Конкурсная работа "Другому как понять тебя" на краевой конкурс творческих работ "Русский язык как окно в мир".
проект по русскому языку по теме
Конкурсная работа "Другому как понять тебя" (номинация "Русский язык среди других языков мира") на краевой конкурс творческих работ "Русский язык как окно в мир" представляет собой рассуждение о проблемах появления, восприятия и употребления англицизмов и американизмов, а также их оправданности и уместности в нашей речи.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
tvorcheskaya_rabota_drugomu_kak_ponyat_tebya_kraevoy_konkurs.doc | 72 КБ |
Предварительный просмотр:
Приморский край, РФ
Краевой конкурс творческих работ «Русский язык как окно в мир»
в рамках ФЦП РЯ «Русский язык» (2011 – 2015 гг.)
Номинация: «Русский язык среди других языков мира»
Тема: «Другому как понять тебя?»
Автор: Корытко Ольга Георгиевна,
учитель русского языка и литературы
муниципального казенного общеобразовательного учреждения «Вечерняя (сменная) общеобразовательная школа №4» Артемовского городского округа, Приморский край, г. Артем, ул. Стрельникова, 48
Приморский край
2013 г.
Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи.
Н. Лесков
Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов.
К. Паустовский
Ни один из языков мира не способен обойтись без заимствований, и русский не является исключением. Активное проникновение в него заимствованных слов, прежде всего англицизмов, а затем и их производных - американизмов, уже никого не оставляет равнодушным. Сегодня об этом говорят и лингвисты, и журналисты, и ведущие авторитетных теле- и радиоканалов, и политики, и простые обыватели: слишком много непонятных и порой труднопроизносимых слов сыплется на наши головы как из рога изобилия.
Ни для кого не секрет, что «чужеземные» слова были в русском языке практически всегда. Появление англицизмов принято относить к эпохе Ивана Грозного, когда устанавливались дипломатические отношения между Россией и Англией.
Во времена Смуты в наш язык хлынули польские слова, так называемые полонизмы. Мало кому может прийти в голову, что слова забияка, хлопец, повидло, шкодливый, клянчить и даже отчизна - польского происхождения. А такое привычное нам слово вилка вместе с самим прибором появилось на Руси благодаря полячке Марии Мнишек, будущей жене сначала Лжедмитрия I, а затем и Лжедмитрия II.
Следующим значительным по количеству заимствований этапом (порядка 3 000 слов) стало правление Петра I, когда в язык вошли голландские (кок, штурман, матрос, балласт), латинские (агент, экзамен, аудитория, экзекуция, ампутация), английские слова (бриг, баржа, шхуна катер), и это в первую очередь было связано с колоссальными преобразованиями в области флота и военного дела, науки и образования, светской жизни.
Затем был век XVIII и век XIX, период наиболее активного заимствования нашим языком не столько английских, сколько французских слов. Все мы со школьной скамьи знаем из произведений Пушкина о том, как неприлично было выражаться в светском обществе на родном языке: дурной тон, знаете ли … И как благозвучны были для аристократического русского уха ma chere, mon cher, cousine, hampagne, blonde, brune, entrechat…
Однако самый знаменательный и яркий период пополнения русского языка англицизмами и американизмами начинается с конца XX века и продолжается до сих пор. Его можно сравнить с лавиной, от которой спастись практически невозможно. Всем нам остается только одно: постоянно интересоваться, что обозначают те или иные заимствования, а вот употреблять их в речи или нет, каждый должен решить для себя сам. Мы давно уже привыкли и считаем почти родными такие слова, как шоколад, футбол, спортсмен, офис, гамбургер, настолько прочно они проникли в наш язык и срослись с предметами и явлениями, которые обозначают.
Но есть и такие, употребление которых мало чем можно обосновать: байопик (сложносокращенное от biographical picture – «фильм – биграфия», «биографический фильм») или мессидж («сообщение», «послание», «сигнал»). Более того, никто не отменял такого понятия, как РЕЧЕВАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ. Как можно понять выражение инаугурация закусочных, если инаугурация дословно от англ. inauguration — «торжественная церемония вступления в должность вновь избранного главы государства»?
Чем обусловлено появление новых заимствований, каковы причины такого явления, есть ли необходимость в подобных словах? На этот и подобные вопросы мы с учениками ищем ответы не только при изучении раздела «Лексика», но и во внеурочное время, благо примеров хоть отбавляй. Открываешь любую газету или журнал, и на тебя проливается щедрый водопад заимствований. Конечно, больше всего англицизмов и американизмов встретишь там, где речь идет о новых информационных технологиях (трафик, провайдер, е-мейл, интерфейс, браузер, мультимедиа, сервер), политике (саммит, брифинг, спикер, консенсус, вотум, кворум), моде (бренд, имидж, гламур, топ, стрейч, кардиган, свингер), культуре и искусстве (бодиарт, кастинг, блокбастер, сингл, фэшн, прам-тайм, дизайн, креативный). Не отстают по наличию вышеупомянутых слов спорт (культуризм, пауэрлифтинг, фристайл, кикбоксинг, сноубординг), бизнес и финансы (прайс-лист, франкчайзинг, маркетинг, трейдмарк, менеджмент, оффшор, промоутер).
