методическая разработка (сценарий спектакля на английском языке с переводом)
методическая разработка (8 класс)

Черевкова Елена Викторовна

сценарий спектакля на английском языке с переводом   Герберт Уэллс: Человек-невидимка

Скачать:


Предварительный просмотр:

Человек-невидимка
Сцена 1.
- Огня! Ради всего святого, комнату и огня!
Проходит время: 
- Черт возьми! Есть тут кто-нибудь?
Выходит мисс Хол :
-Чего желаете?
-Ради всего святого, комнату и огня!
- Хорошо! Позвольте просушить ваши пальто и шляпу!
Невидимка отвечает очень агрессивно:
-Не надо!-не много подождав и успокоившись ( Мисс Хол отскакивает в сторону )

 - Я предпочитаю не снимать их. 
Мисс Хол завет Билли, Билли появляется, дожевывая что-то:
-Что вам угодно Мисс Хол? 
- Затопи камин! Милли! Милли, приготовь завтрак!
Убегает Билли и Мисс Хол уходит. Невидимка продолжает стоять. Возвращается Билли, подбрасывает поленья в камин:
- Сейчас, сейчас я затоплю камин, мистер! Комната сейчас нагреется !-уходит.
Невидимка , сняв шляпу, греется у камина.
Входит мисс Хол и Милли с подносом:
- Завтрак подан, мистер!
Нев. Оборачивается.
Милли кричит, мисс Хол молча отходит назад, затем придя в себя,(Нев. Закрывает лицо шляпой):
Невидимка- В чем дело?
Мисс Хол ругает служанку:
- Противная девчонка! Все время кричит!- обращается к постояльцу- вы уж простите ее! (Снова Милли) Уйди вон! Невидимка ( не обращая на нее внимания

)- Я должен расплатиться !-вытаскивает два соверена- Надеюсь этого будет достаточно?
Мисс Хол( обалдевшая): Спасибо! Спасибо, мистер! Более чем достаточно!( подумав)Может мне все таки просушить ваши пальто и шляпу?
- Не надо!( возможно: Где моя комната?)
Мисс Хол указывает в сторону, невидимка уходит.
Сцена 2
Мисс Хол, Билли, Милли обсуждают постояльца.
М – Ну и ну!
Б – Ничего себе!
Х – Бедняга! Он, наверное, расшибся.
М – Ему сделали операцию.
Б – Весь перевязанный. Даже смотреть страшно.
Б – А очки!
М – Водолаз, а не человек!
Б – Лицо прикрывает шляпой.
М – И говорит сквозь неё.
Х – Хватит! Может у него просто рот болит!
Сцена 3
Миссис Хол дает подзатыльники своим слугам, они уходят, за спиной мисс Хол появляется Невидимка:
-На станции у меня остался кое-какой багаж. Пошлите за ним!
Мисс Хол:
- Ох, никак нельзя, дорога слишком крутая, да и эта жуткая метель, но завтра я соберу людей...
Невидимка перебивает:
- Только завтра?
- Сегодня никак нельзя, сер ! Дорога очень крутая, в прошлом году на ней разбился, перевернулся целый экипаж... Снова перебивает:
- Мне следовало сразу сказать вам кто я, но я был настолько уставший, что не мог ворочать языком. Я видите ли исследователь...
- Ах, вот как !?
- Багаж мой состоит из всяких приборов и аппаратов...
- Полезные вещицы!
- И я с нетерпением жду возможности продолжить мои исследования( с нетерпением, раздражением и приказывая)
- Понимаю...
Мисс Хол подходит все ближе и ближе к Невидимке, он отгораживается стулом:
- Несчастный случай вынуждает меня к уединению. Мои глаза иногда до того слабеют и начинают нещадно болеть, что приходится запираться в темной комнате...( Мисс Хол понимающе кивает, невидимка говорит, намекая больше никаких вопросов) Это все что я хотел сказать вам.

Б – Багаж приезжего, куда нести?
Х – Мистер, ваш багаж прибыл!
Н – Несите ящики в комнату, я уже заждался.
Появляется собака, подбирается к Невидимке.
Х – Кыш! Кыш, проклятая!
Собака кусает.

Б – Ложись! Тварь какая!
Х – Его укусила соседская собака…
Б – Ну да.
Х – Пойду, посмотрю, что с ним.

Б – Джимми. А постояльца покусала соседская собака!

Н- Хватит кричать!

Х — Где эта тварь, Где она, Ох, сударь, мне так жаль, что моя собака...

