"Чтение и перевод английского текста"(переработан и добавлен материал в разделе "Английское сказуемое").Методическая разработка по английскому языку.9 класс.Опубликовано 20.09.2022года.
методическая разработка по английскому языку (9 класс)

Компанейцева Ольга Михайловна

Методическое пособие дается в помощь учащимся 7-9 классов для освоения чтения и перевода английского текста.

Скачать:


Предварительный просмотр:

ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД ТЕКСТА

        Основа для работы с текстом – полное понимание его содержания.

        Рекомендуем эту работу вести в несколько этапов.

        Начать её следует так: прочитайте весь текст полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. В тексте могут встретиться незнакомые слова и выражения, несмотря на это, постарайтесь понять общее содержание текста.

        Исходя из общего содержания, приступайте к повторному чтению. Вы заметите, что слова и выражения, которые были (или казались) совершенно непонятными, начинают обретать смысл – еще не ясный, но – смысл. Это – пример того, как «работает» контекст, т.е. окружение тех слов и выражений, которые вам еще непонятны.

        Прочитав текст второй раз, вы увидите, что неясности касаются тех или иных слов и предложений. И вот теперь обращайтесь к словарю.

Как пользоваться словарем?

        Работа со словарем требует известных навыков. Поэтому, не зная, как устроен словарь, вы не всегда сможете найти нужное слово или выражение.

        Главная ошибка состоит в том, что открыв словарь на нужной странице, ученики берут первое попавшееся значение найденного слова, не задумываясь о том,  подходит оно по контексту.

                Пример They ship goods to Australia достаточно прост для перевода на первый взгляд.

Ученик, обратившись к словарю за значениями слов ship - корабль и good – хороший неизбежно встанет в тупик: его подстрочник, т.е. предварительный вариант перевода будет просто нелеп:

        «Они корабль хороший (или хорошие?) в Австралию.»

        Конечно, существенную помощь в переводе данной фразы окажут и общие знания о строении английской фразы, о порядке слов в ней, а так же о том, что одна и та же словоформа может выступать и в функции, скажем, глагола и в функции существительного. Так, после подлежащего, выраженного личным местоимением They, должно идти сказуемое, выраженное глаголом, а после него дополнение, выраженное существительным. Но и в этом случае всех ответов ученик не получит. В лучшем случае перевод его фразы будет звучать так:

        «Они везут на кораблях что-то хорошее в Австралию.»

        Между тем, внимательно проработав соответствующую словарную статью, ученик нашел бы и другие значения искомых слов:

        to ship (глагол) – транспортировать, отправлять, перевозить;

        goods (существительное, мн. число) – товары;

и его перевод был бы более удачен:

        «Они транспортируют грузы в Австралию.»

        Чтоб избежать ненужных сложностей с чтением и переводом текста, надо иметь навыки пользования словарем.

Как устроен словарь?

        Слова в словаре расположены гнездами. В гнезде даны различные значения слова; каждая группа значения английского слова отмечается арабской цифрой со скобкой, например:

        Cloth []1) ткань; 2) сукно; 3) скатерть.

        После каждого слова в квадратных скобках дана его фонетическая транскрипция;

        В круглых скобках даются вторая и третья формы неправильных глаголов (Past Indefinite, Past Participle):

        freeze [f r i: z] (froze; frozen)…

        know ][n o u] (knew; known)…

        Если обе формы (Past Indefinite, Past Participle) совпадают, в круглых скобках дается только одна форма

        feed [] (fed)

        Разные части речи и их формы имеют свои условные обозначения: n.- существительное; v. – прилагательное; adv. – наречие; р.р. – причастие прошедшего времени; prep.- предлог; num. – числительное; pas. –страдательный залог и т.п.

        Внутри словарного гнезда заглавное (корневое) слово заменятся знаком (~) тильда, например:

        cut[] l. v. (cut) l)резать; разрезать; ~in two разрезать пополам;

        В случае изменения окончания слова тильда заменяет часть слова, отдельную двумя параллельными линиями, например:

        Div//e [] l. v. 1) нырять, погружаться;… 2.  Ныряние; ~ er водолаз.

        Во многих словарных гнездах используется знак ♦ ромб. За этим знаком даются фразеологические единицы, идиомы, например:

        cross…♦ one’s path а) встретиться; б) встать поперек дороги; а thought ~ ed my mind мне пришла в голову мысль.

