Пошаговый алгоритм подготовки к написанию части «С»
методическая разработка по русскому языку (11 класс) по теме

Кизина Анна Павловна

Обучающий тренинг написания части «С»  ЕГЭ по русскому языку

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon poshagovyy_algoritm_podgotovki_k_napisaniyu_chasti_s.doc197 КБ

Предварительный просмотр:

                                             Кизина Анна Павловна

                Учитель русского языка и литературы МОБУ СОШ № 24 г. Сочи

               Обучающий тренинг написания части «С»  ЕГЭ по русскому языку

                    Пошаговый алгоритм подготовки к написанию части «С»

        Первое, что нужно знать для успешного написания сочинения  в формате ЕГЭ, - это те критерии, по которым эксперт проверяет вашу работу  (критерии есть в любом пособии, содержащем КИМы ЕГЭ). Их всего 12. Зная критерии, вы без труда определите границы того, насколько точно, полно и адекватно вы выполняете каждую из частей письменной работы.

        Вторым шагом на пути успешного написания сочинения  является строгое соблюдение композиционных требований к работе.

        Сочинение в формате ЕГЭ должно соответствовать следующему плану:

  1. Вступление (в нём вы определяете круг вопросов, которые затрагиваются в тексте, возможно, (если это уместно с точки зрения логики конкретного текста) сообщаете некоторые сведения об авторе, подводите читающего( в нашем случае – эксперта) к проблеме, которая будет раскрываться в данном тексте. Объём вступления  - 2-3 предложения. Совет: не увлекайтесь вступление, это важная, но далеко не самая содержательная сторона вашей работы, помните об объёме сочинения, который не должен превышать 300 лексических единиц ( включая служебные слова).
  2. Определение проблемы предложенного текста. 

Проблемой текста называют предмет обсуждения, тот вопрос, над которым размышляет автор. Важно помнить, что определение проблемы – самая главная часть вашей работы над сочинением, поскольку все остальные композиционные части направлены на то, чтобы её раскрыть. Как говорится, нет проблемы – нет текста.

В самом общем виде все проблемы можно распределить на следующие типы (очень рекомендую тип проблемы в сочинении указать): социальные, философские, политические, эстетические, экологические, нравственные, этические.

Как правило, тексты содержат несколько проблем. Здесь важно выделить ту проблему,  которая кажется вам наиболее значимой или ту, по которой вы наверняка найдёте аргументы.

Очевидно, проще сформулировать проблему публицистического текст, чаще всего она лежит на поверхности; художественный текст требует дедуктивного подхода: другими словами, вам надо собрать отдельные факты, изложенные в тексте,  проанализировать их и привести к общему знаменателю. То есть нужно ответить для себя на вопрос:  что нам всё это даёт – то есть определить основную мысль автора.

При определении проблемы нельзя опираться на первое впечатление, на ассоциативное восприятие выхваченного из контекста слова или словосочетания.

ВАЖНО: проблема должна быть сформулирована чётко, так, чтобы у проверяющих не могло возникнуть сомнений в том, что вы правильно понимаете суть текста.

   2.1.  Комментарий к проблеме.

Как показывает практика, комментарий – очень  сложная   для выпускника часть работы, так как большинство  учащихся  полагают, что прокомментировать текст – значит,  его пересказать. Это в корне неверно. Комментарий – это анализ  авторского видения   проблемы,  демонстрация того, что вы видите и понимаете, как автор проблему «распутывает». Комментарий может содержать характеристику проблемы с точки зрения её актуальности, значимости для определённого круга  людей или для всех. Комментарий свидетельствует об умении видеть аспекты проблемы, которые наметил автор, следить за ходом авторской мысли. Не забудьте, что все комментарии должны соотноситься с поднимаемой автором проблемой. Помните: уход в сторону – потеря баллов. В комментарии важно увидеть авторскую эмоцию по отношению к проблеме, возможно, указать на композиционные средства, используемые автором, чтобы раскрыть  проблему,  (например: …автор задаётся вопросом..; с негодованием автор говорит о..; в своих размышлениях автор опирается на мнении..; опираясь на факты истории…)

  1. Позиция автора.

