Функционирование спортивной фразеологии на материале англо-фразеологических словарей и художественной литературы
материал по английскому языку по теме

Киреева Елена Александровна

спортивная фразеология, английский язык

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon sportivnaya_frazeologiya.doc297.5 КБ

Предварительный просмотр:

Функционирование спортивной фразеологии на материале англо-фразеологических словарей и художественной литературы

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3

1. БАЗОВОЕ ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ………………………………......5

1.1.  Фразеология как наука. Понятие фразеологизма…………………...5

1.2.  Признаки фразеологизмов……………………………………………7

1.3.  Классификация фразеологических единиц………………………….9

        1.4.  Функционирование спортивной фразеологии……………………..12

        1.5.  Состав спортивной фразеологии……………………………………15

2.  СТРУКТУРНЫЙ И ДЕФИНИЦИОННЫЙ АНАЛИЗЫ ЕДИНИЦ     СПОРТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ…………………………………………...17

        2.2. Структура фразеологизмов спортивной тематики…………………17

2.3.  Функционирование спортивной фразеологии в социально-бытовой                   сфере……………………………………………………………………….20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...32

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….34

ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………...37

ВВЕДЕНИЕ

        Данная курсовая работа посвящена изучению спортивной фразеологии английского языка и выявлению ее особенностей. Спорт постоянно развивается, много людей увлекается спортом как профессионально, так и любительски, соответственно, выражения, возникшие в спорте, переходят в повседневную жизнь, что и обуславливает повышенный интерес к данным фразеологическим единицам.

        Актуальность исследования определяется необходимостью изучения спортивной лексики и фразеологии с целью получить представление о функционировании  фразеологических единиц спортивной тематики в социально-бытовой сфере и выяснить какая структура характерна для ФЕ данного раздела.

Объектом  данного исследования является спортивная фразеология.

        Предметом настоящего исследования является функционирование единиц спортивной фразеологии в английском языке.

        Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

  1. изучить теоретический материал по фразеологии;
  2. обобщить и систематизировать изученный материал;
  3. дать определение фразеологии как науки;
  4. рассмотреть признаки фразеологизмов и их классификацию;
  5. выявить сферы употребления спортивной фразеологии;
  6. определить структуру фразеологизмов спортивной тематики.

Методологической и теоретической базой послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии и идиоматики, а именно Т.Н. Федуленкова, Л.Б. Копчук, М.Л. Ковшева, В.В. Виноградов.

Основным исследовательским методом в настоящем исследовании стал семантический анализ, для реализации которого были использованы следующие методы:

  1. на этапе сбора данных использовался такой эвристический метод как метод сплошной выборки;
  2. для работы с отобранным практическим материалом в качестве интерпретационных методов использовались методы дефиниционного и структурного анализа;
  3. для аргументации выводов был использован теоретический метод и метод количественного подсчета.

Материалом исследования являются спортивные фразеологизмы, количество которых составляет 100 фразеологических единиц, собранные методом сплошной выборки из англо-русского фразеологического словаря А. В. Кунина (12) и электронного словаря Lingvo Idioms Dictionary (26), а также детективный роман Джеймса Хедли Чейза «Легко пришло, легко и ушло» и  роман Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».

Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 27 наименований, и приложения, которое содержит в себе материал исследования (100 ФЕ).

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность. Определяется цель исследования, задачи, методы, база и материал исследования.

В первой главе дается определение фразеологии, фразеологизма. Рассматриваются признаки и классификации ФЕ. Описывается сфера функционирования спортивной фразеологии, ее состав.

Во второй главе  анализируется структура фразеологизмов спортивной тематики. В ней описывается как единицы спортивной фразеологии функционируют в социально-бытовой сфере. ФЕ распределяются по группам согласно принадлежности к определенным видам спорта.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

  1. БАЗОВОЕ ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ

  1. Фразеология как наука. Понятие фразеологизма

По мнению Т.Н. Федуленко, фразеология как последовательное учение об устойчивых сочетаниях  слов с полностью или частично переосмысленным значением оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно, около четырех десятилетий назад. Исходные вехи этой дисциплины были намечены Е.Д. Поливановым и затем развиты такими выдающимися отечественными лингвистами середины двадцатого века, как В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А.И. Смирницкий. В дальнейшем, благодаря плодотворным творческим усилиям германистов и русистов – А.А. Амосовой, В.Л. Архангельского, С.Г. Гаврина, А.В. Кунина, И.И. Чернышовой и некоторых других исследователей – фразеология преодолела стадию ювенального развития, и к середине 60-х годов ХХ в. Оформился новый раздел науки о языке со своим субъектом изучения, методами исследования, со своими проблемами в структурном, семантическом и функциональном аспектах. Более полутора десятков лет потребовалось созданной на отечественной почве новой отрасли лингвистики для выхода на зарубежную арену и признания за рубежом. К концу 70-х и начала 80-х годов о русской фразеологии заговорили на Западе как о лингвистической реальности. Отмечая неоспоримые успехи советской школы фразеологического анализа и ее влияние на мировое языкознание, один из виднейших британских лексикографов современности и один из авторов словаря английских идиом Энтони П. Кауи подчеркивает: «Признание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины – сама терминалогия, как, например, прилагательное «фразеологический», свидетельствует о восточно-европейской школе – есть очевидный факт, обусловленный широтой и активностью научно-исследовательской деятельности, а также опубликованием ряда специальных словарей, отражающих ту или иную перспективу… Классическая русская теория с ее последующим развитием и модификациями является, по всей видимости, самой влиятельной работающей в современных фразеологических студиях теорий, равных которой в применении к планированию и составлению словарей нет» [21, с. 74].

По определению С.И. Ожегова [17, с. 855], фразеология – (гр. Phrasis – выражение, logos – учение) – 1. Раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. 2. Совокупность фразеологизмов и идиом какого-либо языка.

Л.Б. Копчук полагает, что фразеологическая система, являясь вторичной (производной, и, базируясь на средствах других уровней языка, максимально полно отражает все основные особенности этих уровней и, тем самым, - специфику каждого языка или языкового варианта [9, с. 21].

Согласно Л.М. Ковшевой, фразеологизмы как всякие тексты культуры, «прочитать» которые позволяет моделирование процесса культурной интерпретации, неоднородны – в них сохранены разные культурные пласты – забытые, полузабытые, старые и новые. Фразеологизмы не принадлежат какому-либо одному временному пласту; это своего рода константы культуры, осуществляющие согласно Ю.С. Степанову, функцию механизмов единства, т.к. они не дают культуре распаться на изолированно хронологические пласты. Фразеологический знак как явление языка и культуры – это особое полифункциональное средство производства, передачи, переработки и хранения культурной информации.

Фразеологизмы – языковые и культурные знаки, в которых «свернут» текст культурного знания и культурных прескрипций. Фразеологизмы, являясь знаками языка, становятся носителями культурного смысла, т.е. выполняют иную по природе функцию – функцию культурного знака [8, с.6].

  1. Признаки фразеологизмов

        Cогласно Е. Овсянниковой, фразеологизм  имеет   ряд   существенных   признаков:   устойчивость, воспроизводимость,   целостность  значения,  разделённость  состава   (разнооформленное строение) [16].

              Устойчивость  и  воспроизводимость  –  понятия  соприкасаемые,  но  не тождественные.        Воспроизводимость – регулярная повторяемость  языковых  единиц  разной степени сложности. Устойчивость – степень  семантической  слитности  и  неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности. Устойчивость –  единое  значение  фразеологизма,  которое  трудно  или невозможно вывести  из  значения  образующих  частей.  Целостность значения достигается полным или частичным   переосмыслением,    деактуализацией (семантическим преобразованием слов свободного  употребления  фразеологизма) компонентов фразеологизма, в результате чего они  расходятся  в  значении  с соответствующими  словами  свободного  употребления. Поэтому  фразеологизм разъясняется посредством такого словесного материала, которым не обладает фразеологический оборот [16].

              Важным признаком  фразеологизма  является  его  расчленённое  строение («сверхсловность»).        Фразеологическая  единица  и   свободное  словосочетание могут быть построены по одному образцу и не  различаться  по  своим  внешним признакам, но фразеологизм отличается именно своей «сверхсловностью».