        В отдельных гнездах даются слова, которые обозначаются римскими цифрами (I, II и т.д.). Эти слова называются омонимами, т.е. это – разные, но одинаково звучащие и одинаково пишущиеся слова (ср. в русском: «рысь» - бег и «рысь» - животное семейства кошачих). Например:

        cropI[] I. n. 1) урожай; жатва; хлеб на корню

        cropIIзоб (птицы)

        Итак, следует помнить, что одна и та же словоформа повторяется в словаре несколько раз; она может выступать в качестве различных частей речи (конверсия), иметь прямое и переносное значение, которое соответствует общему содержанию текста (понять это содержание помогает первое прочтение) и вписывается в контекст предложения.

        Также следует помнить о том, что слова в словаре даются в их исходной форме, т.е. глаголы – в инфинитиве (неопределенная форма), существительные в единственном числе и т.д. Значит, стоит подумать, не следует ли каким-то образом преобразовать встреченное в тексте слово, прежде чем искать его в словаре?

Исходная форма слова.

        Прежде всего, необходимо установить, есть ли в составе слова префикс, суффикс или какое-то окончание. Если таковые имеются, то исходную форму мы получим,  отделив эти части слова от корня и совершив еще ряд преобразований (изменение тех или иных букв и буквосочетаний). Например:

        1)в словах, оканчивающихся на –ies, таких как: cities,  families; (множественное число существительных), для получения исходной формы окончание – ies необходимо заменить на –y:

        families – family

        cities – city

        2) слова, оканчивающие на –ing, -eg, -er c предшествующей удвоенной согласной в согласной форме оканчиваются на одну согласную (кроме ll и ss), например:

        brush – brushes

        class – classes

        bench – benches

        ax – axes

        potato – potatoes

существительные, во множественном числе, оканчивающиеся на –ves, в единственном числе (в исходной форме) имеют на конце –f или –fe:

        leaves-leaf

        4) прилагательные в сравнительной и превосходной степени, оканчивающиеся соответственно на –er и –est, в исходной форме могут иметь«немое» -е, например:        whiter, whitest – white

        simpler, simplest – simple

Практикум

  1. Определите, какой частью речи является каждое слово из приведенных ниже. По каким формальным признакам это можно установить?

Simply, unable, quietly, astonishment.

  1. Найдите в большом англо-русском словаре значения слов; дайте их транскрипцию:

Ruin, to repair, wooden, soldier, enough.

  1. Найдите следующие слова в большом англо-русском словаре:

а) earliest, happier, dying, called, sitting, planning;

б) written, risen, caught, said, paid, forgot;

в) unsellable, retell, unbridgeable.

  1. Дайте 3 формы следующих глаголов и перевод неопределенной формы:

To send, to go, to beg, to begin, to sit, to bring, to let, to understand, to shout, to put, to stop, to throw.

  1. Какой частью речи являются выделенные слова в следующих предложениях?
  1. At dinner time he was hungry.
  2. The soldiers were busy repairing a ruined bridge.
  3. The boy walked quickly up to the door of the study.
  4. An English tourist had enough money to pay his passage back.

  1. Найдите в большом англо-русском словаре значения этих слов и дайте им транскрипцию:

Stingy, rudely, study, push, accept, found, board, table, passage.

  1. Найдите аналогичные задания и упражнения в Student’s book VII.

O.V. Afanasyeva, I. V. Micheeva. Повторите их.

Каковы основные трудности при переводе

английского текста на русский?

Значительные трудности при переводе с английского на русский язык вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Например, возьмем английское слово great и посмотрим, как меняется его значение в зависимости от контекста:

  1. Newton was a g r e a t  thinker and scientist. – Ньютон был великим мыслителем и ученым.
  2. My grandfather lived to a g r e a t  age. – Мой  дедушка дожил до

преклонного возраста.

  1. During our Black Sea voyage there was a great storm. – Во время нашего путешествия по Чёрному морю был сильный шторм.

Сходные явления наблюдаются и в русском языке. Например:«тонкий лист» переводится на английский язык как a  thin sheet; «тонкий  вкус» - как a deliсate taste, а «тонкий  слух» - как a keen hearing и т.п.

