"Ещё раз про любовь..."
методическая разработка (9, 10, 11 класс) на тему

Чинова Любовь Александровна

Внеклассное мероприятие для старших классов (9-11, посвященное жизи и творчеству У. Шекспира.Проводится с учителем английского языка.Направлено на развитие интеллектуальных и творческих способностей учащихся.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл vneklassnoe_meropriyatie_shekspir.docx45.07 КБ

Предварительный просмотр:

ВНЕКЛАССНОЕ МЕРОПРИЯТИЕ

«Ещё раз про любовь…»

Сонеты В. Шекспира в переводе С.Я. Маршака

9 – 11 классы

                                            Учитель русского языка и литературы -

                                            Чинова Любовь Александровна

Цель мероприятия: Формирование нравственности подрастающего поколения. Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:

1) Исследование учащимися историко-культурных особенностей эпохи В. Шекспира.

2)Изучение поэтических и драматических произведений В. Шекспира.

3)Развитие коммуникативных навыков, монологической и диалогической речи учащиеся.

4)Приобщение учащиеся к иноязычной культуре.

5)Развитие творческих способностей учащиеся,

Оборудование:

потрет В. Шекспира;

кадры из фильмов-трагедий по произведениям В. Шекспира “Гамлет” и “Ромео и Джульетта”;

проектор. Слайды видов города Стрэдфорда, связанных с жизнью У. Шекспира; виды театра «Глобус»

фрагменты саундтреков к фильмам “Ромео и Джульетта” и “Гамлет”.

Музыкальное сопровождение:

фрагменты из мюзикла “Ромео и Джульетта”;

средневековая музыка;

исполнение сонета “Люблю, но редко говорю об этом” на музыку Таривердиева, исполнение сонета «О сыне» в исполнении Дмитрия Певцова,  сонет в исполнении Аллы Пугачевой.


Любовь - над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане.

Любовь - звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

O no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

ХОД МЕРОПРИЯТИЯ

Звучит музыка М. Таривердиева «Двое на скамейке». Видеоряд

Ведущие девушка и юноша стоят вполоборота друг к другу, по окончании музыки читают эпиграф

Ведущий 

 Вы, наверное, догадались, что сегодня мы будем говорить о самом важном чувстве – о любви. А поможет нам в этом В. Шекспир и С. Я Маршак.

Шекспир одно из тех чудес света, которым не перестаешь удивляться: история движется гигантскими шагами, меняется облик планеты, а людям все еще нужно то, что создал этот поэт, отделенный от нас несколькими столетиями.

1 ведущий.Сын простого ремесленника-перчаточника – Шекспир родился в маленьком городке Стратфорде в самом сердце Англии, на зеленых, затененных высокими вязами берегах реки Эвон. (Дом Шекспира – проекция слайда на экран.)

2 ведущий. Тут и прошли детские годы старшего из восьми детей Джона Шекспира, занимавшегося не только изготовлением перчаток, но и торговлей мясом, шерстью, лесом и солодом. И не без успеха. Джон Шекспир был членом городского совета, а с 1568 г. – даже городским старейшиной.

(Грамматическая школа – проекция слайда на экран.)

3 ведущий: С восьми лет маленький Вильям посещал местную грамматическую школу, где занимались с 8 утра, до 5 вечера, с двухчасовым перерывом.

 Скучная зубрежка латинских текстов, упражнения по риторике.… Не обходилось и без розог. Но было кое-что и интересное – в школе изучали произведения Овидия, отрывки из комедий Теренция и Плавта.

Музыкальная заставка (звучит средневековая музыка).

Музыкальная заставка.

1 ведущий: 

С детства Шекспир полюбил родную природу, народные песни, легенды, которые органически вошли, в последующем в его произведения.

 В Шервудском лесу скрываются Робин Гуд и его веселые товарищи. В гуще лесов, окружавших Стретфорд, пляшут в лунном свете Душистый Горошек, Паутинка; под старыми дубами на ложе из цветов спит их царица Титания, а из-под погреба на отцовской мызе вылезает веселый дух ночей Пэк-Робин, который “то сливки поснимает с молока, то забродить дрожжам мешает в браге, то ночью водит путников в овраге”, или, обернувшись колченогим стулом, смешит на посиделках молодежь.

Музыкальная заставка и кадр из фильма “Сон в летнюю ночь”.