                В  системе  языка   фразеологизмы   взаимодействуют   со   словом   и

словосочетанием, но между  ними  есть  существенное  различие  –  в  составе

свободного словосочетания  слова употребляются  в  обычных  значениях,  а  в составе  фразеологизма, совпадающего   со   свободным    словосочетанием, компоненты  переосмысливаются, так  как   семантически   реализуется   весь

фразеологизм.

              Фразеологизмы отличаются так же от многих устойчивых и  синтаксически неделимых словосочетаний, не обладающих  идиоматичностью  и  не  способных выражать  нечто  большее,  чем   то,  что  содержится  в  совокупности  их составных частей [16].

        Подобно   словам,   фразеологизмы   вступают    в    синонимические,  антонимические  и  омонимические   отношения.   Следует   отметить,   что, фразеологическая   антонимия   обычно   основывается   на   семантическом   противопоставлении  компонентов, входящих  в   состав   одно-структурных оборотов [16].

Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию  многозначности препятствует   то,   что   фразеологизмы   часто    образуются    вследствие метафорического   переосмысления   свободных   словосочетаний   такого    же лексического состава [16]. Согласно А.В. Кунину, техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [14,с.133]. Важнейшими типом переосмысления является метафора. В качестве метафоры понимают «механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении» [13, с.128]. По мнению В.Н. Телия, передачу информации ФЕ осуществляет «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки [20, с.89].        

        Подробнее мы остановились на многозначности ФЕ, поскольку данная информация будет использована нами в дальнейшем исследовании.  

  1. Классификация фразеологических единиц

         Существует много различных точек зрения и подходов к классификации фразеологических единиц. Академик В.В. Виноградов предложил классифицировать  фразеологизмы с точки зрения семантической слитности на три  группы:   фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

        Фразеологические сращения  –  семантически  неделимые  обороты,  общее   значение   которых   вытекает   из   семантического   взаимодействия   их   компонентов.

              Фразеологические единства  –  фразеологизмы,  общее  значение  которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов. Подавляющее их большинство  образовалось  в  результате  метафорического  переосмысления свободных словосочетаний.

              Фразеологические сочетания – воспроизводимые сочетания,  состоящие  из  двух знаменательных слов, одно из которых имеет  свободное,  а  другое  –   связанное значение. В составе фразеологического сочетания  не  все  слова   наделены    одинаковой    семантической    полноценностью.     Существуют   фразеологические  сочетания,  в  составе  которых  слово   со   связанным   значением не соотносится с системой значений производящего слова [3, с. 147].

        Взгляды  на  проблему В.В. Виноградова вызывают критические  замечания ряда учёных.

              Н.М. Шанский к трём типам фразеологических единиц добавил ещё  один  –   фразеологические выражения.

              Фразеологические выражения – устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и  целиком состоят из слов со свободным значением [23, с.67].

              Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов.  Включение  образных  пословиц  в  состав   фразеологических выражений Н.М. Шанский считал нецелесообразным, так как  в  таком  случае состав фразеологических выражений  будет  таким  же  разнородным,  как  и состав фразеологических единств [23].

              А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью [18].

              Идиомы основаны на  переносе  значения,  метафоре,  ясно  осознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая  стилистическая  окраска, отход от обычного нейтрального стиля [18, с. 59].

                 Фразеологические    сращения,    фразеологические    сочетания    и   фразеологические единства в классификацию А.И. Смирницкого не вошли. В   структурном  отношении  А.И.  Смирницкий  делит  фразеологизмы  на   одновершинные, двухвершинные и много вершинные  в  зависимости  от  числа знаменательных слов [18] .

                   Н.Н. Амосова выделила два  типа  фразеологических  единиц:  фраземы  и  идиомы [1].

              Фразема – это единица постоянного контекста, в котором  указательный минимум,  требуемый  для  актуализации  данного   значения   семантически реализуемого слова, является единственно возможным,  не  варьируемым,  то есть постоянным.  Второй  компонент является   обязательным минимумом для первого. Однако  единичная  сочетаемость  слов  в  фраземах  зачастую   крайне неустойчива, и они легко переходят в переменные сочетания слов [1, c. 56].

              Идиомы, в отличие от фразем – это  единицы  постоянного  контекста,  в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют  тождество  и  оба  представлены  общим  лексическим  составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением [1, c. 59].

              Н.Н. Амосова выделяет частично предикативные фразеологизмы –  обороты, в  которых  содержится  грамматически  ведущий  член  –  антецедент  –  и зависящая  от  него  предикативная  единица.  При  этом  такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное  свойство,  а  не результат каких – либо преобразований [2].

               Широко  понимает  объём  фразеологии  и  С.Г.  Гаврин,  подходящий  к фразеологической системе с точки  зрения  функционально-семантической осложнённости [4].

              С.Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые  сочетания  слов,  удовлетворяющие   критериям   семантической компликативности. С.Г. Гаврину  удалось  создать  стройную  классификацию фразеологизмов в современном русском языке [4].

              Аналогичного мнения придерживался и А.И. Кунин. Существует несколько точек зрения относительно объёма фразеологии. Это  обусловлено сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда   переходных cлучаев, находящихся между классическими фразеологическими  единицами и свободными сочетаниями слов [13].

              В настоящее время преобладает широкое  понимание  объёма  фразеологии. А.В Кунин исходил из широкого  понимания  объёма  фразеологии,  объектом которой являются все устойчивые  сочетания  слов  с  осложнённым значением [13].

              По мнению  А.В.  Кунина  нижняя  граница  фразеологизма  –  двусложное образование. При этом один из компонентов может  быть  служебным словом. Верхняя граница – сложное предложение. Фразеологизмами  со  структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования,  выходящие  за пределы сложного предложения единицами языка не являются и поэтому  не  могут быть фразеологизмами [14, с.166].

        Итак, мы рассмотрели несколько различных подходов к классификации фразеологических единиц, но, следует отметить, что типам ФЕ не уделяется большое внимание, поскольку в словарях не указывается данная информация, а именно, неизвестно к какому типу относится той или иной фразеологизм, либо это фразеологическое единство, либо сочетание и т.д. Поэтому в дальнейшем исследовании мы не будем отталкиваться от материала, касающегося классификации ФЕ.

1.4 Функционирование спортивной фразеологии

        В США и в Великобритании большое внимание уделяется спорту, как профессиональному, так и любительскому. Спорт является частью их жизни. Поэтому мы считаем, что употребление фразеологических  единиц  спортивной  фразеологии  широко распространено  в этих и других англоязычных странах.  Это связано с большой популярностью спортивных состязаний среди народов  этих стран.

        В XIX веке  Великобритания  была  родоначальницей  большого  числа спортивных состязаний, которые распространились затем по  всему  миру   и   стали широко популярны [16].  Мы полагаем, это связано  с  тем,  что  в  XIX  веке  в  Великобритании первой из европейских стран началась вторая индустриальная  революция,  рост  и  развитие Британской империи привёл к распространению британских  традиций и образа жизни по всему миру. В наше время зародившиеся в  Великобритании  виды  спорта,  такие  как футбол, крикет, регби и другие остаются популярными во всём мире.

              В XX веке на передний план вышли США, которые  так  же  популяризовали зародившиеся на их территории  виды  спорта,  а  так  же  зародившиеся в Британии и видоизменившиеся в  США  виды  спорта.  Среди  них  –  хоккей, баскетбол, американский футбол, бейсбол и другие [16].

              Следует так же отметить, что в англоязычных странах широко популярны и  виды спорта,  дошедшие  до  нас  со  времён  античности.   Это  –  лёгкая атлетика, борьба и многие другие. Эти виды спорта так же стали источником возникновения  фразеологизмов,  но  проследить  их  связь  с  античностью довольно сложно. По всей видимости,  эти  фразеологизмы  так  же вошли в широкое употребление  в середине XIX века, когда у  значительной  части  населения появилась возможность заниматься спортом.              На наш взгляд, широкое распространение в современном английском языке  фразеологизмов спортивного  происхождения  делает  изучение  этого  пласта фразеологии чрезвычайно важным.

