РАБОТА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ПОЛИЭТНИЧЕСКИХ КЛАССАХ: ПРЕОДОЛЕНИЕ ПРОБЛЕМ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
статья по русскому языку (7 класс)

Паутова Татьяна Евгеньевна

Статья посвящена определению причин возникновения языковой интерференции в многонациональном государстве и разработке путей  её преодоления. Обучающиеся-инофоны, обучающиеся-билингвы – порождение настоящего времени. Именно им выпало прочувствовать на себе сложности двуязычия. Эта тема не нова, но весьма актуальна и требует проявления к себе пристального внимания, активного и, по мере возможности, быстрого разрешения.

Скачать:


Предварительный просмотр:

РАБОТА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ПОЛИЭТНИЧЕСКИХ КЛАССАХ:  ПРЕОДОЛЕНИЕ  ПРОБЛЕМ  ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

Аннотация. Статья посвящена определению причин возникновения языковой интерференции в многонациональном государстве и разработке путей  её преодоления. Обучающиеся-инофоны, обучающиеся-билингвы – порождение настоящего времени. Именно им выпало прочувствовать на себе сложности двуязычия. Эта тема не нова, но весьма актуальна и требует проявления к себе пристального внимания, активного и, по мере возможности, быстрого разрешения.

Современные жизненные условия предполагают знание нескольких языков, чаще всего двух, если речь идёт о вынужденных экономических или политических миграциях. Возникают сложности коммуникативного характера, так как некоренному населению трудно понимать,  следовательно, и общаться с русскоязычными.

Тема билингвизма не нова. Ещё в 1939 году термин «билингвизм» сформулировал В. Леопольд, американский лингвист. Уже тогда он указывал на важность использования двуязычия как средство коммуникативности.

В настоящее время в школах Московской области, равно как и в других регионах Российской Федерации, быстро растет число детей, которые плохо владеют русским языком, поскольку не являются носителями этого языка. Широко используются термины «полиэтнический класс», «полиэтническая школа», так как в российских школах практически нет классов, где бы не было школьников-инофонов или школьников-билингвов. Отсюда следует, что перед нами, учителями русского языка и литературы, разрастается огромная  и сложная задача: привести  детей–инофонов к умениям и знаниям детей-билингвов, которые довольно неплохо владеют и родным языком и прекрасно ориентируются в русском.

Преодолеть возникший языковой барьер детям непросто. Они, чаще всего, общаются бытовом уровне, который, естественно, не даёт качественного обучения и крепких, устойчивых знаний. Общепризнанно, что язык является не только предметом обучения, но и средством приобретения знаний по всем дисциплинам для ребёнка иной культуры и другого языка. (Михеева Т.Б., с.176). Также очень важным является фактор преодоления культурного барьера, при обязательном сохранении традиций, устоев, своей национальности и соблюдении правил, принятых в России.

Здесь обязательно должны работать два наиглавнейших принципа, характеризующих полиэтническую школу: коммуникативный и деятельностный. А основным подходом будет являться, несомненно, дифференцированный. Именно он поможет добиться максимально высоких результатов как в овладении школьными предметами, так и в крепком дружеском общении.

Сейчас в наших школах больше обучающихся: армян, таджиков, киргизов, грузин – все они принадлежат к разным языковым группам, имеющим свои особенности как в структуре языка, так и в произношении. Для них возникают великое множество трудностей практически во всех разделах русского языка, особенно это касается фонетики, орфографии, грамматики, а уж пунктуация – нечто запредельное. Безусловно, это связано с тем, что структура и система русского языка очень отличается от их привычного родного языка.

В процессе контакта  в речи как билингвов, так и инофонов (у них этот процесс идёт тяжелее) происходит взаимное содействие, словно слияние и смешивание. Это возникает как в речи, так и в языке и находит своё проявление в фонетике, грамматике, лексике. Такое воздействие одного языка на другой, а также получаемый результат этого процесса называется интерференцией. Здесь тот, кто говорит, как будто приравнивает единицы родного языка к единицам изучаемого.

Интерференция (лат. Inter – между, ferens – несущий) – перенос или влияние одного языка на другой (не всегда положительное), отклонение от норм изучаемого языка. Она может возникать следующих случаях:

  1. Если в изучаемом языке просто нет тех языковых явлений, которые есть в родном;
  2. Если оба языка имеют абсолютно несходные, диаметрально контрастные черты;
  3. Если взаимодействуют различные языковые системы и их элементы;
  4. Если билингв в процессе речи переносит в изучаемый язык нормы своего языка.

Для детей-инофонов, билингвов, изучающих русский язык как иностранный язык, приходится испытывать на себе столкновения с явлением языковой интерференции. Ученые выделяют несколько видов интерференции:

  1.  фонетическая
  2. семантическая
  3. лексическая
  4. грамматическая
  5. орфографическая
  6. стилистическая
  7. лингвострановедческая
  8. социокультурная

Так, для обучающихся тюркоязычных национальностей серьёзные трудности связаны с тем, что у них не сформированы артикулярно-акустические навыки и умения видеть и правильно произносить орфограмму в слове:

1)Пишут букву И вместо Ы (мыр, грыб);

2)пишут А,О,У вместо Я,Ё,Ю;

3)полное отсутствие разделительных знаков Ъ и Ь;

4)смешение шипящих, особенно Ш и Щ;

5)пишут глухие согласные  вместо звонких, не различая слабые и сильные позиции;

6) приставки пишут так, как слышат (вашёл, паехал);

7)предлоги пишут слитно и проч.

