Деловое письмо
план-конспект урока на тему

Лексикограмматические особенности делового стиля

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon delovoy_stil_v_sfere_biznesa.doc114 КБ

Предварительный просмотр:

§ 1. Функции делового стиля

Официально-деловому стилю присущи функции волеизъявления, долженствования, представленные в текстах широкой гаммой императивности - от жанров приказа, постановления, распоряжения до просьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке; функция фиксации правовых отношений (договор, контракт); функция передачи информации (информационные письма, отчеты, справки).

Официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности. К периферии делового стиля относят информативную рекламу, патентный стиль и обиходно-деловую речь (заявления, объяснительные записки, расписки и т.п.). Организационно-распорядительная документация (ОРД) - вид деловой письменности, наиболее полно представляющий ее специфику. Вместе с различными видами законодательной речи (лицен-зия, правила, устав, указ и т.п.) ОРД представляет собой центр деловой письменности, ядро официально-делового стиля.

Документ - это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не допускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная. В устной речи достичь такой степени точности практически невозможно ввиду ее неподготовленности, спонтанности, вариативности. Помимо требования денотативной точности (денотат - предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица), к языку документов предъявляется требование коммуникативной точности - адекватного отражения действительности, отражения мысли автора в речевом фрагменте (предложении, тексте).

В документах поэтому используются клишированные стандартные фразы:

Договор вступает в силу со дня подписания. 

Во исполнение приказа № ... 

Стандартизация языка деловых бумаг обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придает документу юридическую силу. Любая фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и толкование. Чтобы достичь такой степени точности в тексте, приходится повторять одни и те же слова, названия, термины: При предварительной оплате Заказчик обязан в трехдневный срок со дня оплаты вручить Исполнителю заверенную банком копию платежного документа или известить его телеграммой. При невыполнении Заказчиком требования настоящего пункта Исполнитель вправе по истечении десяти дней со дня подписания договора реализовать товар.

Подробность изложения в официально-деловом стиле сочетается с аналитизмом выражения действий, процессов в форме отглагольного существительного:

не дополнять, а вносить дополнения;

не поручать, а давать поручения;

не отвечать, а нести ответственность;

не решать, а принимать решение;

не уточнять, а вносить уточнения;

не платить, а производить оплату и т.п.

Подчеркнутая логичность, безэмоциональность изложения при стандартном расположении текстового материала на листе также весьма существенно отличают письменную деловую речь от устной. Устная речь чаще всего бывает эмоционально окрашенной, асимметричной по принципу текстовой организации. Подчеркнутая логичность устной речи указывает на официальность обстановки общения. Деловое устное общение должно протекать на фоне положительных эмоций - доверия, сочувствия, доброжелательности, уважения.

Информацию в документе несут не только текстовые фрагменты, но и все элементы оформления текста, имеющие обязательный характер, - реквизиты. Для каждого вида документов существует свой набор реквизитов, предусмотренный государственным стандартом - ГОСТом.

Реквизит - это обязательный информационный элемент документа, строго закрепленный за определенным местом на бланке, листе. Наименование, дата, регистрационный номер, сведения о составителе и т.д. постоянно располагаются в одном и том же месте - первые три в верхней части, последний - в нижней части листа после подписей.

Число реквизитов бывает различным и зависит от вида и содержания документов. Формуляр-образец устанавливает максимальный состав реквизитов и порядок их расположения. К ним относятся:

  1. Государственный герб Российской Федерации.
  2. Эмблема организации и предприятия.
  3. Изображение правительственных наград.
  4. Код предприятия, учреждения или организации по общероссийскому классификатору предприятий и организаций (ОКПО).
  5. Код формы документа по общероссийскому классификатору управленческой документации (ОКУД).
  6. Наименование министерства или ведомства.
  7. Наименование учреждения, организации или предприятия.
  8. Наименование структурного подразделения.
  9. Индекс почтового отделения, почтовый и телеграфный адрес, номер телетайпа, телефона, факса, номер счета в банке.
  10. Название вида документа.
  11. Дата.
  12. Индекс.
  13. Ссылка на индекс и дату входящего документа.
  14. Место составления и издания.
  15. Гриф ограничения доступа к документу.
  16. Адресат.
  17. Гриф утверждения.
  18. Резолюция.
  19. Заголовок к тексту.
  20. Отметка о контроле.
  21. Текст.
  22. Отметка о наличии приложения.
  23. Подпись.
  24. Гриф согласования.
  25. Визы.
  26. Печать.
  27. Отметка о заверении копий.
  28. Фамилия исполнителя и номер его телефона.
  29. Отметка об исполнении документа и направлении его в дело.
  30. Отметка о переносе данных на машинный носитель.
  31. Отметка о поступлении.