        Английский – динамичный и меняющийся язык. В силу характера этого языка в него постоянно добавляются новые слова и выражения. Фразеологизмы – это слова или словосочетания, которые нельзя понимать буквально. Они являются производными. Американские фразеологизмы берутся из многих источников, включая спорт и игры. Возможно, вследствие общей неформальной атмосферы спорта, язык, используемый спортивными репортерами, болельщиками и самими игроками, породил немало слов и выражений, которые употребляются в других контекстах. Спортивные выражения постоянно меняются. Например, “lay-up” – легкий бросок с близкого расстояния от корзины в баскетболе – прежде означало простую задачу в ситуациях, не связанных с баскетболом. Но, позже оно превратилось в “slam-dunk” – бросок в корзину сверху, поскольку игроки становились выше ростом и сильнее, что позволяло им взлетать над ободом корзины и с силой загонять в нее мяч. Знать американские идиомы или метафоры, и особенно спортивные и игровые, очень важно для овладения разговорным английским в его американском варианте. Игры захватили умы и сердца американцев. Термины, связанные с игрой, стали ассоциироваться с работой и бизнесом. “Pinch hit” (замена) или “carry the ball” ("вести мяч", проявлять инициативу в игре) – два выражения из бейсбола и американского футбола в своем идиоматическом, а не буквальном смысле означают, что человек подменит кого-то другого или будет работать над проектом вместо сотрудника или начальника. Непонимание игр, терминов и идиом, позаимствованных из них, затрудняет общение [16].

        Употребление слова или идиомы меняется в зависимости от популярности игр и от особенностей страны, региона и человека, использующего их. Например, идиоматические выражения, основанные на терминах из парусного спорта, такие, как “take a new tack” (взять другой галс, сменить направление) или “bail out” (вычерпывать воду) чаще употребляются на западном и восточном побережьях США, чем в континентальной части страны. И человек, увлекающийся парусным спортом, несомненно, будет использовать их чаще. В Соединенных Штатах употребляется множество идиом, пришедших из бейсбола и американского футбола, поскольку эти виды спорта очень популярны по всей стране. Человеку, для которого английский язык не является родным, часто трудно осваивать идиомы в отрыве от их первоисточников. Помогает использование логических категорий: в командных видах спорта, таких, как баскетбол и футбол, много таких же правил и терминов, как и в их зарубежных аналогах. Игры в карты, охота и рыбалка похожи в разных странах. Основа или контекст игры, из которой позаимствовано то или иное выражение, облегчает изучение буквального и идиоматического словоупотребления. А знания, полученные при знакомстве с американскими играми, можно закрепить, если смотреть телерепортажи о матчах по бейсболу, футболу и баскетболу или об олимпийских соревнованиях. Важен контекст предложения. Некоторые выражения типа “play hardball” ("играть жестко") чаще употребляются в производном или идиоматическом смысле. Например, предложение "По этому контракту давайте сыграем жестко" означает, что одна сторона не намерена идти на компромиссы на переговорах с другой стороной. Такое употребление более характерно, чем буквальный смысл выражения, подразумевающий игру в бейсбол, где используется мяч, сделанный из твердого материала [16].

        Итак, спорт играет большую роль в жизни англоговорящего населения, что непосредственно отражается в языке. Много людей увлекается спортом, перенося спортивную лексику в повседневную жизнь, соответственно, происходит переосмысление спортивного значения, что расширяет границы функционирования единиц спортивной фразеологии.

1.5 Состав спортивной фразеологии

        По мнению Е. Овсянниковой состав  спортивной  фразеологии  условно  можно  разделить   на   три подгруппы [16]:

           1. Фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивную этимологию.  Примеры:

              Shoot the ball into one’s own goal –  забить мяч в собственные ворота (футбол).

              Get to first base – добиться достичь первой базы (бейсбол).

              Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести  предательский удар, применить запрещённый приём (бокс).

        Мы относим данные фразеологизмы в эту группу, поскольку в них используется лексика, касающаяся спортивной тематики, и есть прямое указание на спортивную этимологию.

              2. Фразеологизмы, не имеющие прямого, но  имеющие  косвенное  указание на свою спортивную этимологию [16]. Примеры:  

        Also ran – неудачник, не выдержавший сравнения (в отчётах о скачках  и бегах, кроме призёров, перечисление  остальных  участников  забега  начиналось словами also ran).

            Double cross  –  обман,  надувательство,  состязание,  в  котором  оба

участника применяют запрещённые приёмы.

        Приведенные нами примеры демонстрируют косвенное указание на спортивную этимологию, потому что не точно известно из какого вида спорта пришли данные выражения.

              3. Группа “полуспортивных”  фразеологических  единиц,  не  имеющих  ни прямого, ни косвенного указания на свою спортивную этимологию. В состав  этой группы входит большое число фразеологизмов, их  этимологию  не  всегда  можно точно проследить. Они относятся не только к  спортивной,  но  и  к  морской, военной и любой другой фразеологической группе [16]. Примеры:

              To catch the crab –  слишком глубоко завязить весло.

              Head to head – упорно бороться,  вести  борьбу  до  самого  конца,  до

полной победы или поражения.

        Данные выражения функционируют не только в спортивной сфере. Выражение вести ‘борьбу до самого конца’ может быть применимо как  в спортивной, так и в военной сфере.

        Выводы: Обобщая выше сказанное, можно заключить, что фразеология – раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Основными признаками фразеологизмов являются устойчивость, воспроизводимость,   целостность  значения,  разделённость  состава, многозначность. Существует много подходов к классификации фразеологизмов. Употребление фразеологических  единиц  спортивной  фразеологии  широко распространено  в Великобритании, США и других англоязычных странах.  Это связано с большой популярностью спортивных состязаний среди народов  этих стран.  Состав спортивной фразеологии определяют  фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивную этимологию, фразеологизмы, имеющие косвенное указание на спортивную фразеологию, и ФЕ, не имеющие никакого указания на спортивную фразеологию.

2. СТРУКТУРНЫЙ И ДЕФИНИЦИОННЫЙ АНАЛИЗЫ ЕДИНИЦ СПОРТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

2.1 Структура фразеологизмов спортивной тематики

        Используя фразеологический словарь А. В. Кунина (12), нами была произведена выборка спортивных фразеологизмов. Данное количество составило 100 единиц. Фразеологические словосочетания, как и любые другие словосочетания, имеют определенную структуру. Согласно В.В. Виноградову, знаменательные слова обладают свойством синтаксической сочетаемости или синтаксической валентности. Это значит, что слово в силу своих категориальных свойств сочетается с определенными словоформами [3, с. 48]. Например, имена существительные сочетаются с прилагательными (N+Adj), глаголы сочетаются с наречиями (V+Adv) и с существительными (V+N). Для того чтобы выяснить, какая структура является наиболее характерной для спортивной фразеологии, мы проанализировали каждую выбранную нами фразеологическую единицу. Мы считаем, что полученные данные помогут в обучении ИЯ по теме «спорт», поскольку использование словосочетания со структурой, которая не употребляется в данной сфере свидетельствует об интерференции русского языка.

        В результате  было выявлено 10 различных структур (см. Диаграмма1):

  1. существительное + существительное (N+N), количество таких единиц составило 5% от общей суммы;
  2. глагол + прилагательное + существительное (V+Adj+N). Их число составило 9%;
  3. прилагательное + существительное (Adj+N), их количество составило 18%;
  4. глагол + существительное (V+N), самая многочисленная группа, т.к. содержит большую часть исследуемых выражений, а именно 56%;
  5. наречие + глагол (Adv+V), одна из малочисленных групп – 2%;
  6. глагол + причастие (V+PI) – 3%;
  7. наречие + предлог (Adv+Prep) – 2%;
  8. глагол + инфинитив + существительное (V+Inf+N) – 2%;
  9.  глагол + местоимение (V+Pr) – 1%, самая малочисленная группа;
  10.  прилагательное + прилагательное (Adj+Adj) – 2%.

