Работа с художественным текстом-оригиналом как способ формирования филологической компетентности у учащихся
статья (английский язык) на тему

Блинова Елена Геннадиевна

 

Поэзия выражает эмоции, затрагивает чувства и душу слушателя или читателя. Она добавляет что-то особенное к их собственному опыту. Поэтому обращение к переводу оригинальных поэтических произведений на уроках английского языка и во внеклассной работе не только развивает творческие способности учащихся, но и способствует росту мотивации изучения иностранных языков. Художественный перевод стихотворений – это для многих учащихся открытие самих себя, их индивидуальности и реализация их творческого потенциала.

Работа над созданием художественного перевода начинается с изучения оригинального художественного текста, что  создает дополнительные условия для получения  знаний и развития умений по иностранному языку.

При работе с оригинальным художественным текстом необходима интеграция учебных дисциплин: родной язык и иностранный язык, литература изучаемого и родного языков, искусство перевода. В процессе создания художественного переводного текста совершенствуется владение родным и иностранным языком, приобретаются навыки аналитического чтения, развиваются литературные способности, формируется филологическая компетентность. 

Скачать:


Предварительный просмотр:

Е. Г. Блинова

Работа с художественным текстом-оригиналом как способ формирования филологической компетентности у учащихся

Поэзия выражает эмоции, затрагивает чувства и душу слушателя или читателя. Она добавляет что-то особенное к их собственному опыту. Поэтому обращение к переводу оригинальных поэтических произведений на уроках английского языка и во внеклассной работе не только развивает творческие способности учащихся, но и способствует росту мотивации изучения иностранных языков. Художественный перевод стихотворений – это для многих учащихся открытие самих себя, их индивидуальности и реализация их творческого потенциала.

Работа над созданием художественного перевода начинается с изучения оригинального художественного текста, что  создает дополнительные условия для получения  знаний и развития умений по иностранному языку.

При работе с оригинальным художественным текстом необходима интеграция учебных дисциплин: родной язык и иностранный язык, литература изучаемого и родного языков, искусство перевода. В процессе создания художественного переводного текста совершенствуется владение родным и иностранным языком, приобретаются навыки аналитического чтения, развиваются литературные способности, формируется филологическая компетентность.  

В основу работы с текстом ставится творчество. Творческая деятельность оценивается по законам искусства. Отношения «преподаватель-учащийся» определяются как отношения сотрудничества.  Главной задачей учителя является создание творческой атмосферы, ситуации поиска, исследования предмета.

Опыт подсказывает следующие этапы работы над созданием художественного переводного текста:

I. Характеристика эпохи, время создания текста, культурный фон, биографические данные писателя.

II. Звуковое восприятие текста-оригинала.  

III. Рассмотрение грамматических, фонетических, орфографических особенностей, ритмико-интонационный анализ текста-оригинала.

IV. Осмысление образов и идей текста-оригинала.

V. Создание подстрочного перевода.

VI. Анализ переводческих трансформаций.

VII. Создание поэтического перевода.

VIII. Публикация и оценка читателями.

В рамках недели английского языка учащимся 9-11 классов было предложено принять участие в конкурсе переводчиков. Для перевода им были предложены стихотворения американских поэтов: Edgar Allan Poe «Eldorado», Carl Sandburg «Sunsets», Robert Frost «Fire and Ice»

В конкурсе приняли участие 15 человек. Работы оценивались учителями английского языка, учителями русского языка и литературы и рабочей группой старшеклассников. Ниже приведенные переводы представляются нам наиболее удачными.

                                                      Edgar Allan Poe

Eldorado

Gaily bedight,

A gallant knight,

In sunshine and in shadow,

Had journeyed long,

Singing a song,

In search of Eldorado.

But he grew old -

This knight so bold -

And o’er his a shadow

Fell, as he found

No spot of ground

That looked like Eldorado.

And, as his strength

Failed him at length

He met a pilgrim shadow -

“Shadow”, said he,

“Where can it be -

This land of Eldorado?”

“Over the Mountains

Of the Moon,

Down the Valley of the Shadow,

Ride, boldly ride”,

The shade replied,-

“If you seek for Eldorado!”

Эльдорадо

Веселый и статный

Рыцарь галантный

И ночью и днем он шагал.

Странствовал долго,

Пел всю дорогу,

Путь в Эльдорадо искал.

Вскоре он постарел,

Хоть силен был и смел.

Над сердцем склонилась тень,

Ведь он не нашел,

Где б ни прошел,

Эльдорадо ни следа нигде.

И сила его

Отказала, зато

Он встречную тень увидел.

«Тень», он сказал,

«Везде я искал,

Где может быть край Эльдорадо?»

«Там, за горами,

Луны холмами,

Вниз по Тенистой Равнине,

Езжай туда смело»,

Ему тень пропела, -

«Коль нужен тебе Эльдорадо!»

      Перевод Мишуковой Ангелины

Эльдорадо

Меж высоких скал,

Меж зеленых равнин

Праздно, весело ехал

Рыцарь один -

Ничего ему в мире не надо.

Пел он песню об Эльдорадо.

Но в скитаньях своих

Время забыв,

Дожил до влас седых.

Мыслью жизнь омрачив,

Не нашел он нигде то, что надо,

Не нашел он нигде Эльдорадо.

И когда подвела

Сила воли его,

Тень - скиталец пришла

Увидеть его.

Шепчет тень: «Что тебе надо?»

«Укажи, где земля Эльдорадо».