Н- Ничего! Поторопитесь с багажом

-Я б ее пристрелил!

- Несите же ящики! Чем скорее вы их принесете, тем лучше!

- Сильно она вас искусала? Очень мне это неприятно, что моя собака.. (протягивает деньги)

  • Идите к черту!
  • Хорошо! Хорошо сэр! Как скажите! (уходит)
  • Билли, несите вещи в мою комнату! Скорей!(уходит вместе с Билли)

Входит в комнату.

  • Несите сюда. Вот сюда! Ставьте на стол! Аккуратней! Иди вон!

Входит Милли. Невидимка разбрасывает солому.

  • Вас я бы попросил не входить в комнату без стука!
  • Я постучалась, но должно быть...
  • Быть может вы и стучали, но во время моих исследований, очень важных исследований, любой шум может помешать. Миссис Холл! (входит) Я бы попросил вас не входить без стука!
  • Что это, что за беспорядок? Если вам угодно, сударь, вы можете запирать дверь на ключ! (протягивает ключ)
  • Очень удачная мысль!
  • Это солома, сударь. Позвольте узнать, кто ее будет убирать?
  • Да запишите же ее в счет!
  • И сколько же это будет стоить?
  • Шиллинг! Шиллинг!
  • Пусть будет так!
  • Ничего не выйдет, не выйдет! Триста тысяч, четыреста тысяч, это необъятно! Обманут! Вся жизнь уйдет на это! Терпенье?! Ха! Легко сказать! Дурак я, дурак!

Разбивает бутылку. На шум вбегают М.Холл, Билли, Милли, хозяйка собаки.

М: миссис Холл!

Б:Он тут всё разбил!

Хоз. : Господи прости, и пятно на полу!

Входит Миссис Холл.

- Это что такое?

Невидимка: Поставьте все это в счет! И ради бога не мешайте мне! (убегает из комнаты. Мисс Холл выбежала за невидимкой)

Приходят в бар.

Л: Знаете что я вам скажу,

- Ну

  • Этот человек, которого укусила моя собака...
  • И что?
  • Ну так что?
  • Ну, так вот: Он чернокожий

Все: Чернокожий?

Л: По крайней мере ноги у него черные.

В: А откуда ты знаешь?

Л: Я это заметила, когда собака порвала ему штаны. Что должно было быть видно сквозь дыры?

Э: Нога...

Володя - Тело

Л: Какого цвета?

В:Белая

Э: Или розовая

Л: Ничего подобного! Одна только чернота.Верно вам говорю, он также черен, как вот эти штаны.

В: Господи помилуй!

Пьют.

Э:Вот те на, а ведь нос-то у него розовый

Л: это верно

- точно

- розовый

В: А я вот что скажу, этот парень пегий, где черный, а где белый, пятнами.

Э: Он вроде какой-то помеси. У лошадей это бывает сплошь и рядом.

Володя – и у собак.

  • Разрешите войти?
  • Кого еще черт несет?
  • Я – Колл, местный доктор. Я слышал, вы интересуетесь наукой?
  • Да.
  • Вы занимаетесь научными изысканиями?
  • Да, чертовски длинными изысками!
  • Вы как? Простите это у вас рецепт?
  • Да, чрезвычайно ценный
  • Для какой цели?
  • Черт побери! Вам какое дело? Да. Чрезвычайно ценный. Черт подери!
  • Боже милостивый!
  • Ну что такого?
  • Как это вы, черт возьми, умудряетесь двигать пустым рукавом?
  • Пустым рукавом?
  • Пустым рукавом.
  • Так это по-вашему пустой рукав?
  • Вы видите, что рукав пустой? Так вы говорите, рукав пустой?
  • Ну вот, в нем ничего нет.
  • Ого!
  • Ха, ха, ха!