        

        Чаще всего спортивные фразеологизмы встречаются со структурой глагол + существительное (V+N). Например:

  1. gain (V) the advantage (N) over smb – выиграть у кого-то;
  2. lower (V) the boom (N) – наказывать(в боксе);
  3. skin (V) the cat (N) – переворот под жердями;
  4. make (V) a comeback (N) – взять реванш;
  5. get (V) a deadwood (N) on smb – иметь бесспорное преимущество над кем-либо;
  6. play (V) the field (N) – играть по всему полю;
  7. get (V) home (N) – достичь цели;
  8. take (V) the lead (N) – вырываться вперед;
  9. set (V) the pace (N) – лидировать;
  10. lose (V) on points (N) – проиграть матч по сумме очков, и т.д.

         В данных сочетаниях глагол является знаменательной частью, от которой зависит существительное.

        Значительно реже встречаются спортивные фразеологизмы со структурой прилагательное + существительное (Adj+N). Например:

  1. flat (Adj) race (N) – скачки без препятствий;
  2. consolation (Adj) race (N) – утешительный заезд;
  3. a clean (Adj)  sweep(N) – полная победа спортивной команды;
  4. on a good (Adj) wicket (N) – в затруднительном положении;
  5. double (Adj) cross(N) – состязание, в котором оба участника применяют запрещенные приемы, и т. д.

Приведенные выше примеры демонстрируют структуру Adj+N.

        Еще реже встречаются фразеологические единицы, образованные по структуре глагол + прилагательное + существительное (V+Adj+N). Например:

  1. bat(V) on a sticky(Adj) wicket(N) – быть в затруднении;
  2. have(V) a fair(Adj) field(N) – иметь равные возможности;
  3. have(V) a good(Adj) innings – иметь хорошую последовательность (в крикете), и т.д.

        Согласно остальным структурам образовано небольшое количество спортивных фразеологизмов. Например:

  1. also ran (Adv+V) – “горе-чемпион”, “первый с конца”. Этот фразеологизм образован с помощью глагола и наречия.
  2. love all (V+Pr) – счет не открыт ни одной из сторон. Структурой данного фразеологизма является сочетание глагола и местоимения.
  3. change of base (N+N) – смена базы бейсбола. Данная фразеологическая единица образована по структуре «существительное + существительное».
  4. stop to look at a fence (V+Inf+N) – остановиться перед барьером;
  5. rough and tumble (Adj+Adj) – бой с нарушением правил;
  6. take up running (V+PI) – задавать темп, лидировать в забеге.

        Итак, наиболее распространенной структурой спортивного фразеологизма является  структура «глагол + существительное» (V+N). Во-первых, это связано с сочетаемостью глагола с именем существительным. Во-вторых, спорт – это движение, а движение может быть выражено только с помощью глагола, соответственно, большинство фразеологизмов спортивной тематики включают в себя глагол.

2.2 Функционирование спортивной фразеологии в социально-бытовой сфере

        Спортивные фразеологизмы пришли в английский язык из разных видов спорта. Итак, анализируя выбранные нами фразеологизмы, количество которых составляет сто единиц, мы выяснили, что согласно этимологии они происходят из разных видов спорта (этимологию смотрели в электронном словаре LINGVO IDIOMS):

  1. Спортивные фразеологизмы, употребляемые во всех видах спорта. Количество данных единиц составило 24%. Эта группа является самой многочисленной, т. к. в спорте много фразеологизмов, которые характерны не для одного вида спорта, а почти для всех.
  2. Конный спорт, скачки. 20 % выборки составляют спортивные фразеологизмы, употребляемые в этом виде спорта. В Англии конный спорт пользуется большой популярностью, что и объясняет достаточно высокий процент выборки.
  3. Бейсбол. 15% выборки составляют фразеологизмы, пришедшие из данного вида спорта. Это связано с особой популярностью бейсбола в США.
  4. Бокс. 15%  фразеологических единиц относятся к данному виду спорта. Бокс широко распространен, как и во всех англо-говорящих странах,  так и во все мире.
  5. Крикет. Согласно этимологии 11% фразеологизмов происходят из данного вида спорта, который предпочитают в Англии.
  6. Атлетика и гимнастика – 6%.
  7. Футбол – 4%.
  8. Теннис – 3%.
  9. Боулинг – 1%.
  10.  Бильярд – 1%.

         

        

        

        В рамках поставленной цели, для того, чтобы выяснить многозначна ли спортивная фразеология, мы проанализировали сто фразеологических единиц, и попытались найти переносные значения, чтобы доказать, что фразеологизмы со спортивной этимологией употребляются не только в спорте, но и в других сферах языка.

        Что касается фразеологических единиц, характерных для всех видов спорта, выборка которых составляет 24%, то среди них встречается много выражений, употребляемых не только в спортивной сфере.

        Фразеологическая единица to even the score имеет структуру V+N и функционирует в языке со спортивным значением ‘сравнять счёт’. Данное значение было переосмыслено, что привело к появлению второго значения у данного фразеологизма ‘сквитаться, занять равное положение’. Пример: ‘I didn't want you to know that.’ ‘Ok, we'll even the score,’ Lola said. ‘There is something  I didn't want to tell you’ (Chase, J.H. “Come easy – go easy”, ch. 5). Мы считаем, что происходит метафоризация первого значения, основанная на сходстве обозначаемых понятий. Связь между двумя значениями очевидна. В спорте участники всегда стремятся сравнять счет, соответственно это стремление занять равное положение переходит во второе значение, сфера употребления которого не ограничивается спортивной тематикой.

        Фразеологизм to make a come-back имеет структуру V+N и  функционирует в спорте со значением  ‘взять реванш’. Сейчас у данного фразеологизма есть второе значение ‘оправиться после неудачи,  обрести былую популярность’. Пример:  ... and I shall try to make a come-back (Fielding, H. ‘Bridget Jone’s diary’, p.189). Мы считаем, что происходит метафоризация первого значения, основанная на сходстве понятий. Человек может оправиться после неудачи, обрести былую популярность, так же как  спортсмен может взять реванш после поражения и доказать свое превосходство.

        Фразеологическая единица to get home, имеющая структуру V+N, функционирует со значением ‘победить, одержать победу’, когда речь идет о спортсмене. Сейчас данный фразеологизм приобретает второе значение, сфера употребления которого не ограничивается спортом, ‘достичь своей цели; иметь успех, удаваться’. Пример: I've been working on my book for the past two years, and last night I got home (Fielding, H. ‘Bridget Jones’s diary’, p. 136). На наш взгляд, происходит метафоризация первого значения. Сходство двух значений очевидно, поскольку одержать победу значит достичь своей цели, а, следовательно, иметь успех.

        Выражение to show one's paces имеет структуру V+N и фукционирует со спортивным значением ‘выложиться, показать на что способен’. Данное выражение переосмысливается, тем самым расширяя сферу употребления данного фразеологизма. Он приобретает значение ‘доказать свою пригодность (к чему-либо), проявить способности, знания’. Пример: “You should have no difficulty in getting that job. Go there tomorrow to show your paces” (Chase, J.H. “Come easy – go easy”, ch. 7). Данный пример демонстрирует функционирование фразеологизма to show one's paces в повседневной жизни с переосмысленным значением, являющимся синонимичным первому.

        Фразеологизм to be nowhere имеет структуру V+Adv и функционирует в речи со значением, пришедшим из спорта, ‘не попасть в число финалистов’. Данное значение переосмысливается, и у этого фразеологизма появляется второе значение, используемое в различных сферах языка, ‘растеряться; не знать, что сказать’. Пример: When he began to ask me questions, I was just nowhere, and I can't tell to save my life, what I said to him (Chase, J.H. “Come easy – go easy”, ch. 10). Мы считаем, что происходит метафоризация первого значения, основанная на сходстве обозначаемых понятий, т.к. когда спортсмен не попадает в число финалистов, он естественно расстраивается, соответственно, не знает, что сказать и как поступить. Эта растерянность отражается во втором значении.

        Итак, 15% фразеологизмов произошли из бейсбола.

        Фразеологизм change of  base имеет структуру N+N. Первое спортивное значение означает ‘смену базы’ в бейсболе, когда игрок  после удара по мячу стремительно бежит к другой базе. Сейчас у данного фразеологизма есть второе значение ‘внезапная смена места жительства’. Пример: They required the most minute explanation in regard to his sudden change of base (Chase, J.H. “Come easy – go easy”, ch. 7). На наш взгляд происходит метафоризация первого значения. Связь между первым и вторым значением очевидна. В бейсболе базу сменяют очень быстро, соответственно эта скорость сохраняется во втором значении, оно означает не просто смену жительства, а именно внезапную, скоротечную.