2 ведущий: Бывал, вероятно, на таких посиделках и молодой Шекспир. Но недолго. В ноябре 1582 года он женился на Энн Хоттуэй, дочери состоятельного фермера из Шоттери, и вскоре в книге стратфордской церкви Святой Троицы было зарегистрировано рождение его первой дочери Сьюзен.

 Чем занимался Шекспир в этот период, достоверно не известно. По одним версиям, он служил помощником учителя, по другим – помогал отцу в его работе. Резко ухудшается материальное положение семьи, вынудившее Джона Шекспира заложить дом и землю, продать имущество. Нужно было что-то предпринять. Тем более, что семья Вильяма увеличилась к тому времени: в 1585 году родилась двойня – сын Гамлет, и дочь Джудит. Пришла пора прощаться с тихим маленьким Стратфордом, и выходить в большой мир на поиски лучшей судьбы и удачи. Это было тем более закономерно, что сама эпоха толкала людей на поиски нового.

 Один – на бой, чтоб счастье испытать,

 Другие – в море для открытий новых,

 Те – для науки в университеты …

 (В. Шекспир “Два веронца”)

3 ведущий

Но ни один из этих путей для Шекспира не был пригоден. Он прибыл в Лондон в составе актерской труппы. Не легки были первые шаги молодого стратфордца. Началось с вражды. Дружба пришла позже.

 Приблизительно в этот период произошло знакомство Шекспира с придворными аристократическими кругами. Не здесь ли встретил поэт и белокурого юношу, и смуглую даму – героев его сонетов, воспевающих прекраснейшие человеческие чувства – дружбу и любовь?

Чтение сонета 130 “Ее глаза на звезды не похожи” на английском языке. ( приложение 2)

1 ведущий. В ста пятидесяти четырех сонетах Шекспира отражен весь его богатый внутренний мир, его представления о том, что хорошо, и что есть плохо, его высокая гражданская принципиальность в оценках человеческих качеств и поступков, и не менее высокая оценка силы и значительности искусства. В сонетах тончайшие эмоции и философские раздумья органически сочетаются с чудесными описаниями природы.

Чтение сонета 116 (приложение 3)

2 ведущий 

Последние десятилетия XVI в. на окраинах Лондона шла шумная жизнь. В узких улочках бедных кварталов ютились многочисленные таверны, где пили крепкий эль, ели пудинги, горланили песни, ругались, спорили, дрались. Находились здесь и места “простонародных развлечений” – арены для травли медведей, площадки для петушиных боев.

Показывается слайд с театром “Глобус”.

Тут же возвышались большие овальные (или восьмиугольные) деревянные сооружения, увенчанные балконами – театры для простонародья, высланные за Темзу суровыми “отцами города”.

 После полудня на балконах взвевались флаги. Это означало, что скоро начнется представление, и “слуги лорда-камергера” будут иметь честь показать почтенным зрителям кровавые трагедии из бурного феодального прошлого Англии, или веселые приключения влюбленных, или представление шутов.

Музыкальная заставка сопровождает текст. Сонет в исполнении Аллы Пугачевой 

3 ведущий:В стенах этого театра всегда можно было встретить стройного кареглазого человека с приятным лицом и каштановыми волосами – Вильяма Шекспира.

 Но тогда это имя мало кому было известно: он был лишь режиссером и драматургом народного театра – профессия в то время мало уважаемая.

 А ведь его сонеты не уступали сонетам признанных поэтов того времени

Звучит  романс на музыку Таривердиева “Люблю, но редко говорю об этом”.

 Но карьере придворного поэта и щедрым подаркам из рук аристократов это человек предпочел подмостки и тесные кулисы народного театра. Выбирая такой тернистый путь, Шекспир и не подозревал, что именно это приведет его к славе и известности.

1 ведущий. Шекспир работал вдохновенно, стремительно, на одном дыхании. Под его пером воскресло бурное прошлое Англии, где устраивались заговоры, совершались злодейства, лилась кровь. Короли и бароны вели борьбу за власть, предавали, убивавали… В роскошных дворцах и садах Италии любили, и боролись за свое счастье юные пары, смеялись и плакали, шутили, плясали, жили…. Жили такой напряженной и правдивой жизнью, что она волнует читателей и зрителей вот уже более четырех столетий, и вероятно будет волновать всегда.

Музыкальная заставка: музыка Нино Рота из «Ромео и Джульетта».