Позиция автора представляет собой его отношение к проблеме.  Это может быть призыв, возмущение, сожаление, восхищение ит.д. Главное – понять,  что позиция автора – это вывод, итог авторских размышлений, это его точка зрения, в конечном итоге, это то,  ради чего написан текст( высказать своё мнение о чём-либо). Другими словами, если проблема текста – это некий вопрос, то позиция автора –это то,  в чём автор видит решение проблемы. Формулируя позицию автора, полезно использовать глаголы со значением качества.

Не забудьте, что есть тексты, где позиция автора может не быть выражена явно, тогда догадаться о неё можно по логике авторского повествования (можно постараться найти в тексте цитату, отражающую мнение автора).

  1. Собственная точка зрения.

Здесь всё очень просто. Достаточно 2-х предложений, главное  - не забыть, что соглашаться или не соглашаться нужно с точкой зрения автора, а не с проблемой (она не просит об этом). Важно помнить, что фразы «Я согласен с мнением автора текста…» недостаточно, нужно найти аргумент к своему согласию, то есть объяснить, почему вы согласны или не согласны.

          5 - 6.   Аргументы.

Аргументы – это подтверждение собственной точки зрения ( это важно, автор не просит подтверждать его точку зрения, ваша задача – показать, что вы имеете право соглашаться или не соглашаться с ним, потому что для этого есть основания)

Один из аргументов обязательно должен быть из художественной литературы,  второй –  на выбор: исторический пример, пример из общечеловеческого опыта (известный факт, пословица, народная мудрость, чей-либо афоризм, научный факт, публицистическая информация, если она может быть проверена, информация СМИ,  ссылка на политические, религиозные  события  и постулаты, на результаты экспериментов и экспертиз, положения юридических законов и т.д.) Важно, чтобы вы не просто привели факт как аргумент, а объяснили его применение в качестве аргумента к данной (рассматриваемой в  вашем тексте) проблеме, т.е. важен анализ опыта, извлечённого из данного факта. Помните: вариант аргумента: «Моя подружка  рассказывала, что …» не принимается экспертами в качестве аргумента.

           7. Заключение – вывод

Хорошая композиция требует согласованности всех частей сочинения, поэтому очень    важно «закольцевать» вашу работу, а значит, в заключительной части подводится итог всему вышесказанному, делается вывод.

Хороший вариант (безотказный): во вступлении задать некоторый вопрос, определяющий проблематику текста, а в заключении – повторить этот вопрос, поставив перед ним слово «так» и ответить на вопрос. Например: (Вступление – Что такое культура? Окончание: Так что же такое культура? Культура – это система ценностей… и т.д.)

Без хорошей концовки не может быть хорошего балла за сочинение – это психологически обоснованно (эксперт тоже человек, и, как любой человек, работающий с информацией, эмоционально реагирует на финальную часть текста: чем убедительнее, ярче заключение, тем больше шансов получить «лишний» балл)

Вариантами концовки сочинения также могут быть: некое обобщение, сделанное по проблеме текста; цитата из текста; призыв; нравственный вывод; афоризм; возврат к началу – «кольцо»; пословица; обращение к читателю, а также сочетание этих приёмов.

Последний совет: не бойтесь такого знака, как многоточие (особенно в конце вашей работы), но помните, что он должен быть логически обоснован.

Надеюсь, мои инструкции будут полезны вам.

Желаю удачи! Помните:  дорогу осилит идущий…

И последнее: предлагаю вам текст и вариант готового сочинения по данному тексту, написанного в соответствии с вышеизложенными требованиями.

 Киплинг был человек морской и путешествовал много – одна дорога до Индии занимала, считай, полжизни. Самолёты тогда ещё не летали. И потом уже, осев в старой Англии, он продолжал путешествовать вместе с героями своих книг.

Корней Чуковский путешествовал в своей жизни редко – в двадцать один год из Одессы доплыл до Лондона. Затем, когда ему уже было восемьдесят, повторил своё английское путешествие, правда, уже не морем и не из Одессы.  Он ездил в Оксфорд получать почётное звание  доктора литературы.  И ещё он был за границей в 16-м, в Первую мировую, когда его направили военным корреспондентом в страны – союзницы.

Но тяга к странствиям, путешествиям, необычному была у него всегда.

Достаточно оглядеть бегло список сочинённых или переведённых Чуковским книг, и  сразу выделяются вещи, так или иначе связанные с морем и путешествиями: «Бармалей», «Робинзон Крузо», «Том Сойер» и «Гекльберри Финн», «Копи царя Соломона», «Айболит» (и в стихах, и в прозе).