И ответила Тень:

«Через гор лунных край,

Где кончается день,

Все вперед поезжай,

Если сильно тебе это надо,

Если хочешь найти Эльдорадо!»

Перевод Шаймардановой Динары

Эльдорадо

В жару и в тень,

И в ночь и в день

Шел рыцарь ровным шагом.

Он песню пел, душой горел -

Искал он Эльдорадо.

Но стал он стар,

И в сердце жар

Потух. Душа не рада.

Весь мир прошел,

Но не нашел

Желанный Эльдорадо.

Вдруг - тень пред ним -

То пилигрим.

«Скажи мне, призрак, правду.

Всю жизнь искал,

Но не узнал,

Где земли Эльдорадо!»

Ему в ответ:

«Там, где рассвет,

Высь рая, бездна ада,

Где гор хребет

И лунный свет,

Ищи ты Эльдорадо!»

      Перевод Крылатовой

Carl Sandburg

Sunsets

There are sunsets who whisper a good-by.

It is a short dusk and a way for stars.

Prairie and sea rim they go level and even

And the sleep is easy.

There are sunsets who dance good-by.

They fling scarves half to the arc,

To the arc then, and over the arc.

Ribbons at the ears, sashes, at the hips,

Dancing, dancing good-by. And here sleep

Tosses a little with dreams.

Когда вам закаты прощание шепчут,

Сквозь сумрак путь к звездам недолог

Срастаются суши и моря границы,

И сон вдруг так легок…

Когда вам закаты прощально танцуют,

На дугу горизонта бросая шкафы,

Его украшают, и ленточки вяжут

На пояс, на бедра, на уши свои.

Танцуют, танцуют прощально. И сны

Сливаются вместе с мечтами.

Перевод Мишуковой Ангелины

Закаты

Закатов здешних тихое «прощай».

Есть мимолетность сумерек, дорога к звездам.

Уходят выше прерии и моря нежный край,

И придается разум тонкий легче снам.

Огни - они танцуют Вам последнее «прощай».

Метают шарфы легкие к кровавой арке.

Затем над аркою метнется красный шарфа край,

На бедра шарф, на уши ленты ярки.

Огни еще танцуют нам прощальный па…

Спокойствие, гармония ненарушимы…

Морфей нам дарит тихую уединенность сна,

И лишь мечты в свой замок пустим мы.

Перевод Шаймардановой Динары

Закаты

Закат прошепчет мне прощаясь,

И звездам полумрак укажет путь,

Покой, к приморью возвращаясь,

Наполнит сном измученную грудь.

Закат закружит в легком танце,

А пояс с лентами - его простой наряд.

Закончат сумерки прощаться,

И грезы сон мой чуткий озарят.

Перевод Зайцевой Ксении

Robert Frost

Fire and Ice

Some say the world will end in fire,

Some say in ice.

From what I tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if I had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.

Огонь и лед

Кто говорит, мир от огня погибнет,

Кто говорит, погибнет ото льда.

И с первыми я соглашусь. Огонь наш мир настигнет.

Через огонь наш путь до страшного суда.

Но если миру дважды сгинуть суждено -

Я знаю ненависть, и это чести,

И я скажу, что разрушать лишь льду дано.

Для разрушения лишь лед уместен.

Перевод Крылатовой Светланы

Огонь и лед

Кто говорит, что мир погибнет от огня.

Другие спорят - ото льда.

А что касается меня,

Я за огонь стою всегда.

Но если дважды гибель ждет

Наш мир земной,

Тогда для разрушения и лед хорош.

Лед тоже подойдет, ну что ж…

Перевод Барулиной Марии

Каждое из приведенных стихотворений уникально, как уникальна личность каждого человека. Нами приветствовалась любая творческая инициатива.

Возможно, учащиеся не везде справляются с рифмой, ритмом и стилем, однако эти стихотворения бесценны в плане внутреннего обогащения и воспитания любви к поэзии.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

«Интерактивные методы преподавания элективных курсов по истории в профильной школе, как способ формирования ключевых компетентностей учащихся»

На современном этапе модернизации Российского образования преподавание истории вшколе ориен­тировано не на повышение уровня нформированности учащихся , а на фор­мирование историко-познавательной, инфо...

Презентация к выступлению на педагогическом совете по теме "Устный счет как способ формирования математической компетентности учащихся"

Математическая   компетентность  - это способность учащегося адекватно применять полученные знания по математике для решения возникающих в повседневной жизни проблем. Овладев на высоком...

Игра как способ формирования социокультурной компетентности учащихся начальной школы.

Социокультурные компетенции предполагают умения:    - владеть знаниями и опытом выполнения типичных социальных ролей: семьянина, гражданина, работника, собственника, потребителя, покупа...

«Формирование филологической компетентности и языковой культуры речи учащихся через использование проектно-исследовательской деятельности на уроках русского языка и литературы»

Основные разделы данной работы посвящены формулировке проблемы, объекта и предмета педагогического исследования, постановке его цели и задач, определению актуальности, научности, новизны и практическо...

«Развитие областей взаимодействия как способа формирования ведущих компетентностей и качеств личности учащихся на уроках физкультуры в 6 классах»

Почему я выбрала эту тему? Обучение происходит на основе целостного восприятия мира через области взаимодействия.Новый ФГОС содержит требования к качествам личности ученика, которые перекликаются...

«Коллективное творческое дело на основе оформления фотозон как эффективный способ формирования эстетической компетентности у учащихся».

Современные изменения, происходящие в обществе, требуют реального участия школьников в окружающей жизни, преодоления замкнутости в своем «детском» мире. Учиться сотрудничеству в общей забо...