  • Миссис Холл!
  • Вы хотите уплатить по счету?
  • Почему мне не подали завтрак, Почему вы не отзываетесь на звонки, вы думаете, я могу обходить без еды.
  • А почему вы не уплатили по счету, вот, что я хотела бы знать.
  • Еще 3-го дня я сказал, что жду перевод.
  • А я еще вчера сказала, что не намерена ждать никаких переводов.
  • Черт побери!
  • Легче, легче!
  • Он еще и ругается!
  • Я прошу держать ругательства при себе.
  • Послушайте, голубушка!
  • Ты смотри, голубушкой зовет…
  • Я еще не получил перевод
  • И какой же там перевод,
  • Но в кармане у меня…
  • 3-го дня вы сказали, что у вас и шиллинга не наберется.
  • Ну а теперь я нашел побольше….
  • Ого!
  • Хотела бы я знать, где это он нашел деньги?
  • Что вы имеете в виду?
  • Я хочу знать, откуда у вас деньги?
  • Объясните нам некоторые вещи, которые никто не понимает.
  • А мы хотим понять.
  • Я хочу знать, наверху, что вы делали с моим креслом,
  • Почему ваша комната оказывается пустой, и как вы опять туда попадаете,
  • Наши постояльцы входят и выходят через двери!
  • Если вы делаете по-другому, мы хотим знать, как вы это делаете,
  • Да и еще…
  • Стойте!  Вы не понимаете, кто я и чем занимаюсь. Я покажу вам, как Бог свят, покажу! Держите! (передает нос)
  • Господи, там нос!
  • А это вам.(доктору дает очки)
  • Господи, там дырка!
  • А вот это всем вам! (снимает бинты, бросает)
  • Дьявол!
  • Оборотень!
  • Нечистая сила!
  • Господи, помоги нам и спаси!

Все убегают с криками

The Invisible Man

1 scene.

  • A fire, in the name of human charity! A room and a fire!
  • What a hell? Is there anybody here?

  • Can I help you, sir?
  • In the name of human charity! A room and a fire!
  • Certainly, sir. Can I take your hat and coat?
  • No, you can’t
  • I prefer to keep them on

-What do you need, Miss Hall?

- Put up a fire! Millie! Millie, cook the lunch, quickly!

  • I’m going to put up a fire, mister. The room is going to be warmer soon!

-Get away from here!

  • Your lunch is served, sir.

  • What’s wrong?

  • That girl! She’s always shouting! You should excuse her! Go away!

  • I must pay for the bill, Madam.
  • I hope it will be enough.
  • Thank you! Thank you, sir! More than enough! I suppose I may have your coat and hat to dry now.

  • You shouldn’t! Leave the hat and the coat!

2 scene.

-

  • Well, well..
  • It can’t be!

- The poor soul's had an accident.

-  He might have an operation.

  • What a turn them bandages did give me, to be sure!
  • And his glasses!
  • He looks more like a diving helmet than a human man!
  • And holding that hat over his face all the time.
  • And he is talking through it!
  • Stop it!  Perhaps his mouth was hurt too, maybe."

3 scene.

  • I have some luggage at the station. Could you send for it?

  • It's a steep road by the down, sir. And there’s a snowstorm, but tomorrow I’ going to ask my people…
  • To-morrow?
  • You can’t definitely do it today, sir! It’s a steep road, there was a carriage upsettled, a year ago and more. A gentleman killed, besides his coachman.
  •  I should explain, what I was really too cold and fatigued to do before, that I am an experimental investigator.
  • Indeed, sir!?
  • And my baggage contains apparatus and appliances.
  • Very useful things indeed they are.
  • And I'm very naturally anxious to get on with my inquiries.
  • Of course, sir. I understand.
  • An accident made me have a desire for solitude. My eyes are sometimes so weak and painful that I have to shut myself up in the dark for hours together. It is well these things should be understood.

- Here’s the guest’s luggage, where should I carry it?

- Mister, your luggage has just arrived.

- Come along with those boxes, I've been waiting long enough.

- Whup! Get out of here!

  • Lie down! You brute, you!
  • Neighbour’s dog bit him…
  • Well, yes.
  • I’d better go and see him.
  • The guest was bitten by the neighbour’s dog!
  • Stop crying! Hurry up !
  • Where's that brute? Where's it? Oh, sir. I'm really sorry about the dog.
  • There’s no need. Hurry up with those things.
  • I'd shoot it, that's what I'd do.
  • Carry my boxes! The sooner you get those things in the better I'll be pleased.
  • Were you hurt a lot, sir? It's so unpleasant, that it's my dog...
  • Get out of here!
  • Okay, okay, sir! As you say!
  • Billy, Bring the things to my room! Quickly!

  • Put it here! Here! Put on the desk! Neatly! And now, go away!

  • I wish you wouldn't come in without knocking.
  • I knocked, but seemingly…
  • Perhaps you did. But in my investigations, my really very urgent and necessary investigations, the slightest disturbance may stop them. Miss Hall! I wish you wouldn't come without knocking!

- What is it? What a mess? If you wish, sir. You can turn the lock if you're like that, you know. Any time.

  • A very good idea.
  • This straw, sir, if I might ask who would clean it?
  • Put it down in the bill.
  • In which case, I should like to know, sir, what you consider—
  • A shilling--put down a shilling.
  • So be it.