        Фразеологизм to be down (up) one's alley , имеющий структуру V+Adv+N, согласно спортивной этимологии, в бейсболе означает ‘быть в чьих-либо возможностях’. Согласно правилам игры в бейсбол, каждый игрок имеет определенные возможности, отличающиеся от возможностей других игроков. Но данное выражение используется в языке не только касательно бейсбола, появляются другие значения в результате метафоричного осмысления, характерные для социально-бытовой сферы, такие как  ‘быть по чьей-либо части’, ‘быть в чьём-либо вкусе, вполне устраивать кого-либо, соответствовать чьим-либо интересам’. Пример: I didn't feel like going into the whole thing with him. He wouldn't have understood it anyway. It wasn't up his alley at all (Chase, J.H. “Come easy – go easy”, ch. 5).  Her sense of humour wasn't always up George's alley. (Chase, J.H. “Come easy – go easy”, ch. 4). Метафоризация значения основывается на сходстве обозначаемых понятий. Быть в чьих-либо возможностях значит быть по силам, подходить кому-либо, а, следовательно, соответствовать чьим-либо интересам, т. е. быть в чьем-либо вкусе.

        Фразеологическая единица batting average имеет структуру N+N. Первое спортивное значение означает ‘средние очки в бэттинге’. Данное выражение пришло из  бейсбола. Это такое число, которое выражает достижения игрока в бэттинге. Его можно получить, разделив число отбитых игроком подач на то, сколько раз он выступал как бэттер, и выразив результат в виде десятичной дроби. У данного фразеологизма есть и другое значение, образованное в результате метафоризации первого: ‘личные достижения, успехи (в каком-либо деле)’. Пример: This politician's batting average is rather low in the USA today (Chase, J.H. “Come easy – go easy”, ch. 5). Сходство значений очевидно, поскольку средние очки в бэттинге являются личными достижениями спортсмена.

        Фразеологизм to have a lot on the ball имеет структуру V+Adv+N. Спортивным значением данного выражения является ‘обладать умением, сноровкой’. Значение этого выражения было переосмыслено, вследствие чего, сфера его функционирования увеличилась. Bстречается такое значение, как ‘быть очень способным, изобретательным’. Пример: ...if you think his lawyer wouldn't have plenty on the ball you are crazy (Chase, J.H. “Come easy – go easy”, ch. 1). Происходит перенос значения из спортивной сферы в социально-бытовую, т.к. новое значение является синонимичным исконному.

        Фразеологизм to get to first base, имеющий структуру V+Adj+N, значит ‘добиться первого успеха’, т.е. достигнуть первой базы в бейсболе. Соответственно, достигая первую базу, добиваешься первого успеха. Первое значение метафорически осмысливается, что ведет к возникновению второго значения ‘сделать первый (успешный) шаг к достижению какой-либо цели’. Пример: ...you and me try to fool each other. We don't either one get to first base. (Chase, J.H. “Come easy – go easy”, ch. 9). Связь со значением, употребляемым в бейсболе, несомненна, поскольку, достигая первой базы в бейсболе, добиваешься успеха, следовательно, делаешь первый шаг к достижению успеха.

        20% фразеологизмов, относящихся к конному спорту, также подтверждают признак многозначности спортивных фразеологизмов.

        Фразеологизм to come up to the bit имеет структуру V+N, его первым значением, которое функционирует в конном спорте является ‘слушаться узды’, т.е. речь идет о лошади. В результате переосмысления первого значения, образуется новое значение, функционирующие в социально-бытовой сфере, ‘быть послушным, податливым’. Пример: He'll come up to the bit if you are insistent enough [26]. Происходит метафоризация первого значения, поскольку лошадь, которая слушается узды, является послушной, соответственно эта покорность и лежит в основе образования нового значения.

        Фразеологическая единица to lose by a neck, имеющая структуру V+N, функционирует в спорте со значением ‘отстать на голову’, речь идет о лошади. Сейчас сфера употребления данного выражения значительно шире, т.к. произошла метафоризация его первого значения. В обиход вошло значение ‘немного отстать (и вследствие этого проиграть)’. Пример: I know, and the worst of it is that I only lost by a neck; the other fellow beat me by three marks [26]. Мы считаем, что связь со значением, функционируемым в конном спорте, очевидна. Отстать на голову значит совсем немного отстать, а значит и проиграть.

        Фразеологизм neck and neck, имеющий структуру N+N, означает ‘ноздря в ноздрю’. Это выражение используется, когда лошади скачут, не отставая друг от друга, в такой ситуации тяжело определить, кто придет первым. Данное выражение переосмысливается и приобретает второе значение  ‘в равном положении, не отставая’. Пример: In 1960 Kennedy and Nixon ran neck and neck in seventy-one of northeast Texas' seventy-two counties. (W. Manchester, ‘The Death of a President’, ‘Prologue’(26)). Данный пример демонстрирует как функционирует второе значение. Кандидаты в президенты находились в равном положении, они не отставали друг от друга, подобно лошадям на скачках, которые идут ноздря в ноздрю.

        Фразеологизм long odds, имеющий структуру Adj+N, функционирует в спорте со значением ‘неравные ставки’, речь идет о ставках на скачках. Это значение метафорично осмысливается, расширяя сферу его функционирования. Появляется значение ‘малая вероятность, незначительные шансы’. Пример:  It's long odds against Chet coming home from Farnworth (Chase, J.H. “Come easy – go easy”, ch. 2). Мы полагаем, что оба значения являются сходными, т.к. неравные ставки на скачках предполагают малую вероятность выигрыша, поэтому данный фразеологизм приобретает такое второе значение.

        Фразеологическая единица make the running имеет структуру V+PI, спортивным значением которой является ‘лидировать в забеге, заезде’. Но есть и другое значение, функционирующие в социально-бытовой сфере:  ‘брать инициативу в свои руки, задавать тон’. Пример: But silence was not dear to the heart of  Bridget, and so she took up the running. На наш взгляд, происходит метафоризация первого значения, основанная на сходстве понятий. Если лошадь лидирует в забеге, то она, соответственно, задает тон.

        Фразеологизмы, пришедшие из крикета, выборка которых составляет 11%, также имеют переносные значения.

        Фразеологизм to have one's innings со структурой V+N, функционирует в крикете со значением ‘иметь свой черёд, свою последовательность’. У игроков в крикет есть определенная последовательность, согласно которой каждый имеет свой черед. У этого фразеологизма появляется второе значение ‘делать в порядке очерёдности; всему своё время’. Пример: Consent to listen to him upon the understanding that they presently are to have their innings (W. Thackeray, ‘The Book of Snobs’, ch. XX). Происходит метафоризация первого спортивного значения, основанная на сходстве понятий. Понятие очередности сохраняется во втором переосмысленном значении.

        Фразеологизм to bowl smb middle stump имеет структуру V+Adj+N и функционирует в спортивной тематике, а именно в крикете, со значением ‘одержать полную победу над кем-либо’. Но появляется другое значение, способное функционировать в повседневной жизни: ‘одолеть, победить’. Пример: Nor had he ever been in love, until last year, Lola had, as he might have expressed it - in the case of another - "bowled him middle stump" (Chase, J.H. “Come easy – go easy”, ch. 10). Связь между первым и вторым значением очевидна, потому что одержать полную победу – это и значит одолеть, победить.  Мы считаем, что значение не переосмысливается, а лишь увеличивается сфера его употребления.

        Фразеологическая единица оn a good (bad) wicket имеет структуру Adj+N, функционирует в спорте со значением ‘в хорошем (затруднительном) положении’. Под данным выражением понимается положение игрока в крикете. Но сфера функционирования данного фразеологизма увеличилась, что позволяет ему употребляться в других сферах языка с таким же значением. Пример: Soms, finding himself on a bad wicket, had decided to place his affairs in his hands (Galsworthy, J.  ‘The man of property’, ch.6). Данный пример подтверждает, что фразеологизм  оn a  bad wicket функционирует со значением ‘в затруднительном положении’.