О Маршаке

Необычный поэтический талант у Самуила Яковлевича Маршака проявлялся с детства: в 4 года он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в 11 лет, поступив в гимназию, уже переводил на русский язык древнеримского поэта Горация. Впоследствии поэтический перевод станет одним из главных призваний Маршака.

Через несколько лет после окончания одной из лучших Петербургских гимназий, уже имея опыт сотрудничества в журналах и альманахах, для завершения образования он едет учиться в Англию, поступает в Лондонский университет на факультет искусств, где очень основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Во время каникул много путешествует пешком по Англии, слушает живую разговорную английскую речь, английские народные песни.

Маршак не просто изучал язык, он впитывал историю страны, нравы, обычаи народа. Английский он изучал всю жизнь, поскольку много переводил с этого языка, а к своей работе Маршак относился очень ответственно: "...переводил я не по заказу, а по любви."

Перевод- это своего рода служба связи между народами. Без этой службы связи Шекспир был бы известен только в Англии, Гёте- только в Германии, Лев Толстой- только в России…, народы не будут знать литературу других стран без помощи художественного перевода.

                                 с. Маршак  

Сонеты Шекспира - наиболее удалённый от нашего времени образец мировой поэзии.
«Сонеты, -  говорил Маршак,- это высшее в поэзии. «Солнце ума…» Мне приходилось делать до двадцати вариантов каждого сонета. Пятьдесят пятый сонет я переводил шесть лет».

Я не по звездам о судьбе гадаю,

 И астрономия не скажет мне,

 Какие звезды в небе к урожаю,

 К чуме, пожару, голоду, войне.

 Не знаю я, ненастье иль погоду

 Сулит зимой и летом календарь,

 И не могу судить по небосводу,

 Какой счастливей будет государь.

 Но вижу я в твоих глазах предвестье,

 По неизменным звездам узнаю,

 Что правда с красотой пребудут вместе,

 Когда продлишь в потомках жизнь свою.

 А если нет - под гробовой плитою

 Исчезнет правда вместе с красотою.

Not from the stars do I my judgment pluck;

 And yet methinks I have astronomy,

 But not to tell of good or evil luck,

 Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

 Nor can I fortune to brief minutes tell,

 Pointing to each his thunder, rain and wind,

 Or say with princes if it shall go well,

 By oft predict that I in heaven find:

 But from thine eyes my knowledge I derive,

 And, constant stars, in them I read such art

 As truth and beauty shall together thrive,

 If from thyself to store thou wouldst convert;

 Or else of thee this I prognosticate:

 Thy end is truth's and beauty's doom and date.

Сонет 47

 У сердца с глазом - тайный договор:

 Они друг другу облегчают муки,

 Когда тебя напрасно ищет взор

 И сердце задыхается в разлуке.

 Твоим изображеньем зоркий глаз

 Дает и сердцу любоваться вволю.

 А сердце глазу в свой урочный час

 Мечты любовной уступает долю.

 Так в помыслах моих иль во плоти

 Ты предо мной в мгновение любое.

 Не дальше мысли можешь ты уйти.

 Я неразлучен с ней, она - с тобою.

 Мой взор тебя рисует и во сне

 И будит сердце, спящее во мне.

Ученый: Англия. Впервые с сонетом англичане познакомились в XIV веке.

В XVI веке сонет становится полноценным жанром в английской литературе. Сонет – это стихотворение из 14 строк с устойчивой системой рифмовки.

Конец XVI — начало XVII века — период настоящего «сонетного бума». За одно последнее десятилетие XVI века было опубликовано 3000 сонетов. В это же время окончательно утвердилась форма английского сонета. Он состоит из трех четверостиший и заключительного двустишия. Рифмовка английского сонета отличается от итальянского.

Смуглая леди сонетов: Именно так построены и сонеты Шекспира. Сохранилось 154 сонета Шекспира. Сонеты Шекспир начал писать в 1590-х годах, когда этот жанр поэзии стал модным. Они были впервые опубликованы в 1609 году еще при жизни поэта. Первые 126 сонетов посвящены другу поэта, прекрасному и знатному юноше, последние 28 — возлюбленной, то есть мне, Смуглой леди сонетов. Я совсем не похожа на ангелоподобную золотоволосую красавицу, гордую и недоступную.