        Обратите внимание: представление о переводе как о простой замене слов одного языка словами-эквивалентами из другого языка – ошибочно, так как большинство слов в английском и русском языках многозначно, и вся система такого многозначного слова не может совпадать с системой значений слова другого языка.

        Для того, чтобы уметь правильно сопоставлять английские и русские слова при переводе, необходимо познакомиться с основными типами смысловых соответствий, а также знать, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода.

Смысловые соответствия между словами английского и русского языков.

        Основные типы соответствий:

  1. Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом. К таким словам относятся:

- имена собственные: George – Джордж;

- географические названия: London – Лондон;

- названия дней недели, месяцев: January – январь;

- числительные: three – три;

- технические термины: microphone – микрофон.

        2) Английскому  слову  в русском языке соответствует несколько слов. Для перевода многозначного слова в данном случае отыскиваем нужное значение, а затем находим наиболее соответствующий данному контексту вариант.

        Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют такие слова, как: «изменчивость», «непостоянство». Выбор соответствия для такого слова  будет зависеть от сочетания его с другими словами или от более широкого контекста:

        variability of temper – непостоянство  характера

        variability of prices – изменчивость цен

        Наряду с многозначностью существительных, глаголов, прилагательных значительные трудности при переводе создает многозначность служебных слов. Приведем несколько примеров:

  1. Определенный артикль the перед прилагательными означает «чем…тем»;

The more machines we have, the easier will work. – Чем больше у нас будет машин, тем легче будет работа.

  1. but, помимо значения «но» может означать: «только»:

I have got but a few books on this subject. – У меня только несколько книг по этому предмету.

        «всего лишь»:

He is but a boy. – Он всего лишь мальчик.

        «кроме»:

All of but a few have come to this conference. – Все из нас, кроме некоторых, пришли на эту конференцию.

but for имеет значение «если бы не»:

But for the rain we went hiking. – Если бы не дождь, мы отправились бы на прогулку.

  1. now… now означает «то… то»

Now he sank in the waves, now he appeared again. – Он то исчезал в волнах, то появлялся снова.

  1. either (без парного к нему союза nor) может переводиться «и при том не», «к тому же», «а также не»:

He has not read anything by Dickens, neither does he know Thackeray. – Он ничего не читал из Диккенса, не знаком к тому же и с Теккереем.

«ни тот, ни другой»:

- Which book would you like? – Neither. – Какую вы бы хотели? – Ни ту, ни другую.

Следует также запоминать различные фразеологические выражения, которые могут встретиться на уроке. Приводим список некоторых из этих выражений:

        to be about – собираться, намереваться

        after all – в конце концов

        at last – наконец

        at least – по крайней мере

        at first – сначала

        at any rate – во всяком случае

        by all means – во что бы то ни стало

        by no means – никоим образом

        on behalf of – от имени

        on the one (other) hand – с одной (другой) стороны

В процессе работы над текстом существенную помощь окажет вам некоторое сходство звучания и значения слов, общих для русского и английского языков. Это – либо слова, которые пришли в английский и русский из одного источника, либо заимствования, слова, перешедшие из английского в русский (реже – наоборот). Поэтому, читая английское слово, всмотритесь в него: нет ли здесь сходства со словом русским:

        Constitution – конституция

        Revolution – революция

        Machine – машина

        Parliament – парламент

        Kilogram – килограмм

        Automobile – автомобиль

        Но здесь есть и свои опасности: в английском и русском языках встречаются слова, которые при внешнем сходстве расходятся по своему значению, например:

                especially – особенно («специально»)

                sympathy – сочувствие («симпатия»)

                intelligent – умный («интеллигент»)

                actual – фактический («актуальный»)

                prospect – перспектива («проспект»)

Правила перевода английского текста

на русский язык.

        Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подлинника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала. Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание, оборот?

        Надо строить предложение так, как это свойственно русскому языку. Поэтому можно при литературной обработке перевода выбрасывать «лишние» слова, или, наоборот, добавлять нужные, эквивалента которым нет в подлиннике.

        Например, для английского языка характерны притяжательные местоимения, которые не так активно используются в русском языке; их не следует включать в текст перевода:

        He put his hands into his pocket. – Он положил руки в карманы.

        Перевод английского текста – это перевод литературный,  то есть соответствующий нормам русского литературного языка. Поэтому в ряде случаев  Вам придется идти на некоторое искажение логики, словарного строя и стиля оригинального текста. Так, переводя фразу:

        They made the sign to put the glasses on the table.