Таким образом, высокая степень унификации, стандартизация как ведущая черта синтаксиса, высокая степень терминированности лексики, логичность, безэмоциональность, информационная нагрузка каждого элемента текста, внимание к деталям характерны для языка документов и отличают его от устной спонтанной деловой диалогической речи.

§2. Официально-деловой стиль и язык документов, деловой переписки

Новую эпоху в процессе стандартизации открыла машинная обработка и компьютеризация делопроизводства. Выбор и закрепление в практике одного языкового варианта из нескольких возможных оправданы экономически, диктуются требованиями все усложняющейся экономической и социально-политической жизни общества, техническим прогрессом. Использование устойчивых формул, принятых сокращений, единообразного расположения материала при оформлении документа характерно для типовых и трафаретных писем, анкет, таблиц, текстов-аналогов и т.п., позволяет кодировать информацию, закрепляя определенные языковые средства за типовой ситуацией. Например, необходимость принять участие в выставке товаров предполагает заполнение заявки, изготовленной выставочной организацией типографским способом в форме анкеты. Особой стандартизации подвергаются так называемые тексты-аналоги, бланки, формуляры, в которых трафарет имеет вид формализованного текста.

Процесс создания трафаретных текстов заключается в выделении для группы однотипных текстов постоянных частей, содержащих заранее известную информацию, и пробелов для вписывания меняющихся сведений. Как правило, это номинации, даты оформления, подписания документа, указания стоимости, количества, формы поставки товара (оборудования), объема работ и т.п.

Трафаретные тексты с постоянными и меняющимися частями именуются бланками. "Бланк - это своего рода идеальная основа деловой бумаги, в заполненном виде это тот эталон, к которому она стремится и которого достигает. В бланке жесткость формы сводит к нулю все возможности нескольких толкований", - справедливо замечает П.В. Веселов, один из крупнейших специалистов в области документной лингвистики.

Стандартизация языка документов выработала особые типы текстовой организации: трафарет, анкета, таблица.

Анкета представляет собой свернутый текст в виде номинаций родовидового соответствия.

Таблица представляет собой еще более емкую организацию документа: постоянная информация размещена в заголовках граф и боковиках (заголовках строк), а переменная - в ячейках таблицы.

Данные типы текстовой организации могут использоваться в различных жанрах деловой документалистики; анкетным методом можно смоделировать:

  1. кадровые анкеты,
  2. приказы,
  3. докладные, объяснительные записки;

в табличной форме могут быть представлены следующие виды документов:

  1. штатное расписание,
  2. структура штатов,
  3. график отпусков,
  4. кадровые приказы.

Трафаретными часто бывают договоры, деловые письма.

Трафаретизация, таким образом, обусловливает высокую степень информативной емкости текста благодаря свертыванию высказывания и возможности дешифровки (с помощью машинной обработки в том числе), развертывания его в полную структуру.

Процесс стандартизации и унификации охватывает все уровни языка деловых документов - лексику, морфологию, синтаксис, текстовую организацию - и определяет своеобразие и специфику официально-делового стиля. Даже известные типы текстов (повествование, описание, рассуждение) модифицируются в деловом стиле, превращаясь в типы изложения утверждающе-констатирующего или предписующе-констатирующего характера. Отсюда синтаксический "монотон", лексическая однородность речи, высокая повторяемость слов.

Типизация деловых документов позволяет моделировать текст любой разновидности. При этом человек, составляющий текст, оперирует некими модулями, типовыми блоками, которые представляют собой клишированные части текста (в текстах договоров это - представление сторон, предмет договора, порядок расчета, обязанности и права сторон, срок действия договора):

Акционерное общество открытого типа "Аэропорт Внуково", именуемое в дальнейшем Заказчик, в лице генерального директора В.В. Баранова, действующего на основании Устава, с одной стороны, и фирма "Сетевые системы", именуемая в дальнейшем Исполнитель, в лице директора М.В. Петрова, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили между собой договор о нижеследующем...