Киплинга Чуковский начал переводить в 10-е годы, затем, уже во «Всемирной литературе» Горького, продолжил эту работу.  Сказки» Киплинга впервые издаются в  1923 году и затем переиздаются неоднократно.  Переводы совершенствовались от издания от изданию, и то, что мы имеем сейчас, - результат многолетней вдохновенной работы доброго нашего сказочника.

Между прочим, когда-то за эти и за другие сказки приходилось вести нудную и тяжёлую борьбу с дураками. Самую настоящую, которая могла кончиться чем угодно – ссылкой, литературным изгнанием, даже гибелью. Тезис о том, что в книгах для советских детей должны быть не фантазии, не сказки, а подлинные, реальные факты, - усиленно внедрялся педагогами в начале 30-х годов.

А ещё приходилось бороться за сам язык. Маршак много лет спустя писал по поводу эксперимента Чуковского: «Первый, кто слил литературную линию с лубочной, был Корней Иванович. Надо было быть человеком высокой культуры, чтобы уловить эту простодушную и плодотворную линию».

Борьба за язык была выиграна. Детская литература в руках мастера ожила, снова в ней забила и заиграла живая пушкинская струя, а слова стали упругими и весёлыми, как резиновые детские мячики.

И Киплинг стал нашим Киплингом. Перечитайте ещё раз хотя бы сказку «Откуда у кита такая глотка»: «Он ел и лещей, и ершей, и белугу, и севрюгу, и селёдку, и селёдкину тётку, и плотичку, и её сестричку, и шустрого, быстрого вьюна-вертуна угря».

Ну чем не наша чудо - юдо рыба-кит, описанная в «Коньке-Горбунке».

Да какую сказку ни приведи в пример – хоть «Слонёнка», хоть «Кошку, которая гуляла сама по себе», хоть про верблюдов гроб, - в любой вы услышите тот самый «живой как жизнь» великий русский язык, которому учит нас и наших детей замечательный писатель Чуковский.

                                                                                                                                  ( По А.В. Етоеву)

        Вступление

        1.Чем дороги нам русские сказки? Почему уже не одно поколение русских начинает своё знакомство с этим миром со сказок Корнея Чуковского? Что в них такого притягательного?  Вспоминая замечательного сказочника и переводчика К.И. Чуковского,  Етоев обращает внимание на то, что произведения многих зарубежных писателей стали близкими и родными сердцу русского человека именно благодаря переводам Чуковского.  

        Формулировка проблемы + комментарий

        2. Автор предложенного текста, сам писатель, поднимает очень значимую для читателя проблему: как сделать литературу, особенно переводную литературу, частью нашего образа мыслей, как приблизить  её к национальному  менталитету, сделать любимой и узнаваемой.  Это действительно очень важно, ведь всю прелесть мировой литературы мы узнаём через переводчиков, и совершенно не всё равно, как переведено произведение, ведь только талантливый, по-настоящему талантливый писатель может превратить чужое произведение в любимое всеми, узнаваемое, родное... В этом смысле переводчик становится соавтором писателя, внося свою, неповторимую нотку в повествование... « Так Киплинг стал нашим Киплингом»,- пишет А.В. Етоев.

             Позиция автора

        3.Позиция автора очевидна: переводчик — своеобразный соавтор писателя. Литература в руках настоящего мастера перевода оживает, превращаясь из переводной в совершенно реальную, живую, свою...

             Собственная точка зрения

        4.Трудно не согласиться с позицией автора. Всем нам приходилось в школе переводить отрывки иноязычных текстов. Все мы помним, какие трудности это вызывает. Кроме того, одно и то же произведение у разных «переводчиков» звучит совершенно по-разному. И чем более образован переводчик, чем ближе его язык к языку народному, тем лучше перевод, тем вдохновеннее произведение. Многое, конечно, зависит от языка переводчика, в этом смысле он – соавтор писателя.

              Аргументы (1)

        Попробую доказать эту мысль. Вспомним знаменитые переводы Маршака. Ведь Шекспир, которого мы все знаем и любим, совершенство произведений которого неоспоримо, - это Шекспир в переводе Маршака. Пробовали ли вы когда-нибудь перевести Шекспира, Бёрнса, Шиллера, Мольера?... А теперь оцените труд переводчика.  