Вы получите:

        «Они сделали знак поставить стаканы на стол.» -

фразу, далеко не безупречную с точки зрения норм русского языка. Гораздо в большей степени этим нормам будет соответствовать фраза (с учетом контекста всего рассказа, где речь идет о посетителях бара, обратившихся к бармену, от лица которого и ведется повествование):

        «Они знаками предложили мне поставить стаканы на стол.»

        Но в этой, более удачной фразе, есть то, чего не было в оригинале (глагол «предлагать», местоимение «мне»), а кое-что – отсутствует (русский эквивалент слов to make, и главное – сам фразеологизм to make a sign).

        Таким образом, вы должны сделать выбор между двумя способами перевода: можно либо дать литературный перевод, в котором будет утрачено кое-что из оригинала, либо – дать перевод, максимально близкий к оригиналу, но – лишенный литературности.

        Следует учесть и то, чего ждут от вас учителя: кто-то из них может предпочесть литературный, а кто-то – точный перевод текста.

        Рекомендуем пойти по пути, который сочетает оба подхода.  Готовясь к ответу на уроке, составьте литературный перевод всего текста и сделайте буквальный перевод тех его фрагментов, которые не поддаются одновременно точному и литературному переводу. Пусть эти фрагменты будут грубоватыми с точки зрения русского языка, но – точными в воссоздании оригинала.

        Произнося литературный вариант своего перевода, в отмеченных местах, в случае необходимости вы сможете (с согласия преподавателя или предваряя его вопрос), дать уточненный вариант некоторых фрагментов.

        Реально ваш ответ будет выглядеть таким образом:

        … «Они знаками предложили мне поставить стаканы на стол..», а если быть более точным, - «Они сделали знак…» и т.д.

        Таким образом, дадите своим учителям понять, что хорошо владеете навыками литературного перевода и глубоко понимаете оригинальный текст.

Что и как мы должны переводить?

        Переводу подлежат не слова, а понятия и значения слов.

        Текст состоит из предложений, которые выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно знакам языка, на котором сообщается текст.

        Однако текст нельзя рассматривать как простую сумму предложений, которые достаточно просто перевести одно за другим для того, чтобы все понять. Надо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора, установить причинные, временные и другие виды связей в подлиннике.

        Иными словами, чтобы правильно перевести каждое предложение и весь текст, необходимо понять, как  устроено английское предложение, каковы механизмы, делающие тот или иной набор слов предложением.

        Предложение может быть простым (состоящим из одного предложения) и сложным (состоящим из нескольких предложений).

        Простое предложение:

        Yesterday I received a letter from my friend. – Вчера я получил письмо от своего друга.

        

Сложное предложение:

        The rain stopped, the sky cleared; we could continue our way. – Дождь кончился, небо прояснилось, и мы смогли продолжить свой путь.

        Сложные предложения по характеру отношений между предложениями-частями, входящими в них, делятся на сложносочиненные, сложноподчиненные и предложения с сочинением и подчинением.

  1. Сложносочиненные предложения. Английские предложения этого типа по принципам построения сходны с аналогичными русскими предложениями, например:

It was aw fully cold and we didn’t go out. – Было ужасно холодно и мы не пошли гулять.

I called for you at four, and you were out. – Я зашел за тобой в четыре, и тебя не было дома.

Предложения входящие в состав английского сложносочиненного предложения могут соединяться:

а) при помощи сочинительных союзов and, but, for, either… or и др.;

б) бессоюзным способом – при помощи интонации и знаков препинания.

2. Сложноподчиненные предложения состоят из главного предложения и придаточного (одного или нескольких), например:

Susan was already there when I reached the theatre. – Сьюзан уже была там, когда я подошел к театру.

3. Предложения с сочинением и подчинением, в составе которых находятся и независимые, и подчиненные предложения, например:

        I talked without stopping, and I don’t remember what I talked about. – Я говорил без остановки, и я не помню, о чем я говорил.

        Прочитав предложение, необходимо прежде всего посмотреть, содержит ли оно союзы или союзные слова, так как они являются первыми показателями связи, имеющейся в предложении, - сочинительной и подчинительной.