        Фразеологические единицы, образованные в боксе, тоже употребляются не только в спортивной, но и в других сферах языка.

        Фразеологизм to be saved by the bell со структурой V+N имеет спортивное значение ‘избежать нокаута благодаря прозвучавшему гонгу’. Данное выражение употребляется, когда речь идет о боксёре. Сейчас этот фразеологизм функционирует не только в спортивной сфере, но и в социально-бытовой со значением ‘быть спасённым (в последнюю минуту) благодаря вмешательству извне’. Пример: The boss was going to bawl me out and I was actually saved by the bell when you came in (Chase, J.H. “Come easy – go easy”, ch. 1). Приведенный пример подтверждает, что происходит метафоризация первого значения и расширение сферы его функционирования, поскольку избежать нокаута благодаря гонгу означает избежать его в последнюю минуту, а следовательно быть спасенным благодаря вмешательству извне.

        Выражение to pull a punch имеет структуру V+N и функционирует в боксе со значением ‘наносить удары не в полную силу’. Спортивное значение переосмысливается и ведет к появлению второго значения ‘действовать осторожно, проявить сдержанность’. Пример: She said, ‘Don’t pull any punches with me, Bridge, I know what you want’ (Fielding, H. ‘Bridget Jone’s diary’, p.41). Происходит метафоризация первого значения, основанная на сходстве понятий. Боксер наносит удары не в полную силу, проявляя сдержанность, чтобы расслабить противника и нанести ему неожиданно сильный удар. Сдержанность характерна для второго значения и является основой его образования.

        Фразеологизм to chuck (throw) up the sponge имеет структуру V+N, функционируя в боксе со значением ‘выйти из игры’. В результате переосмысления первого значения, образуется другое, функционируемое в различных сферах языка: ‘сдаться, признать себя побеждённым’. Пример: She left the room and was back in a minute with a tired-eye brunette who seemed to have thrown in the sponge as far as life was concerned (Fielding, H. ‘Bridget Jone’s diary’, p.84). Мы считаем, что происходит метафоризация значения. Если боксер выходит из игры, то это значит, что он сдается, соответственно, ему засчитывают поражение. Именно такой смысл несет в себе второе значение.

        Фразеологизм to hit below the belt, имеющий структуру V+N, функционирует со значением ‘нанести удар ниже пояса’. Речь идет о боксе, где запрещается наносить удары ниже пояса. Это значение метафорично осмысливается, расширяя границы функционирования в речи. Появляется значение ‘нанести предательский удар, применить запрещённый приём’. Пример: He used to hit below the belt, always below the belt (Chase, J.H. “Come easy – go easy”, ch. 13). В данном примере речь идет о предательстве. Сходство значений несомненно, т.к. в боксе удар ниже пояса считается предательским, запрещенным.

        Фразеологизмы, пришедшие из атлетики, гимнастики, бильярда, боулинга, футбола и тенниса, хотя их процент в выборке небольшой, также подтверждают, что спортивные фразеологизмы употребляются в других сферах языка.

        Фразеологическая единица to play the field имеет структуру V+N. Первым спортивным значением является ‘играть по всему полю’. Ввиду имеется футбольное поле, которое занимают игроки. Первое значение было метафорически переосмыслено, в результате чего данное выражение приобрело второе значение ‘разбрасываться, заниматься одновременно многими делами; иметь много привязанностей (быть непостоянным в любви)’. Пример: He wanted to play the field for a few years before settling down (Chase, J.H. “Come easy – go easy”, ch. 11).  

        Фразеологизм to get the deadwood on smb имеет структуру V+N. Данное выражение взято из игры в кегли, deadwood – это упавшая кегля, удар по которой, если она находится впереди, даёт возможность сбить остальные. Слово deadwood переосмыслилось и стало частью устойчивого сочетания to get the deadwood on smb, которое функционирует в речи со значением ‘иметь бесспорные преимущества перед кем-либо, поставить кого-либо в тяжёлое или неловкое положение’. Пример: He was sure the police will get the deadwood on him (Chase, J.H. “Come easy – go easy”, ch. 13). Если человек сбивает данную кеглю(deadwood), то он имеет бесспорные преимущества над своими соперниками, поэтому это слово и стало использоваться в фразеологизме, сферой функционирования которого является повседневная жизнь.

        Фразеологическая единица to toe the line имеет структуру V+N.  В легкой атлетике этот фразеологизм означает ‘встать на стартовую черту’.  Но есть второе значение ‘подчиняться требованиям, строго придерживаться правил’. Пример: But the Duke maintained his equanimity. Bentivoglio and the Orsini were the most powerful of his enemies and he knew that if he came to terms with them the others would have to toe the line (Maugham, W. S.  ‘Then and Now’, ch. XV). Происходит метафоризация первого значения. Она основана на сходстве обозначаемых значений. Встать на стартовую черту значит не нарушать установленные правила, а, следовательно, им придерживаться.

        Из всего выше сказанного можно сделать выводы, что чаще всего спортивные фразеологизмы встречаются со структурой глагол + существительное (V+N), поскольку большинство выражений передают  движение, а движение передается только с помощью глагола.  Согласно этимологии большее количество фразеологических единиц относится к общеспортивной теме, но наиболее популярными являются фразеологизмы, пришедшие из конного спорта, бейсбола и бокса. В результате исследования мы выяснили, что спортивные фразеологизмы употребляются не только  в спортивной, но и в социально-бытовой сфере, т.к. в большинстве случаев происходит метафоризация первого спортивного значения, в результате чего оно переосмысливается, образуя второе переносное значение, функционирующие в различных сферах языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