В процессе работы с армянскими детьми можно выделить также как грамматические, так и фонетические ошибки, что тоже является выражением интерференции. Например, отсутствие мягких согласных в армянском языке приводит к ошибкам как в письменной, так и в устной речи при изучении русского языка. Самыми распространёнными являются лексические нарушения, так как одному слову из армянского языка может соответствовать несколько русских эквивалентных лексем; лексические нарушения, связанные с недостаточным пониманием-разграничением значений смысла слов:

Прожил –пережил ( Дубровский  пережил один год у Троекурова);

Положены – заложены (В нас положены хорошие черты характера) и т.д. Ещё интересный момент: в армянском языке личное местоимение 3 лица единственного числа не изменяется по родам (в русском языке соответствуют: он, она, оно). Отсюда и наглядные морфологические нарушения, которые проявляются в категории рода: Я вижу красивый женщина; Он купила; Мой сестра учится в МГУ… и т.д.

Грамматическая интерференция представляет собой одну из самых сложных проблем в методической науке. По мнению И.Р. Саркисян “данный тип интерференции связан с невольной и естественной интерпретацией грамматических категорий неродного языка сквозь призму родного” [2, с. 63]. Здесь важно понимать особенности языка. Так,  в вышеприведенных примерах типичные ошибки возникают ввиду отсутствия в армянском языке грамматической категории рода. Отсюда тенденция к употреблению характерных флексий м.р. вместо флексий ж.р. или употребление конечного -и, заменяющего соответствующие родовые и/или числовые флексии субстантиватов русского языка. Учет и прогнозирование типичных ошибок, проявляющихся в результате межъязыковой интерференции, помогает разработать более эффективную методическую систему обучения. Для себя сделала такой вывод: хочешь помочь ребёнку – начинай знакомиться с его родным языком. Тогда задача учителя – преодоление влияния родного языка, предупреждение интерференционных  ошибок в русской речи несколько упростится. Конечно, не сразу. Это будет совместный долгий путь и упорный труд.

Из опыта работы

Поскольку мне нравятся игровые технологии (Е.Н. Ильин), то хочу представить маленькую разработку фрагмента урока, точнее описание.

Так, понятие рода (мужской, женский, средний) в некоторых языках отсутствует, то я создала маленькую, но яркую и забавную презентацию на тему «Согласование имён прилагательных».

Главными героями стали знакомые всем детям с раннего детства Петух (соответственно, мужской род), Курица (соответственно, женский род) и Яйцо (соответственно, средний род). С каждым из героев мы знакомимся, задаём вопросы: какой? Какая? Какое? Какие? Подбираем эпитеты или характеристики (Петух – он мой- какой? – большой, важный, красивый – значит, 3 лицо, ед.ч.) и так дальше  по алгоритму. Охарактеризовав каждого героя, определив его род и число, составляем таблицу «Склонение имён прилагательных», а главные герои нам помогают. Затем даётся небольшой текст, где нужно правильно вставить окончания прилагательных(также используем алгоритм рассуждения-описания семейства Петуховых). Работа занимает около трёх минут. В качестве повторения, закрепления пройденного материала подойдёт.

Итак, мы, учителя, ищем пути разрешения сложных проблем языковой интерференции, учим читать, расставляя уже в основной школе инофонам в учебниках ударения, учим списывать с доски и из учебника без ошибок, учим правильно говорить, используя считалки, рифмовки. Но при этом надо понять и следующее: Л.К. Байрамова, автор словарей и пособий по лингвистике, считает, что сопоставление  отдельных уровней двух языков с целью преодоления и выявления интерферирующего влияния родного языка на изучаемый раскрывает возможности для более глубокого познания своеобразия языков,  языкового мышления народов, а также для исследования специфики духовной и материальной культуры разных народов – носителей разных языков…

 

Список литературы

  1. Байрамова Л.К. введение в контрастивную лингвистику. – Казань: изд. Казанского универ-та,2004, -116с.
  2. Виноградов, Проблемы литературных языков и закономерностей их образования  и  развития //1990: с.197).
  3. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. 685 с.  
  4. Михеева Т.Б. Обучение русскому языку в полиэтнической школе: деятельность учителя и ученика/ т.Б. Михеева.- М: Русское слово, 2008, - 183с.

Электронные ресурсы:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F_(%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0)

http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml

https://cyberleninka.ru/article/v/uchet-interferentsii-i-transpozitsii-pri-obuchenii-konversionnomu-sposobu-slovoobrazovaniya-v-armyanskoy-auditorii

https://yandex.ru/search/?text=%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F%20%D0%B2%20%D0%B0%D1%80%D0%BC%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%20%D0%B8%20%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D1%85&lr=20728

https://vestnik.utmn.ru/upload/iblock/9fd/044_056.pdf