        Следует помнить, что сочинительные союзы and, or и другие так же, как и в русском языке, могут соединять не только два и более самостоятельных предложения, но также и однородные члены предложения, например: The man came in to the room, took a chair and sat down. – Человек вошел в комнату, взял стул и сел (в предложении три однородных члена – сказуемых).

        Подчинительные союзы и союзные слова – признак наличия подчинительной связи. Так, союз that указывает на наличие определительного или дополнительного придаточного, союз because – на наличие причинной связи, союз when – на наличие временной связи, союз although – на наличие уступительной связи в предложении и т.д.

Список наиболее употребительных союзов:

Сочинительные:

and – и, а

as well as – также как

both… and – и… .; как…так

not only but also – не только… но и

but – но, а

or – или, иначе

either… or – или… или; либо… либо

neither… nor–ни… ни

Подчинительные:

        времени

after – после того как

as – в то время как

as long as – пока; до тех пор пока

before – прежде чем; перед тем как

as soon as – как только

since – с тех пор как: после

till, until – до тех пор пока

white–в то время как

        причины

as – так как

because – потому что; так как

since – так как; поскольку

        

условия

if – если

provided – при условии если

unless – если… не

on condition (that) – при условии (что)

        цели

in order that – для того чтобы; чтобы

lest – чтобы… не

        образа действия

as – как

as if – как будто, как если бы

so… that – так (такой) что

such… that – такой… что

        сравнения

as… as – такой же… как; так… как

not so… as – не так… как; не такой… как

that – чем

        следствия

so that – так что

        уступительные

in spite of – не смотря на то что

though (although) – хотя

since – поскольку

        Обратите внимание: один и тот же союз может быть переведен по разному – в зависимости от того, какого типа придаточное предложение он связывает с главным. Так, союз since соединяет с главным предложение придаточные предложения времени, причины, придаточное уступительное, и в каждом из этих случаев имеет разное значение.

При переводе текста учитываем различия в структуре русского и английского языков.

        Поскольку центральным элементом текста является предложение, то основные проблемы перевода сконцентрированы в рамках этой категории языка.

        В главных закономерностях строения предложения русского и английского языков много общего: сходны элементы, из которых состоят предложения, аналогичны функции этих элементов.

        Но эти общие закономерности в каждом из языков имеют и свою специфику, т.к. предложение строится по законам данного языка.

        Это удобнее всего рассматривать на примере четырех основных типах предложения: повествовательного, побудительного, вопросительного и восклицательного.

        Для английского повествовательного предложения характерен твердый (прямой) порядок слов, который выявляет синтаксические функции членов предложения: подлежащее – сказуемое – дополнение, например:

        

A girl

was standing

at the gate.

подлежащее

сказуемое

обстоятельство

        В русском повествовательном предложении порядок слов основывается на ином принципе: от известного к новому, например:

У ворот

стояла

  девушка.

        В русском языке предложения начинаются, как правило, с

обстоятельства, т.е. с описания обстановки. Ср.:

        На моем письменном столе стоит ваза. – There is a vase on my desk.

        По-английски мы сначала назовем предмет, и только потом укажем на  обстоятельства его существования.

        Твердый порядок слов английского предложения в отношении места подлежащего (слева от сказуемого), сказуемого и дополнения (справа от сказуемого) обусловлен отсутствием в английском языке падежных окончаний. Падежные окончания в русском языке указывают на связь между словами – на то, какой это член предложения. Ввиду отсутствия падежных окончаний в английском языке место, занимаемой словом в предложении, определяют его функцию как члена предложения.

        Например, английское предложение: This plant produces cars.

на русский язык можно перевести двояко:

        Этот завод выпускает машины.

        Машины выпускает этот завод.

        Но если поменять местами (по отношению к английскому сказуемому) английское подлежащее и дополнение, то получится бессмыслица:

        Cars produce(s) this plant. – Машины выпускают этот завод.

        Поэтому, переводя текст с английского на русский язык, ученик должен учитывать особенности структуры как английского, так и русского предложения. Ошибочным является стремление дать в русском переводе зеркальное отражение структуры английской фразы.

Проблемы с переводом

безличных и неопределенно-личных конструкций.

        Как в русском, так и в английском языках существует история безличности, но значение её различно.

        Поскольку в английском языке существует постоянный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего и сказуемого, то безличные и неопределенно-личные предложения оформляются как личные.