Ведущий

Отличительная черта сонетов Шекспира — передача тончайших переживаний человека в красочных, порой неожиданных образах. От многих других сонетных циклов эпохи Возрождения стихи Шекспира отличаются тем, что в них дружбе отдано предпочтение перед любовью. Дружба считалась идеальной формой отношений, потому что она свободна от чувственности. Это ясно выражено во многих сонетах Шекспира. В некоторых из них Шекспир протестует против традиции идеализированного изображения женщин, как было принято в лирике со времен куртуазной литературы. Например, в известном 130-м сонете автор смело противопоставляет облик своей возлюбленной шаблонному поэтическому портрету красавицы:

 Слайды с дамами Средневековья

Sonnet 130 by William Shakespeare в оригинале

130

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun*;

If hairs be wires**, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked***, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare****

As any she belied with false compare.*****

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали!

65

Уж если медь, гранит, земля и море

 Не устоят, когда придет им срок,

 Как может уцелеть, со смертью споря,

 Краса твоя - беспомощный цветок?

 Как сохранить дыханье розы алой,

 Когда осада тяжкая времен

 Незыблемые сокрушает скалы

 И рушит бронзу статуй и колонн?

 О горькое раздумье!.. Где, какое

 Для красоты убежище найти?

 Как, маятник остановив рукою,

 Цвет времени от времени спасти?..

 Надежды нет. Но светлый облик милый

 Спасут, быть может, черные чернила!

Ведущий

Самый совершенный литературный перевод все же не может повторить оригинал, и поэтому сегодня многие сонеты будут звучать не только в переводе, но и на языке оригинала. Это даст нам возможность познакомиться сразу с несколькими литературными произведениями. Ведь литературный перевод — это не повторение оригинала, а самостоятельное литературное произведение. Литературный перевод не только делает доступным для читателя сокровища мировой литературы, но и как бы сокращает временное расстояние, делает литературное произведение понятным современному читателю. От Шекспира нас отделяет четыре века.. Лучшими переводами сонетов Шекспира являются переводы С. Я. Маршака, которые он сделал в 1940-е годы и за которые получил Государственную премию. Маршак сумел достичь цельности впечатления, производимого каждым сонетом. Поэт воспроизвел упругость и энергию шекспировских стихов, показал их отточенность и афористичность. По сути, Маршак дал этим произведениям новую жизнь. Значение сонетов Шекспира до сих пор огромно и в мировой, и в русской литературе.

Слайд Портрет

Далее рассказ по презентации

Музыкальная тема

8

Ты - музыка, но звукам музыкальным

Ты внемлешь с непонятною тоской.

Зачем же любишь то, что так печально,

Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?

Не потому ли грустью ты объят,

Что стройно согласованные звуки

Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны

Вступают в строй и голос подают, -

Как будто мать, отец и отрок юный

В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,

Что одинокий путь подобен смерти.

Music to hear, why hear'st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire and child and happy mother,

Who, all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song being many, seeming one,

Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'

Портреты дам Средневековья

Звучит сонет «Люблю» 102 в исполнении трио «Меридиан»

25

Кто под звездой счастливою рожден -

Гордится славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден,

И для меня любовь - источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер

Наперсник принца, ставленник вельможи.

Но гаснет солнца благосклонный взор,

И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,

В бою последнем терпит пораженье,

И всех его заслуг потерян след.

Его удел - опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим

Пожизненным: любил, люблю, любим.

Let those who are in favour with their stars

Of public honour and proud titles boast,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars

Unlook'd for joy in that I honour most.

Great princes' favourites their fair leaves spread

But as the marigold at the sun's eye,

And in themselves their pride lies buried,

For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,

After a thousand victories once foiled,

Is from the book of honour razed quite,

And all the rest forgot for which he toiled:

Then happy I, that love and am beloved,

Where I may not remove nor be removed.

Звучит сонет 40 в исполнении А. Пугачёвой

40

Все страсти, все любви мои возьми, -

От этого приобретешь ты мало.

Все, что любовью названо людьми,

И без того тебе принадлежало.

Тебе, мои друг, не ставлю я в вину,

Что ты владеешь тем, чем я владею.

Нет, я в одном тебя лишь упрекну,

Что пренебрег любовью ты моею.

Ты нищего лишил его сумы.

Но я простил пленительного вора.

Любви обиды переносим мы

Трудней, чем яд открытого раздора.

О ты, чье зло мне кажется добром.

Убей меня, но мне не будь врагом!

56

Мелодекламация на фоне музыки из к\ф «Ромео и Джульетта» Нино Рота

Проснись, любовь! Твое ли острие

Тупей, чем жало голода и жажды?