Или:

Между закрытым акционерным обществом "Оптовый рынок Бутово", далее именуемым Арендодатель, и ТОО "Рыба", далее именуемым Арендатор, заключается договор об аренде…

Эти модули неизменно входят в тексты договоров (о выполнении работ, об аренде, о купле-продаже). Сам текст начального модуля договора практически не меняется (допуска-ется варьирование членов предложения, синонимические замены), меняются юридические термины, определяющие социальные роли договаривающихся сторон:

  1. договор о выполнении работ: Заказчик - Исполнитель (Подрядчик);
  2. договор о купле-продаже: Продавец - Покупатель;
  3. договор об аренде: Арендодатель - Арендатор.

Все особенности официально-делового стиля, его знаковая природа обусловлены действием доминанты и функцией долженствования, обеспечивающей правовую и социально-регулирующую значимость деловых текстов.

Экономическая необходимость, развитие науки и техники обусловливают все возрастающую унификацию и стандартизацию документов, с одной стороны, и тенденцию к упрощению, очищению от устаревших канцелярских штампов и клише деловой корреспонденции, с другой стороны.

Язык деловой переписки. Язык деловой переписки ранее представлял собой периферию официально-делового стиля. Сегодня наряду с регламентированными письмами все ши-ре входят в практику делового общения нерегламентированные деловые письма, наряду с официальными - полуофициальные (поздравительные, рекламные), в которых соотношение экспрессии и стандарта меняется то в одну, то в другую сторону. Несомненно, официально-деловой стиль, как и в целом русский язык, претерпел существенные изменения. Его формирование теснейшим образом связано с формированием и развитием русского государства; сфера регулирования правовых и хозяйственных отношений создала потребность в выделении специальной функциональной разновидности литературного языка.

Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами потребовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально-делового стиля. Итак, язык деловой переписки отличает:

 

  1. высокая степень терминированной лексики:

 

  1. юридических терминов (собственник, закон, регистрация, собственность, приемка объектов, передача объектов, акт, приватизация, падение, аренда, выкуп, личное дело и т.д.);

 

  1. экономических терминов (дотация, затраты, купля-продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета, расходная часть бюджета и т.д.);

 

  1. экономико-правовых терминов (погашение кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т.д.);

 

  1. именной характер речи, выражающийся в высокой частотности отглагольных существительных, которые часто обозначают опредмеченное действие:

погашение кредита - погасить кредит 

решение вопроса - решить вопрос 

использование кредита - использовать кредит 

отгрузка товара - отгружать товар 

отсрочка платежа - отсрочить платеж 

 

  1. высокая частотность отыменных предлогов и предложных сочетаний: в адрес, в отношении к, в силу, в связи, в соответствии, в счет, в ходе, в целях, по мере, по линии, по адресу, по истечении, по причине, при наличии, при содействии, при условии, применительно к, сообразно, согласно, соответственно (чему) и т.п.;

 

  1. развитие собственно канцелярских значений, связанных с переходом причастий в класс прилагательных и местоимений:

настоящие правила

настоящий договор

действующие расценки 

надлежащие меры

надлежащее обращение 

с ненадлежащим качеством

в установленном порядке

 

  1. стандартизация лексической сочетаемости: сужение значения слов объясняет ограничение их лексической сочетаемости, появление так называемой регламентированной соче-таемости:

контроль обычно возлагается 

сделка - заключается

платеж - производится 

счет - выставляется (или оплачивается)

цена - устанавливается 

право - предоставляется. 

Позиции бывают конструктивными / неконструктивными; деятельность - успешной; необходимость - настоятельной; скидки - значительными; разногласия - существенными / несущественными и т.д.;

 

  1. стандартизация синтаксических единиц (предложений, словосочетаний), которые не составляются, а как формула воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответст-вующую ситуацию социально-правовых отношений:

в установленном порядке; в соответствии с принятой договоренностью;

в порядке оказания технической помощи;

в случае невыполнения долговых обязательств;

договор вступает в силу со дня подписания;

жалобы подаются в установленном законом порядке;

поставка производится автотранспортом;

 

  1. формально-логический принцип текстовой организации, выражающийся в дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами:

1. Предмет договора. 

1.1. Исполнитель берет на себя обязанности по снабжению заказчика центральным отоплением и водоснабжением. 