        Достигается это с помощью конструкций с формальным подлежащим, в качестве которого употребляются местоимения it, one, they, we, you, например:

        You can’t help loving him. – Нельзя не любить его.

        They say he’s back. – Говорят, не вернулся.

        Обратите внимание: при переводе с английского языка формально личных конструкций с указанными местоимениями следует использовать русские неопределенно-личные и безличные конструкции.

Английский страдательный оборот

при переводе на русский язык.

Обычно при переводе английских страдательных конструкций используются неопределенно-личные предложения.

        Так, в предложении:

        The man  was run over by a car.

есть четко обозначенное предложение с предлогом by. Для русского же варианта этой фразы более характерно использование специальной безличной формы глагола (совпадающей с формой 3-го лица ед. числа среднего рода), при которой подлежащее невозможно:

        Человека сбило машиной.

Как переводить на русский язык предложения

с глаголами to like, to want, to care?

        При переводе на русский язык конструкций с подобными глаголами требуется их перестройка: прямое дополнение английского предложения становится грамматическим подлежащим русского предложения, например:

        You want a woman to look after you. – Вам нужно, чтобы какая-нибудь женщина заботилась о вас.

Английское сказуемое при переводе.

        Виды английского сказуемого в основном совпадают с видами сказуемого русского: простое (1), составное именное (2), составное глагольное (3) и глагольно-именное (4) сказуемое:

  1. Shall I change your book for you?
  2. Sveta is my friend. She is unwell today.
  3. A tall woman stood looking at these children with a smile on her face.
  4. They come down here while it’s still dark and go swimming in the river.

Однако в способах выражения и перевода сказуемого в обоих языках наблюдаются различия.

  1. В английском предложении отрицание всегда находится перед сказуемым, вне зависимости от того, к чему оно относится по смыслу. Например:

        He was not born here, he said. He was born in New York. – Он родился не здесь. Он родился в Нью-Йорке.

        (В английском языке отрицание no относится к предложению в целом, в русском языке отрицание относится к слову.)

  1. Английскому глаголу to be в русском языке соответствует глагол быть. Вместе с тем, английский глагол выше по значению. В зависимости от контекста он может принимать значения других глаголов расположения в пространстве, например:

The book is on the desk. – Книга лежит на столе.

The desks are in the middle of the classroom. – Парты стоят посреди класса.

The table is on the wall.– Таблица висит на стене.

Mr. Black and Mr. Smith were at school together when they were boys. – В детстве мистер Блек и мистер Смит учились в одной школе.

Влияние на перевод текста

экономии грамматических признаков.

        Стремление к экономии грамматических признаков, свойственное английскому языку («грамматический лаконизм») выражается, в частности, в следующем:

  1. Идея отрицания выражается только одним отрицанием в предложении. Ср. русский и английский варианты:

Я никуда не поеду! – I’ll go now here!

  1. Определительные придаточные предложения, как правило, присоединяются к главному предложению бессоюзно:

        The house we bought was in the suburbs of the city.

  1. Вторая часть составного именного сказуемого (предикатив) обходится, в отличие от русского языка, без предлога:

        The train was an hour late.

        The shoes are the right size.

        На русский язык эти сочетания переводятся косвенным падежом или с помощью предлога:

        Поезд опоздал на час.

        Туфли – нужного размера.

  1. Если в обычном предложении имеются два однородных сказуемых, выраженных глаголами с различным управлением, дополнение ставится только один раз – после второго сказуемого.

При переводе на русский язык дополнение следует повторить дважды: в первом случае употребить существительное, во втором – заменяющее его личное местоимение, например:

You applied for and received the money. – Ты обратился за помощью и получил её (деньги).

  1. Английские глаголы, выражающие эмоциональные реакции, передающие жесты, мимику, на русский язык передаются не одним словом, а сочетанием слов, например:

You may do whatever you like, he shrugged. – «Можете все, что вам угодно», - сказал он, пожимая плечами.

К таким глаголам относятся:

        to stare – смотреть пристально

        to grin – смотреть ухмылкой

        to shrug – пожимать плечами

        to frown –глядеть хмуро

        to sob – плакать, всхлипывая т т.п.

Типичные ошибки

при чтении и переводе текста.

        В ходе чтения текста, ученики затрудняются:

        - с делением предложения на смысловые группы,

        - не соблюдают ритм и мелодию, характерные для английского языка.