Лично меня больше всего умиляет название некоторых профессий, которые сравнительно недавно вошли в нашу жизнь. Сейчас уже никого не удивить такими названиями: менеджер по продаже билетов (кондуктор в автобусе), клинер - обычный уборщик или уборщица, но как звучит! Одних только менеджеров («управляющий», «заведующий»), оказывается, целый полк: тут и офис-менеджер (секретарь), и менеджер по продажам (обычный продавец), и аккаунт–менеджер (специалист по работе с клиентами), и бренд-менеджер (сотрудник, следящий за популярностью компании, способствующий продвижению торговых марок на рынке) и IT- менеджер (специалист в копьютерной области), и PR-менеджер (специалист по работе с общественностью). Да мало ли других менеджеров…
Мне очень повезло как учителю: среди моих ребят есть, на что я очень надеюсь, будущий журналист Павел Воробьев - неординарная личность, неравнодушный, эрудированный во многих областях человек. Недавно мы с ним обсуждали выступления по телевидению (январь-февраль 2013 г.) уважаемого лидера ЛДПР В.В. Жириновского, в который раз уже призывающего парламентариев изъять из русского языка все иностранные слова при условии наличия в нашем языке аналогов подобных заимствований. Павел Воробьев считает, что это слишком жесткая мера, которая не оправдана ничем. Как можно говорить убиватель вместо киллер, детоуч вместо педагог, резач вместо хирург? Это смешно, нелепо, в конце концов, откровенно режет слух.
В одной из своих работ Павел, основательно готовящийся к поступлению в ВУЗ на факультет журналистики и штудирующий с этой целью массу всевозможной литературы, в первую очередь периодическую печать, решил порассуждать о значении некоторых заимствованных слов. «До недавнего времени я только догадывался, что хедлайнер - это какой-то важный гость на мероприятии, но догадываться – это одно, а знать, что это - «гвоздь программы», «главный исполнитель, как правило, завершающий программу» - совсем другое, - пишет Павел. – Читаешь иногда заметку в газете, смотришь телепрограмму, и создается впечатление, что предлагаемый материал излагается на каком угодно языке, только не на русском. Среднестатистический человек вряд ли догадается, что омбудсмен - это «должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением справедливости и законности по отношению к гражданам своего государства», а мультиплекс - «многозальный киносупермаркет», в котором может быть и ресторан, и боулинг, и бильярд, и дискотека, что дедлайн – «крайний срок выполнения работы», а вендинг – «продажа товаров через автоматизированные системы (торговые автоматы)». Вот с такими явлениями в нашем языке, я считаю, не только надо, но и необходимо бороться. Любой русский человек должен понимать то, что ему стараются донести через интернет и СМИ!» - подытожил Павел.
Все вокруг нас меняется: меняются поколения, меняются приоритеты, меняется, хотелось бы нам этого или нет, и наш язык. За последнее десятилетие появились слова, значения которых знают либо профессионалы, которые свободно употребляют их в речи, либо представители молодежи, которые используют их, чтобы лишний раз подчеркнуть свое превосходство, выглядеть более модно, престижно.
Примечательно, что молодежь даже не скрывает что в обществе употребление заимствований очень выручает. Не каждый знает язык на достойном уровне, поэтому можно смело употреблять дериваты (винда или виндовоз от англ. «Window - операционная система Windows», мылиться от англ. to mail – «писать электронное письмо», хакнуть от англ. to hack – «подвергнуться нападению хакеров», ИМХО от англ. In My Humble Opinion – «по моему скромному мнению», «по-моему») и кальки (баер от англ. buyer – «покупатель в Интернет-магазине», войс от англ. voice –« право голосовать в опросах», тэг от англ. tag – «ярлык», «этикетка», хостинг от англ. hosting – «главенство» - услуга по размещению чужого веб-сайта на своем веб-сервере») с английского, не опасаясь, что тебя поймут все окружающие. А еще это упрощает общение: сказал окейно, вау, айс, и сразу ясно, что все у тебя в лучшем виде.
Согласна ли я с предложением В.В. Жириновского, и что меня смущает? Во-первых, я глубоко убеждена, что любые реформы должны готовить и претворять в жизнь специалисты, в данном случае – лингвисты, но никак не политики. Во-вторых, язык способен сам подобно живому организму регулировать свои ресурсы: отторгать изжившее себя и привносить что-то новое, востребованное временем. Самое интересное, что многие иностранные слова способны со временем еще и приспосабливаться к новой «русской» жизни: подстраиваться по роду, числу и падежу, вводя порой в заблуждение нашего человека.