        В результате проведенных структурного и дефиниционного анализов фразеологических единиц спортивной тематики, и в результате переосмысления и переработки теоретического материала по данной теме, можно сделать выводы, что фразеология – это раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.  Фразеологизмы являются знаками языка и носителями культурного смысла. В данной работе мы рассмотрели основные признаки фразеологизмов, которыми являются устойчивость, воспроизводимость, разделенность состава, целостность значения, а также признак многозначности и однозначности. Подробнее был рассмотрен признак многозначности, и выявлен один из основных способов переосмысления значения – метафоризация. Мы рассмотрели несколько подходов к классификации ФЕ. Основными являются классификации В.В. Виноградова, Н.Н. Амосовой, Н.М. Шанского. Мы попытались дать представление о составе спортивной фразеологии, куда относятся фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивную этимологию, фразеологизмы, имеющие  косвенное  указание на свою спортивную этимологию, и ФЕ,  не  имеющие  ни прямого ни косвенного указания на свою спортивную этимологию. Мы доказали, что касательно спортивной фразеологии, основной структурой выражения является V+N, Это позволяет нам сделать вывод, что в данной сфере большинство словосочетаний строится по данной структуре, построение словосочетаний иначе будет свидетельствовать об интерференции русского языка. Спортивные фразеологизмы мы разделили по группам согласно области спорта из которой они пришли (бокс, крикет, бейсбол, конный спорт, футбол, теннис и т.д.), а затем, проанализировав каждую из них, доказали, что единицы спортивной фразеологии приобретают дополнительное, метафорически переосмысленное значение, с помощью которого они функционируют в различных сферах английского языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. -  М.: УРСС, 2004. – 228 с.
  2. Амосова, Н.Н. Проблемы фразеологии: исследования и материалы / Н.Н. Амосова. - М.: УРСС, 2002. - 138 с.
  3. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И. В. Арнольд; науч. ред. П. Е. Бухаркин. – 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. -  383 с.
  4. Гаманко Р. Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка [Электрон, ресурс]. – режим доступа: http://diplom.by/free.php -18.01.09
  5. Голденков, М. А. Осторожно Hot Dog! Современный активный английский / М. А. Голденков. – 3-е изд. испр. и доп. – СПб.: Каро, 2003. – 269с.
  6. Григорьев, А.В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов / А.В. Григорьев // Филологические науки. – Тамбов: Грамота, 2005. - №1 – с.50-59.
  7. Знаменская, Т. А. Стилистика английского яз.: основы курса / Т. А. Знаменская. – 2-е издание, испр. – М.: УРСС, 2004. – 205с.
  8. Ковшева, М.Л. Языковая и культурная специфика фразеологического знака: теоретические и методологические основы исследования / Л.М Ковшева // Вопросы Филологии. – М.: Компания Спутник+, 2006. - №3 – с. 6-12.
  9. Копчук, Л.Б. Фразеология немецкого языка Австрии в национально-культурном контексте / Л.Б. Копчук // Вопросы Филологии. – М.: Компания Спутник+, 2004. -  №1 – с.21-24.
  10.  Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыты / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. – Воронеж, 2001. – 158с.
  11.  Кузьмин, С. С. Идиоматический перевод с русск. яз. на английский (теория и практика) : учебник / С. С. Кузьмин. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 311 с.
  12. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – 6-е издание, испр. (около 20 000 фразеологических единиц) / А. В. Кунин. – М.: Живой язык, 2005. – 980 с.
  13.  Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е издание, переработанное /  А.В. Кунин. – М.: Просвещение, 2000. – 259 с.
  14.  Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка /А.В. Кунин. -  М.:  Просвещение, 2000. - 215 с.
  15.  Макей, А. Словарь американских идиом: более 8 000 слов и выражений / А. Маккей. – СПб.: Лань, 1997. – 455 с.
  16.  Овсянникова Е. Структурно-семантические особенности спортивной фразеологии современного английского языка [Электрон, ресурс]. – режим доступа: http://www.allbest.ru/referat - 05.02.09
  17.  Ожегов, С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / под ред. Н.Ю.Шведовой. – 27 изд., испр.- М.: Русский Язык, 2000. – 917 с.         
  18.  Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. – 5-e издание, переработанное /  А. И. Смирницкий. – М.: Просвещение, 2001. – 386с.
  19.  Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания. – 3-е издание, переработанное / Ю.С. Степанов. – М.: Просвещение, 2003. – 268 с.
  20.  Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. - М.: Наука, 2002. - 143с.
  21.  Федуленкова, Т.Н. Фразеология и типология: к типологической релевантности фразеологии / Т.Н. Федуленкова // Филологические науки. - Тамбов: Грамота, 2007. - № 1 – с.74-79.
  22.  Филоненко, Т.М. Фразеологический образ в языковой модели пространства / Т. М. Филоненко //Филологические науки. – Тамбов: Грамота, 2003. - №2 – с. 87-93.
  23.  Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 2000. – 280с.
  24.  Шанский, Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов / Н.М.Шанский. М.: Просвещение, 2001. – 98 с.
  25.  Шитова, Л. Ф. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов / Л. Ф. Шитова, Т. Л. Брускина. – 2-е изд., испр. – СПб.: Антология, 2004. – 252 с.
  26.  Электронный словарь ABBYY Lingvo 12 (Idioms Dictionary). – M.: Фирма «1С», 2004г.
  27.  Longman. American idioms dictionary / Longman [director, Della Summers]. – new ed. – Pearson: Longman, 1999. – 1010 c.

                               

ПРИЛОЖЕНИЕ

   1. to gain (get, have, score, win) an (the) advantage of (over) smb. – выиграть у кого – то, взять над кем – то верх.

   2. to be (right) down (или up) one’s alley – 1. Быть в чьих – либо      возможностях, быть по чьей - либо части. (Первоначально – амер. спорт.      жаргон (бейсбол)). 2.  Быть  а  чьём  –  либо  вкусе,  вполне  кого  –   то   устраивать,  соответствовать чьим – либо интересам.

   3.  Also ran – разг. 1. Спорт. неудачливый  участник  соревнования,   «горе – чемпион», «первый с конца» [в  отчётах  о  скачках  или  бегах  имена лошадей, не занявших призового места, приводятся после  сведения  о победителях. Это перечисление начинается словами also ran –  так  же     участвовали].  2. Неудачник, не выдержавший сравнения.

   4. Batting average – амер. личные достижения, успехи  (в  каком  –  либо деле). [Этим. – спорт. – результативность в бейсболе].

   5. The ball in someone’s court – 1. мяч на чьей – либо половине поля. 2.      чья – то очередь совершать действие, что – то предпринимать.

   6. Foul ball – амер. жарг.  Неудачник,  недотёпа  [  этим.  спорт.

      (бейсбол)].

   7. to have a lot (или a plenty) on the ball  –  (амер.  жарг.) быть очень способным, изобретательным, обладать умением, сноровкой, большим      опытом [этим. спорт. (бейсбол)].

   8. to have a ball at one’s feet –  быть  хозяином  положения, иметь преимущества в каком – либо деле [этим. спорт.].

   9. to hit the ball – 1.  Трудиться,  вкалывать  [этим. спорт.]. 2. Идти полным ходом, нестись.

  10. to shoot the ball into one’s own goal  –  навредить  самому  себе  [этим. спорт. забить мяч в собственные ворота].

  11. to be ( или get) off (one’s)  base  –  ошибаться,  заблуждаться [этим. спорт. (бейсбол)].

  12. to catch smb. off first base – застать  кого–то  врасплох, поймать кого–то на чём–то, застукать кого–то  [этим. спорт. (бейсбол)].

  13. to change one’s base –удрать, смыться [этим. спорт.  (бейсбол)].

  14. to get to (или reach) first base – добиться первого успеха, сделать  первые  шаги  в  каком–либо  деле  [этим.  спорт. (бейсбол)].

  15. to be at bat – играть главную роль, стоять у  власти [этим. спорт. (бейсбол)].

  16. to come (или go) to bat – столкнуться  с  трудной задачей, тяжёлым испытанием [этим. спорт. (бейсбол)].

  17. to go to bat against smb. – давать  показания  против  кого–то [этим. спорт. (бейсбол)].

  18. to go to bat for smb. – амер. жарг. –  прийти  на  помощь  кому  –

      либо, защитить, поддержать, вступиться за кого –  либо  [этим.  спорт.

      (бейсбол)].

  19. saved by the bell –  спасённый  в  последнюю  минуту  благодаря

      вмешательству  извне  [этим.  спорт.  избежавший   нокаута   благодаря

      прозвучавшему гонгу (о боксёре)].

  20. to hit below the belt – «нанести удар  ниже  пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём ( в боксе бить ниже пояса – запрещено).

  21. to hold the belt – занять первое место, выдвинуться [этим.  спорт.

      стать чемпионом].

  22. to be  off  the  bit  -    не  чувствовать  над  собой  контроля,      расслабиться [этим. конный спорт].

  23. to be (или remain) on the bit – чувствовать себя  скованно  [этим.

      конный спорт].

  24. to come (или go) up to the bit – быть послушным, податливым [букв.

      – слушаться узды; конный спорт].

  25. to lower the  boom  – сурово  обращаться,  резко  критиковать, наказывать [этим. спорт - бокс].

  26. to skin the cat –кувыркаться [этим. спорт переворот под жердями (гимнастика)].

  27. to catch smb. tripping – уличить, поймать  кого–то  на  ошибке   [этим. спорт. жаргон].

  28. Change of base – уход,  отступление,  внезапная перемена места жительства [этим. спорт смена базы бейсбол)].

  29. to lead with one’s chin –  ставить  себя  под  удар  [этим.  спорт      первоначально о неопытном боксёре].

  30. to take smth right  on  the  chin  –  стойко  переносить  жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом [этим. спорт (бокс)].

  31. Hobson’s choice – отсутствие выбора [фразеологизм происходит от      имени некоего Хобкинса, владельца конюшен, где каждому новому  клиенту предлагали взять только одну лошадь из тех, которые  были  свободны  в      тот момент].

  32. to make a comeback –оправиться после неудачи,  взять реванш, обрести былую популярность [этим. спорт].

  33. to be out for the  count  –  потерпеть  поражение, погибнуть [этим. спорт быть нокаутированным, не подниматься после 10 секунд].

  34. Double cross – обман, надувательство (отсюда to double  cross, иногда обозначается XX или Double-X)  [этим.  спорт  –  состязание,  в   котором оба участника применяют запрещённые приёмы).