1.2. Заказчик своевременно оплачивает предоставленные услуги;

 

  1. отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии;

 

  1. максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность

 

§ 3. Лексические особенности официально-делового стиля речи

Высокая степень терминированности. Характерной чертой языка деловых документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности. При этом к терми-нам примыкает огромный пласт:

  1. номенклатурной лексики:

номенклатура наименований: АООТ "Олимп";

номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер;

генеральный директор, коммерческий директор;

номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин А -76 и т.п.;

 

  1. технических терминов. Кроме юридических, экономических и экономическо-правовых терминов, в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество

 

  1. технических терминов: энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника;

 

  1. аббревиатур:

 

  1. АСУ автоматическая система управления;

 

  1. АИС автоматическая информационная система;

 

  1. КПД коэффициент полезного действия;

 

  1. сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:

 

  1. ГК Гражданский кодекс;

 

  1. УК Уголовный кодекс.

Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства, представляющие собой наименования организаций:

  1. МВФ Международный валютный фонд;
  2. ЦБР Центральный банк России,

указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:

  1. ООО общество с ограниченной ответственностью;
  2. ОАО открытое акционерное общество;
  3. ЧП частное предприятие;
  4. МП муниципальное предприятие;
  5. СП совместное предприятие.

Сокращается номенклатура должностей: ИО - исполняющий обязанности. 

Высокая частотность процедурной лексики. Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики (лексики с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:

нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.);

срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.);

нести ответственность (подвергаться в случае нарушения штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.).

Процедура представления связана не только с предпочтением слов обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:

продукция (книги, буклеты, доски, гвозди);

помещение (комната, квартира, зал);

постройка (сарай, дом, ларек и т.д.);

с тяготением к расчлененным названиям как действий, так и предметов:

производить расчет - рассчитываться;

торговый процесс - торговля;

денежные средства - деньги.

Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, достигающую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа:

Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки... 

При всей многозначности слово стороны прочитывается только в юридическом аспекте - "юридические лица, заключающие договор".

  1. Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.
  2. Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.

Договор-спецификация 

продукция: бензин А-76, мазут, цемент, рубероид. 

Договор-калькуляция

услуги: подготовка оригинала-макета, 

изготовление и подготовка формы,

переплетные работы. 

В текстах документов не допускается употребление бранных слов и сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попада-ют профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как и использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку ее употребление закреплено только за устной сферой общения и она не может отвечать требованию точности.

 

§ 4. Грамматические особенности официально-делового стиля

 

К грамматическим особенностям делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. Например, в тексте приказа каждый пункт начинается с указания адресата в дательном падеже - "кому?", а затем "что исполнить?":

  1. 1. Начальнику технического отдела Волкову М.Ю. организовать работу отдела в субботние дни в период с 10.01.03 г. по 10.02.03 г. 
  2. Гл. бухгалтеру Славину О.Г. подготовить предложения по оплате сверхурочных работ. 

При этом особенно важно учитывать закрепленность производных предлогов за определенной падежной формой. Как правило, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежом. Самой массовой ошибкой во всех типах документов является использование предлога согласно с родительным падежом вместо дательного.

Ошибочно: 

Правильно: 

согласно приказа, 

согласно приказу,

согласно положения. 

согласно положению. 

Употребляются с Р.п. (чего?) Употребляются с Д.п. (чему?)

в отношении 

благодаря

в сторону 

в отношении к

во избежание 

применительно к

в целях 

сообразно

в течение 

согласно

в продолжение 

соответственно

вследствие 

вопреки

ввиду 

 

в сопровождении 

< />

впредь до

 

за счет

 

касательно

 

насчет 

независимо от 

 

относительно 

 

по мере

 

по линии

 

по причине < />

при посредстве 

 

со стороны

 

Исходя из (чего?) имеющейся потребности, в заключение (чего?) отчета, сообразно (с чем?) с принятым ранее решением, согласно (чему?) принятому ранее решению, включая (что?) начисления (пени) за непогашенную задолженность, впредь (до чего?) до особого распоряжения и тому подобные канцеляризмы, представляющие собой клишированные фразы, закреплены за одной грамматической падежной формой. Наряду с канцеляризмами-фразеологизмами (принять во внимание, принять к сведению, поставить на голосование, принимать меры, довести до сведения и т.п.) такие словосочетания создают жесткий текстовой каркас, проявляющийся во взаимообусловленности текстовых частей и фрагментов предложения.

