопрос к роману «Война и мир», в котором герои нередко говорят на французском языке. Прибегая к французской речи Толстой, тем самым, отражает основные веяния той эпохи. Но в то же время использование героями родного языка Наполеона говорит об их принадлежности к враждебному лагерю, лагерю войны, каким являлся, по сути, салон А.П. Шерер, это своего рода «антисемья». Ростовы же предпочитают говорить на русском, на русском говорят и Болконские, и Пьер. В те же редкие случаи, когда они обращаются к французскому – они неискренни сами с собой и словно сходят с истинного пути, с которого их сбивают члены «антисемьи».

Такое же противопоставление двух (условно говоря) «лагерей» наблюдается и в романе «Анна Каренина». И для усиления этого контраста Толстой вновь сталкивает исконно русское с заимствованным, иностранным, но теперь уже мы наблюдаем столкновение не с французской, а с английской культурой. Можно предположить, что Толстой предвосхитил. проблему внедрения английского в наш язык (и наши души!), которая актуальна в России и по сей день.

Подобное противостояние двух культур, двух враждебных обществ, а также противопоставление их друг другу раскрывается Л. Н.Толстым как на внешнем, так и на внутреннем уровне. И если внутренний уровень – это характеры героев, раскрывающиеся по мере развития сюжета, то внешний – это их имена и фамилии, в чем мы с вами сейчас могли убедиться.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Урок - композиция по роману Л.Н.Толстого ( «Анна Каренина»).

Урок - композиция по роману  Л.Н.Толстого ( «Анна Каренина»).Представлен материал, который  можно использовать в своей работе на уроке и во внеклассной работе....

Сопоставительный литературоведческий анализ отрывка из романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и стихотворения Ф. И. Тютчева «Весна»

Материал представляет собой образец полного сопоставительного литературоведческого анализа и может быть использован при анализе данных произведений на уроках литературы или при выполнении подобных зад...

Роль эпиграфа в романе Л.Н. Толстого "Анна Каренина"

В данном материале представлено исследование роли эпиграфа в романе Л.Н. Толстого "Анна Каренина". Статья может быть полезна при изучении романа в старших классах, а также при изучении роли эпиграфа в...

Урок литературы в 10 классе "Великосветское общество в салоне Анны Павловны Шерер ( по роману Л. Н. Толстого «Война и мир»)"

Открытый урок по литературе с использованием элементов критического мышления....

Роль "говорящих" фамилий в создании образа главного героя в рассказах А.П.Чехова.

В данной работе представлена методическая разработка к урокам литературы при изучении творчества А.П.Чехова...

Анна Каренина рисунок

Иллюстрация к художественному произведению "Анна Каренина", выполненный в технике - карандаш....

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО ЛИТЕРАТУРЕ НА ТЕМУ: “Собирательный образ Анны Карениной ”

Ученица ставит цель исследовать, какие реальные женщины, их судьбы стали прототипами образа Анны Карениной в романе Л.Н.Толстого "Анна Каренина". Образ главной героини романа до сих пор волн...