- I can't go on, I  can't  go on. Three hundred thousand, four hundred thousand! The huge multitude! Cheated! All my life it may take me! ... Patience! Patience indeed! ... Fool! Fool!

- Missis Hall!

- He broke everything here!

-My God! There’s a spot on the floor!

- What is it?

- Put it down in the bill. For God's sake don't worry me.

- I'll tell you something.

- Well.

- This chap you're speaking of, what my dog bit.

-So?

- And what?

- Well, he's black.

- Black?

- Leastways, his legs are.

-Where do you know this from?

- I noticed it when my dog ripped his trousers. What must be seen through the tears of his trousers?

- A leg.

- The body.

- What colour?

- White.

- or pink.

- Well, there wasn't none. Just blackness. I tell you, he's as black as my hat.

- My sakes!

  • It's a rummy case altogether. Why, his nose is as pink as paint!

-That’s true.

- Sure it is!

- pink!

- And I tell you what I'm thinking. That man's a piebald. Black here and white there--in patches.

- He's a kind of half-breed.  And it's the common way with horses, as anyone can see.

-And with dogs either.

  • May I come in
  • Who the hell is coming here?
  • I’m Cole, town’s doctor. I heard you are interested in Science.
  • I do.
  • Are you doing any scientific research?
  • Well, yes. A damnable long research!
  • How is it going? Sorry, Is it the prescription?
  • You, very valuable.
  • What for?
  • Damn you! It’s not your business! Yes, it’s very valuable, Damn you!
  • Good God!
  • Well, what’s wrong?
  • How the devil, can you move an empty sleeve like that?
  • An empty sleeve?
  • An empty sleeve.
  • It's an empty sleeve, is it? You saw it was an empty sleeve?
  • Well, there's nothing in it.
  • Wow!
  • Hahaha!

  • Miss Hall!
  • Is it your bill you're wanting, sir?
  • Why wasn't my breakfast laid? Why haven't you prepared my meals and answered my bell? Do you think I live without eating?
  • Why isn't my bill paid?
  • I told you three days ago I was awaiting a remittance
  • I told you two days ago I wasn't going to await no remittances. 
  • Damn you!
  • Easier, easier!
  • Well, he's cursing, look at him!
  • I'm asking to leave your curse inside!
  • Listen, dear...
  • Do you see, he's calling her DEAR...
  • I've told you my remittance hasn't come.
  • Remittance indeed!
  • Still, I daresay in my pocket
  • You told me three days ago that you hadn't anything
  • Well, I've found some more
  • Ul-lo!
  • I wonder where you found it
  • What do you mean?
  • Explain such things what everybody is very anxious to understand
  • And we do want to understand!  
  • I want to know what you been doing to my chair upstairs?
  • I want to know how is this your room was empty, and how you got in again?
  • Them as stops in this house comes in by the doors.
  • If you do by another way, we'd like to know how!
  • And also...
  • Stop! You don't understand...who I am or what I am. I'll show you. By Heaven! I'll show you.
  • Here is a nose!
  • And that's for you! Here are glasses!
  • Oh, my God, that's the hole!
  • Devil!
  • Werewolf!
  • Dark forces!
  • Oh, God, help and save us!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методическая разработка внеклассного занятия по английскому языку урока-спектакля «Путешествие по волшебной стране английских звуков».

В концепции модернизации Российского образования воспитание определено как приоритетное направление деятельности образовательных учреждений. Сказка является прекрасным материалом для решения развивающ...

Методическая разработка мини-спектакля на английском языке.

Материал представляет собой сценарий мини-спектакля (инсценировка песни), который был мной поставлен для участия в городском фестивале англоязычной культуры. Для спектакля были задействованы ученики т...

Методическая разработка. Сценарий пьесы на английском языке "Спасите природу!"

Сценарий пьесы "Спасите природу!"по теме "Экология" на английском языке для учащихся 6-7 класса....

Методическая разработка. Сценарий спектакля на английском языке "Пиноккио"

Сценарий спектакля на английском языке "Пиноккио"...

Методическая разработка. Сценарий спектакля на английском языке "Волшебный Мистер Лис"

Сценарий спектакля на английском языке "Волшебный Мистер Лис"...

Методическая разработка. Сценарий миниатюр на английском языке "Английский юмор"

Сценарий миниатюр на английском языке "Английский юмор"...

Методическая разработка. Сценарий спектакля на английском языке "Фантастический Мистер ЛИС"

Сценарий спектакля на английском языке "Фантастический Мистер ЛИС"...