Так, в клишированном предложении Договор вступает в силу со дня подписания трудно выделить сказуемое и второстепенные члены предложения - настолько слова слиты в единое смысловое целое. На самом деле, нельзя написать Договор вступает и поставить точку, тем самым мы разрываем сказуемое вступает в силу. Договор вступает в силу - с правовой и лингвистической точек зрения тоже незаконченное предложение: непременно нужно указать: с какого момента. Таким образом, нередко предложение в языке документов становится неразложимым, легко воспроизводимым в определенной ситуации, знаком ситуации. Таких предложений в тексте документа бывает немного, однако конструктивная, текстообразующая роль их велика. На это указывает тот факт, что, как правило, они начинают и завершают текст договора, приказа, распоряжения и других типов документов.

  1. В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в языке деловых бумаг является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. За счет чего это достигается? Безусловно, за счет большей длины и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения:

По обоюдному согласию возможны изменения условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора. = Если будет достигнуто обоюдное согласие... 

При неуплате налога до указанного срока плательщик лишается права повторно выставлять свою кандидатуру на получение кредита. = Если налоги не будут уплачены до ука-занного срока ... 

Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конден-сируют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру высказывания, в которой один компонент зависим от другого:

В случае задержки оплаты...

Для принятия решения ...

С целью скорейшего принятия решения...

Они мотивируют действие, являясь неразложимым и необходимым компонентом высказывания.

 

  1. Предложение в деловой письменной речи часто осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда - страницы, т.е. до нескольких сотен слов. Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также представляет собой предложение особой структуры: подлежащее передает постоянную информацию, располагающуюся в боковиках, а сказуемое - переменную информацию, располагающуюся в вертикальных графах, что необходимо учитывать при переводе письменной речи в устную.

 

  1. Порядок слов в предложении отличается в официально-деловом стиле своей строгостью и консерватизмом. Свойственный строю русского предложения так называемый прямой порядок слов заключается в предшествовании подлежащего по отношению к сказуемому (товар отпускается ...); определения - определяемому слову (кредитные отношения); управляющего слова - управляемому дополнению и обстоятельству (фиксировать цены, выделить кредит, направить в министерство). У каждого члена предложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое структурой и типом предложения, способом синтаксического выражения этого члена предложения, местом среди других слов, которые непосредственно с ним связаны. Так, например, несогласованное определение, выраженное именем существительным в косвенном падеже, должно стоять после определяемого слова. Для языка деловой письменности характерны цепочки родительных падежей: распоряжение Главы администрации города. 

В безличных предложениях и пассивных конструкциях пер- вую позицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения: Комиссией устанавливается ответственность и размеры компенсации за причиненный ущерб.

 

  1. Формально-логический тип текстовой организации проявляется в рубрикациях простого предложения, т.е. в членении текста на составные части графически. Как правило, рубрикацией разбиваются однородные члены предложения, нередко они осложняются причастными и деепричастными оборотами, придаточными предложениями, вводными словами:

Посредник своевременно предупреждает Заказчика: 

о непригодности или недоброкачественности товара, полученного от Заказчика; 

о том, что соблюдение указаний Заказчика в процессе выполнения работ, обусловленных договором, приведет к порче товара; 

о наличии иных, не зависящих от Посредника обстоятельств, грозящих ухудшением качества товара или невозможностью выполнения условий настоящего договора. 

Рубрикация на текстовом уровне связана с делением текста на пункты и подпункты, которые в документах обозначаются только арабскими цифрами:

  1. 1.1. 1.1.1.
  2. 1.2. 1.1.2.
  3. 1.3. 1.1.3.

В зависимости от сложности деления выбирается одно-, двух- или трехзначное обозначение пункта, подпункта. Подзаголовки пунктов придают деловым текстам подчеркнуто логический, аналитический характер (что свойственно текстовой организации контрактов, договоров, соглашений).

 

  1.  В качестве логических текстовых скреп в тексте документа выступают вводные слова: следовательно, таким образом, сверх того, с одной стороны, с другой стороны. В качестве средства связи в текстах документов выступают указательные местоимения и причастия, которые замещают в тексте номенклатурные наименования, термины:

указанный, приведенный, следующий, данный, настоящий, последний и т.п.

Подрядчик обязан приступить к выполнению работ не позднее трехдневного срока после перечисления оплаты. Указанный срок необходим для приобретения материалов по данному заказу.