        Кроме этого, в ответах часто отсутствует выразительность чтения,  что свидетельствует о неглубоком и недостаточно свободном понимании содержания читаемого текста.

        Допускаются и такие ошибки как:

        - оглушение конечных согласных;

        - не соблюдение долготы и краткости гласных;

        - подмена звуков, искажающая смысл;

        - палатализация (смягчение согласных перед гласными).

        Перевод текста нередко свидетельствует о непонимании учениками смысла предложения из-за неумения ориентироваться в структуре английского слова, знание которой помогает установить отнесенность слова к той или иной части речи и, соответственно, понять связь этого слова с другими членами предложения.

        Искажение смысла текста происходит также вследствие несоблюдения правил согласования времени английского глагола, неумения отличать пассивный залог от активного.

Пример перевода текста

с английского на русский язык.

Текст

        Alexander Bell was born on March 3, 1847 in Edinburgh. His genius was inherited from his father, who was a famous teacher of elocution, and an expert on phonetics. Even as a boy his mind was inventive but in 1870 Bell’s health began to fail and there were fears of consumption. So with his father he left his native country and went to Canada. Two years later he was in Boston, where he set up a school for training teachers of the deaf and he also gave instructions in the mechanics of speech. Here he started experimenting on a machine which he would make the deaf “hear”. He had been doing this for some time when he accidentally came across the clue for the correct principles of telephony.

Перевод

        «Чистовой» вариант перевода.

        Александр Белл роился 3-го марта 1847 года в Эдинбурге. Он унаследовал свой талант от отца, который был известным преподавателем красноречия и специалист в фонетике. Изобретательность своего ума Бел продемонстрировал, когда был еще ребенком, но в 1870 году его здоровье ухудшилось, и родственники стали опасаться возможности развития туберкулеза. Поэтому Александр Белл с отцом покинул родину и отправился в Канаду. Через два года он появился в Бостоне, где основал школу,  которой готовили учителей для больных глухотой, а также давал уроки риторики. Здесь же он начал эксперименты по созданию прибора, который, как он полагал, позволит больным глухотой «слышать». Он занимался этим некоторое время, пока неожиданно не открыл истинные законы передачи звука на расстояние.

        Безусловно, приведенное выше изложение принципов перевода является лишь основой для нарабатывания собственных навыков. В процессе перевода вы должны применять не только знания английского и русского языков, но и вкус, любовь к слову, а этим вещам научить крайне трудно – они приходят со временем, с практикой. Читая, переводя и пересказывая, вы сможете совершенствовать свои навыки работы с текстом.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методическая разработка урока английского языка по внеклассному чтению

Методическая разработка урока английского языка по внеклассному чтению разработана для учащихся 4-5 классов общеобразовательной школы на материале сказки "Winnie the Witch".  В рамках урока рассм...

методическая разработка урока английского языка во 2 классе на тему "Чтение буквы е в закрытом слоге" УМК Биболетовой М.З.

Материал содержит пояснительную записку, технологическую карту урока и конспект урока. Урок задуман как проведение длительной ролевой игры. Сожержание урока соответствует приципам личностно-ориентиров...

Методическая разработка урока английского языка по развитию умений изучающего чтения в технологии РКМЧП для учащихся 6-7 классов

Урок разработан в технологии РКМЧП по рассказу "Twenty Valentines".. Используются приемы работы с художественными текстами. На стадии вызова-ключевые слова. На стадии осмысления-чтение состановками. Р...

Методическая разработка урока английского языка по развитию умений изучающего чтения в технологии РКМЧП

Урок внеклассного чтения .Отрывок из глава 4 Книги Л Кэролла "Приключения Алисы в Стране Чудес".Рекомендуется прием "guided reader"(Listen and read). В разработке предтавлены задания по развитию языко...

Методическая разработка урока английского языка в 6 классе на тему «Урок чтения «Дом мисс Хани»

Данная методическая разработка выполнена с применением УМК "English-6" (Кузовлева В.П.) в соответвии с ФГОС. Размещенный материал включает в себя технологическую карту урока, презентацию Power Point, ...

Методическая разработка урока английского языка.Урок чтения 6 класс.

В данной методической разработке вы узнаете поэтапный ход урока, на котором мы с ребятамии читали иразбирали очень интерсное на мой взгляд произведение....