Владимир Вольфович, который, если следовать его теории, должен будет превратиться во Владимира Волковича, утверждает, что сложно будет только поначалу, а потом, дескать, народ привыкнет, и все пойдет как по маслу. Лично я в этом сомневаюсь: сложно современному человеку полностью отказаться от заимствований, даже если в языке есть аналог. Только представьте себе на минуту, что в наш язык вошли–таки незабвенные, придуманные в свое время А.С. Шишковым мокроступы (галоши), шарокат (бильярд), рожекорча (гримаса)!
Но больше всего меня смущает то, что лидер ЛДПР определил (лично или коллегиально, интересно знать), сколько слов попадет под запрет: ни больше, ни меньше - целых сто. По какому принципу будет проходить отбор слов, которыми под страхом штрафов и даже увольнения запрещено будет пользоваться теле- и радиоведущим?
Несомненно, что вопросы чистоты русского языка волнуют не только скандального политика, но и профессионалов лингвистов, и тех, кто просто не желает, проживая в России, употреблять в речи заимствования. Ученые, исследователи все чаще задаются вопросом: что происходит с «великим и могучим», развивается он или деградирует? Это покажет только время, хотя после тотального наступления на Россию в XIX веке французского языка, когда он практически вытеснил русский, наш родной не утратился, не угас, мы не перестали говорить на русском.
Может быть, ярых патриотов утешит и то, что русские слова десятилетиями, а то и веками живут и здравствуют в других языках: banya, babushka, dacha, sterlet, perestroyka, sputnik, pogrom, glasnost, marshrutka (в английском), blinis, icone, kacha, samovar, isba, troika, chapka, cosmos, komsomol (во французском), steppe, taiga, perestrojka, kosmonaut, mir, dawaj-dawaj! – выражение привезли вернувшиеся из России военнопленные (в немецком).
Вопрос об уместности употребления в речи англицизмов и американизмов, впрочем, как и других заимствований, всегда будет оставаться спорным, а при современном развитии науки и техники и подавно. Если разобраться, эта проблема не миновала ни один современный язык, многие не видят в заимствованиях ничего запретного или плохого.
При одном условии: то, что пришло в наш язык из другого, должно быть понятным как говорящему, так и слушающему, а употребление заимствований – уместным и оправданным.
Список литературы/ ресурсы:
- Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996 г.
- Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. – Новосибирск, 2003 г.
- Москвин А.Ю. Большой словарь иностранных слов, М., Центрполиграф, 2006 г.
- Тютчев Ф.И. Silentium. Полное собрание стихотворений. Л., Советский писатель, 1987 г.
- Лесков Н.С. Полное собрание сочинений в 11 томах. Государственное издательство художественной литературы. – М., 1958 г.
- Паустовский К. Г. Собрание сочинений в 9 томах. - М., 1984 г.
- http://ru.wikipedia.org/wiki/Заимствованные слова в русском языке.
- http://www.lingvotech.com/zaimstvovaniya
Краткое описание работы
Цели: рассмотреть причины возникновения и употребления англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта) в современном русском языке и их влияние на русскую речь, а также специфику функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.
Задачи: проанализировать теоретические материалы и исследования, связанные с заимствованиями, определить исторические способы освоения английского языка русским языком, классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения, рассмотреть способы образования и употребления англицизмов.
Слоган: Будь в тренде: говори по-русски!
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Участие краевом конкурсе "Учитель года Алтая - 2012"
Участие краевом конкурсе "Учитель года Алтая- 2012"...
КРАЕВОЙ КОНКУРС НА ЛУЧШУЮ РАЗРАБОТКУ ЕДИНОГО ВСЕКУБАНСКОГО КЛАССНОГО ЧАСА «ГЛАВНОЕ СЛОВО НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ».
Цели: воспитание любви, уважения, бережного отношения к мамам, бабушкам, женщинам любого возраста; развитие творческих способностей учащихся; создание теплого нравственного климата...
Моя творческая работа к краевому конкурсу Клубов замещающих семей Хабаровского края
В октябре 2015 года параллельно в рамках I форума замещающих семей Хабаровского края состоялся Краевой конкурс клубов замещающих семей. Конкурс проходил в очной форме и способствовал распространению о...
Материалы для участия в краевом конкурсе «Лучший учитель русского языка и литературы Ставропольского края – 2015»
Материалы для участия в краевом конкурсе «Лучший учитель русского языка и литературы Ставропольского края – 2015»...
Конкурсное задание учителя английского языка Шахрай И. А. г. Горячий Ключ эссе "Я - учитель" муниципального этапа краевого конкурса "Учитель года Кубани" в 2017 году
Эссе "Я - учитель"...
«Как сердцу высказать себя, Другому как понять тебя…» Литературная игра, посвящённая Всемирному дню писателя.
Развитие у учащихся мотивации к чтению на основе увлекательной игровой деятельности; умение сотрудничать при решении общих задач; творчески применять знания в новых ситуациях....
Буклет "Как понять тебя, подросток?"
У большинства родителей возникают проблемы в общении с подростками. Родители в недоумении: "Что я сделал не так?". У подростков возникает недоверие к родителям: "Почему они меня не пони...