Как ни обильны яства и питье,

Нельзя навек насытиться однажды.

Так и любовь. Ее голодный взгляд

Сегодня утолен до утомленья,

А завтра снова ты огнем объят,

Рожденным для горенья, а не тленья.

Чтобы любовь была нам дорога,

Пусть океаном будет час разлуки,

Пусть двое, выходя на берега,

Один к другому простирают руки.

Пусть зимней стужей будет этот час,

Чтобы весна теплей пригрела нас!

Мы путешествуем во времени. Сонет нам служит Путеводной звездой. А в дороге без музыки не обойтись, без средневековой музыки.

Звучит мелодия «Зелёные рукава».  Под неё танец учащихся. Переходит в песню «Девушка из харчевни»

Последние сонеты воспевают любовь.

154

Божок любви под деревом прилег,

Швырнув на землю факел свои горящий.

Увидев, что уснул коварный бог,

Решились нимфы выбежать из чащи.

Одна из них приблизилась к огню,

Который девам бед наделал много,

И в воду окунула головню,

Обезоружив дремлющего бога.

Вода потока стала горячей.

Она лечила многие недуги.

И я ходил купаться в тот ручей,

Чтоб излечиться от любви к подруге.

Любовь нагрела воду, - но вода

Любви не охлаждала никогда.

The little Love-god lying once asleep

Laid by his side his heart-inflaming brand,

Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep

Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire

Which many legions of true hearts had warm'd;

And so the general of hot desire

Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

This brand she quenched in a cool well by,

Which from Love's fire took heat perpetual,

Growing a bath and healthful remedy

For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove,

Love's fire heats water, water cools not love.

Ничего без любви не бывает —

И в начальной

 И в зрелой поре —

Ни свидания краткого в мае,

Ни печальных разлук в сентябре,

 Ни порыва,

Ни робкого шага,

Ни открытий, ни тайн — ничего.

Даже ненависть и отвага —

Это тоже любви торжество.

Тот, кто пожил на свете.

Тот знает:

Лишь ее повеленьем живи.

Ничего без любви не бывает.

Без любви

Не бывает

Любви.

Виктор Яковенко

Заключительная песня  «Последняя поэма» (Поет ансамбль)

муз.:А. Рыбников

слова: Рабиндранат Тагор

перевод - А. Адалис

Ветер ли старое имя развеял

Нет мне дороги в мой брошенный край

Если увидеть пытаешься издали

Не разглядишь меня, не разглядишь меня

Друг мой, прощай

Я уплываю, и время несет меня с края на край

С берега к берегу, с отмели к отмели - друг мой, прощай

Знаю, когда-нибудь с дальнего берега давнего прошлого

Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня

Ты погляди, ты погляди, ты погляди

Не осталось ли что-нибудь после меня

Полночь забвения на поздней окраине жизни твоей

Ты погляди без отчаянья, ты погляди без отчаянья

Вспыхнет ли, примет ли облик безвестного образа будто случайно

Примет ли облик безвестного образа будто случайного

Это не сон, это не сон, это все правда моя, это истина

Смерть побеждающий вечный закон - это любовь моя

Это любовь моя, это любовь моя, это любовь моя


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

«Крепка, как смерть, любовь,…любовь прекрасна» (по повести А.И. Куприна «Гранатовый браслет»)

Методическая разработка урока по повести А.И.Куприна "Гранатовый браслет"...

" Любовью? распятая любовь" ( урок литературы в 11 классе по повести Л.Андреева "Иуда Искариот")"

Интегрированный урок литературы и Основ Православной культуры...

Классный час "Любовь - не любовь"

Классный час "Любовь - не любовь" призван помочь старшеклассникам отличить любовь от влюбленности, желания любить, страсти. Мероприятие построено на деятельностной основе: кроме "общественности" в обс...

Методическая разработка урока литературы по теме "Любовь в лирике С.А. Есенина. Цикл стихотворений "Любовь хулигана"

Данная методическая разработка представляет собой сценарий мастер-класса фрагмента урока литературы по указанной теме. Урок демонстрирует использование форм рефлексии как метода технологии развития кр...

интегрированный урок "любовь к женщине, любовь к России( об А.В.Колчаке)

Урок по истории и литературе о непростой судьбе А.В. Колчака.Можно использовать материал для проведения литературной гостиной. Разработка Учителей истории и литературы(Т.А.Козлова, Н.Н.Другак)...