            Аргумент (2)

        6. Значение перевода неоспоримо. Наверное поэтому переводчик — это

 очень престижная профессия, не каждому подвластная. Почему первые лица государств всегда возят с собой своих личных переводчиков? Просто этим людям доверяют самое главное: свои мысли, желания, переводчики решают судьбы народов, вспомните хрестоматийное «казнить нельзя помиловать». Представляете, если эта фраза будет переведена формально...

             Вывод

        7.Очень важно, чтобы два автора — писатель и переводчик его произведений, были близки по духу, чувствовали одинаково, смотрели на мир одними глазами, тогда мы получим по-настоящему качественный перевод, одухотворяющий произведение, делающий его всенародным, да и  просто откроем для себя другого человека, часто жившего в другую эпоху, малопонятную сегодняшнему читателю.

A1Постановка ударения

A2Правильное употребление слова

A3Образование форм слова

A4Построение предложения с деепричастием

A5Нормы согласования и управления в предложении

A6Синтаксические нормы

A7Смысловая и композиционная целостность текста

A8Средства связи предложений в тексте

A9Подлежащее и сказуемое как главные члены предложения

A10Bиды сложных предложений

A11Части речи

A12Лексическое значение слова

A13Правописание -Н- и -НН- в суффиксах

A14Правописание корней

A15Правописание приставок

A16Правописание окончаний глаголов и суффиксов причастий

A17Правописание суффиксов

A18Правописание НЕ и НИ

A19Слитное, дефисное и раздельное написание слов

A20Пунктуация в предложении с однородными членами

A21Знаки препинания в предложениях с обособленными членами

A22Знаки препинания в предложениях со словами, не связанными с членами предложения

A23Знаки препинания в простом осложненном предложении

A24Знаки препинания в бессоюзном сложном предложении

A25Знаки препинания в сложноподчиненном предложении

A26Знаки препинания в сложном предложении с союзной и бессоюзной связью

A27Информационная обработка текста

A28Смысловая и композиционная целостность текста

A29Функционально-смысловые типы речи

A30Лексическое значение слова

B1Основные способы словообразования

B2Части речи

B3Типы подчинительной связи в словосочетании

B4Bиды предложений по наличию главных членов

B5Простое осложненное предложение

B6Сложное предложение

B7Средства связи предложений в тексте

B8Языковые средства речевой выразительности


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Подготовка к написанию части С ( ЕГЭ по русскому языку ) по тексту Д. Гранина

Цели урока: подготовить к написанию сочинения по заданию части С; (научить умению излагать мысли о тематике текста, поднимаемой проблеме, позиции автора;- обучать умению выражать собственное мне...

Комплексный анализ письма Д.С.Лихачева. Подготовка к написанию части С

Современные потребности развития всех сфер общества требуют необходимости компетентного, конкурентоспособного специалиста, умеющего работать с людьми, вести конструктивный диалог. Стремление быт...

Система упражнений по подготовке к написанию части С

Предлагается система упражнений, которые помогут обучающимся справиться с написанием сочинения-рассуждения на ЕГЭ....

Урок русского языка в 11 классе по подготовке к написанию части С (сочинения-рассуждения) «Анализ изобразительно- выразительных средств и синтаксических конструкций при изучении притчи О.М.Безымянной «О благодеянии»

Урок рассчитан на 2 часа,  состоит из 2-х частей. Первая часть - работа по подготовке к написанию сочинения-рассуждения в 11 классе: формы работы по выявлению авторской позиции в тексте. Вторая ч...

Комплексный анализ текста в старшей школе с целью подготовки к написанию части «С» Единого государственного экзамена. Анализ текста О.М.Безымянной «Урок о «если» (подготовка к выполнению части «С»)

Чтобы удивиться, нужно мгновение, а чтобы сделать удивительную вещь, нужны годы терпения и упорного труда.Древняя мудрость           Изучение русского...

Подготовка к написанию части С ЕГЭ по русскому языку.

Языковой анализ текста   как способ интерпретации авторской позиции....

Использование кейс-технологии на уроках русского языка при подготовке к написанию части С ЕГЭ

Описание эффективной технологии для подготовки к написанию счти С ЕГЭ по русскому языку...