В текстах контрактов (договоров) эту же функцию выполняют ролевые обозначения контрагентов (Заказчик - Исполнитель, Заказчик - Подрядчик, Арендатор - Арендодатель, Покупатель - Продавец, Поставщик - Покупатель и т.д.), замещающие развернутые номинации юридических лиц.

 

  1. Текст объединяет логика развития темы, которая дробится на микротемы, каждая из которых рассматривается самостоятельно. При этом неизбежным оказывается использование параллельных синтаксических конструкций.

 

Договор

  1. Предмет договора 

1.1. Поставщик обязуется ...

1.2. Покупатель обязуется...

 

  1. Ответственность сторон

2.1. В случае невыполнения... 

2.2. В случае отступления от условий договора... 

2.3. За несвоевременную оплату... 

2.4. За нарушение обязательств... 

 

  1. Особенность текстовой организации постановлений, распоряжений, резолюций заключается в том, что этот текст - одно развернутое предложение директивного характера с инфинитивными конструкциями в качестве однородных членов. Нанизывание этих конструкций создает открытый ряд. Открытость для добавлений представляет собой своеобразие текстовой организации ОДС:

 

Постановление

Для подготовки предложений по реализации актуальных экономических проблем перспективного и текущего развития города постановляю: 

  1. Считать утратившим силу распоряжение Главы администрации города от 25.06.02 г. № 381-р. 
  2. Создать финансово-экономический совет при Главе города. 
  3. Утвердить Положение о финансово-экономическом совете при Главе города. 

Текстовая организация деловых писем, служебных записок отличается большей свободой, меньшей каноничностью, однако регламентированные письма приближаются по степени стандартизации к текстам ОРД (официально-распорядительных документов).

Несмотря на своеобразие, все рассмотренные выше жанры деловой письменности объединяет высокая степень стандартизации, которая охватывает все уровни языка - лексику, морфологию, синтаксис и текстовый уровень. В итоге складывается определенный тип языка, отличающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля автора. Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций, оценки событий, эмоциональных реакций.

 

  1. Деловая речь накопила огромное количество проверенных многолетней практикой речевых формул, шаблонов, идиом, знание которых помогает создавать новые деловые тексты. Формула "типовая ситуация - стандартизованная речевая манера" обусловливает использование стандартных средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая от-личает деловой документ от любой другой бумаги. Стандартизация облегчает восприятие и обработку информации, содержащейся в документе. Таким образом, официально-деловой стиль и те жанры, которыми он представлен в деловом общении, имеют ряд характерных черт, которые предполагают достаточно высокий уровень лингвистической подготовки составителя документа.

Составитель документа должен знать:

  1. доминанту и основные черты официально-делового стиля (т.е. требования, предъявляемые к языку документа);
  2. арсенал устойчивых формул и правила их использования в том или ином жанре деловой письменной речи;
  3. характеристики жанров и их привязанность к той или иной ситуации делового общения.

Составитель документа должен уметь:

  1. адекватно использовать речевые средства в тексте при соблюдении языковых норм;
  2. грамотно составить проект документа и (или) отредактировать его.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Элективный курс. Деловая речь и деловое письмо

Материал представляет из себя презентацию, планирование, тесты, конспекты уроков...

Элективный курс «Деловая речь. Деловое письмо»

Элективный курс знакомит с правилами служебного этикета, деловой речи, видами делового общения; совершенствует умения составлять деловые бумаги в соответствии с нормами и правилами....

Элективный курс "Деловая речь. Деловое письмо" 10 класс

Элективный  курс  «Деловая речь. Деловое письмо» рассчитан  на 35 ч и предназначен для учащихся 10-ых классов. Данная программа  составлена на основе авторской программы И.Н.К...

Элективный курс «Деловое письмо и деловые бумаги» .

Умение работать с деловыми бумагами и составлять деловое письмо - актуальное требование во всех сферах делопроизводства.Именно развитию этих умений и навыков посвящен данный элективный курс ,который м...

Элективный курс по русскому языку «Деловая речь. Деловое письмо»

Предлагаемая программа  элективного курса "Деловая речь. Деловое письмо" направлена на удовлетворение познавательных интересов в области профессиональной деятельности человека.Занятия имеют практ...

Методическая разработка на тему: "«Законы делового письма (правила делового этикета)» Урок развития речи в 7-ом классе

Цели:1.Продолжить работать над знанием учащимися официально- делового стиля языка.2.Освоить типовые модели коммуникации в деловой сфере (деловое письмо).3.Помочь учащимся осознать важность умения влад...