  35. to get a  deadwood  on  smb.  –  иметь  бесспорное преимущество перед кем–либо,  поставить  кого–либо  в тяжёлое или неловкое положение  [выражение  взято  из  игры  в  кегли; deadwood – упавшая кегля, удар по которой, если она находится впереди, даёт возможность сбить все остальные].

  36. Down and out –  1.  Обессиленный,  выбившийся  из  сил,  измотанный   [этим. cпорт. получивший   нокаут,  нокаутированный]. 2. Разорившийся, обнищавший, выброшенный  за  борт  жизни,  конченный,  опустившийся.

  37. to hit between the eyes – амер. разг. потрясти, произвести сильное      впечатление.

  38. to stop to look at a fence – спасовать  перед  трудностями  [этим. спорт остановиться перед барьером].

  39. A fair field and no favor – равные возможности, условия,  шансы для всех. Игра или борьба на равных условиях, с равными шансами (этим. спорт из языка любителей скачек).

  40. Out in left field –1.  Глубоко  заблуждающийся.  [этим. спорт (бейсбол)].      2. Рехнувшийся, спятивший, не в своём уме.

  41. to play the field  –  разбрасываться,  заниматься  одновременно  многими  делами,  иметь  много   привязанностей   (особ. любовных) [этим. спорт играть по всему полю (футбол)].

  42. Grandstand finish  –  спорт.  –  эффектный  финиш,  убедительный      финал.

  43. to get home – 1. Достичь цели, иметь успех, удаваться. 2. Выиграть, одержать победу.

  44. to send smb. to grass –повалить, свалить, сбить кого–либо с ног [первоначально – спортивный жаргон (бокс)].

  45. to come to grief – 1. Плохо кончить, попасть в беду, хлебнуть горя      прогореть, обанкротиться, ~ вылететь в трубу  [этим.  спорт  упасть  с      лошади]. 2. Испортиться, выйти из строя; потерпеть аварию,  попасть  в  аварию, искалечиться, разбиться.

  46. to come (или get) to grips with (smb. или smth.) – вступить в борьбу с кем– либо  или  чем–либо, пойти на конфликт [этим. спорт. схватиться (о борцах)].      

  47.  to beat  the  gun  –  опережать   события,   забегать   вперёд,     «выскакивать» [этим. спорт – уйти со  старта  до  выстрела  пистолета,      сделать фальстарт].

  48. to have a good  (или  long)  innings  –  прожить  долгую,  счастливую жизнь [этим. спорт – (крикет)].

  49. to have one’s innings – иметь свой черёд, свою  последовательность,      делать в порядке очерёдности;  ~  всему  своё  время  [этим.  спорт  –      (крикет)].

  50. For keeps –1. Окончательно, бесповоротно,  навсегда,  на  всю жизнь [этим. спорт – (крикет)].2. амер. Серьезно, не на шутку, а всерьез.

  51. to have no kick left (in) – быть без сил, выдохнуться,  измучиться, быть не в состоянии  больше  сопротивляться  [первоначально  жаргон  – (бокс)].

  52. to take the lead - взять на себя руководство, возглавить, стать во главе, первенствовать [этим. спорт – (вырываться вперёд)].

  53. Love all –счёт не открыт ни одной из  сторон  (футбол, теннис, вист), (love – значит ноль очков).

  54. to give smth. a miss – пропустить что–либо [буквально – скиксовать (бильярд)].

  55. to buy money – ставить  самую  большую  ставку  на  фаворита (на бегах и т. д.).

  56. As hard as nails – 1. Закалённый, выносливый, в прекрасной  форме  (о спортсмене).  2. Жёсткий, бессердечный, бесчувственный.

  57. to lose  by  a  neck  -  немного  отстать (и  вследствие  этого      проиграть) [этим. спорт отстать на голову (о лошади)].

  58. Neck and neck – в равном положении,  не  отставая  [этим.  спорт      голова в голову (о лошадях)].

  59. to win by a neck -  немного опередить ( и благодаря этому выиграть)      [этим. спорт опередить на голову (о лошади)].

  60. to be nowhere – 1. Спорт. – не попасть в число финалистов. 2. Безнадёжно отстать, потерпеть поражение. 3. амер. – Растеряться, не знать что сказать.

  61. Long odds – малая вероятность чего–либо, незначительные  шансы на что–либо [этим. спорт неравные ставки (на скачках)].

  62. Short odds  – большая вероятность  чего–либо,  значительные   шансы на что–либо [этим. спорт  почти равные ставки (на скачках)].

  63. to set the pace – задавать тон (отсюда pace – setter)  [букв.  спорт      задавать темп, лидировать].

  64. to show one’s paces – доказывать свою  пригодность  к  чему–либо, проявлять способности, знания [этим. спорт выложиться,  показать на что способен].

  65. A grandstand play – амер. 1 игра на  зрителя,  на  публику (спорт).      2.«Работа на публику»,  демагогия,  позёрство,  стремление  к  дешёвым      эффектам.

  66. to beat (defeat) smb. on points –  спорт.  выиграть встречу, матч по сумме очков (в боксе и т.д.).

  67. to lose on points – спорт. проиграть встречу, матч по сумме  очков (в боксе и т.д.).

  68. to beat (или defeat) smb. on the post –  выиграть у кого–то с      минимальным преимуществом. [этим. post – столб у финиша].

  69. to pull a punch – (или one’s punches) разг. действовать осторожно,      проявить сдержанность, смягчить удар, критиковать для проформы  [этим.      спорт наносить удары не в полную силу].

  70. to answer the question – спорт. напрячь все силы, повинуясь жокею (о      лошади).

  71. to ask (a horse)  the  question  –  спорт.  добиваться  (от  лошади)      напряжения всех сил, понукать (лошадь).

  72. Consolation race  -  спорт  «утешительный  заезд»  (для  лошадей,      проигравших в предыдущих заездах).

  73. Flat race – 1. Скачки без препятствий. 2. Гладкий бег [в противоположность барьерному (лёгкая атлетика)].

  74. to catch (или marry) smb. on the rebound – жениться на ком–то или      выйти замуж за кого–то с горя, от несчастной любви [этим. Спорт. on the rebound – на отскоке (об ударе по мячу) (теннис)].

  75. to make (или run)  rings  (a)round  smb. – значительно, намного     обогнать, опередить кого–либо, затмить кого–либо, ~ заткнуть  кого–то за пояс [run rings  around  smb.  –  первоначально  австралийский спортивный жаргон].

  76. to fight  back  to  the  ropes  –  бороться  до  конца,  оказывать      отчаянное сопротивление [этим. спорт жарг. вести бой до конца (бокс)].

  77. Rough and tumble  –  (тж.  rough-and-tumble)  –  борьба  не  по      правилам; кулачный бой; потасовка, драка, схватка [этим. спорт  бой  с      нарушением правил (бокс)].

  78. to lose the first round – проиграть первый раунд,  проигрывать  на      первом этапе борьбы [этим. спорт].

  79. to win the first round –  выиграть  первый  раунд,  выигрывать  на      первом этапе борьбы [этим. спорт].

  80. Front runner (тж. front – runner) опережающий своих конкурентов      (отсюда front – running, и to front run)  [этим.  Спорт.  лидер  гонок,      первоначально амер.].

  81. to make (или take up) the running –  показывать  пример,  задавать      тон, вести за  собой  [этим.  спорт.:  задавать  темп;  быть  лидером,  лидировать в забеге, заезде].

  82. to even the score – сквитаться,  занять  равное  положение  [букв.   спорт сравнять счёт].

  83. to know the score – знать как устроен этот мир, знать  самую  суть      вещей.

  84. Shadow  boxing  (или  fighting)  –  «бой  с  тенью»,  борьба  с      воображаемым противником [этим. спорт (бокс)].

  85. to chuck up (throw in или throw up) the sponge – сдаться, признать  себя побеждённым; ~ выйти из  игры  [первоначально  спортивный  жаргон     (бокс)].

  86. From start to finish – от начала  до  конца  [этим.  спорт  от  старта до финиша].

  87. to hit one’s stride – проявлять  себя  с  самой  лучшей  стороны,      показывать себя чрезвычайно компетентным, способным  человеком  [этим.      спорт бежать маховым шагом].

  88. to take smth. in one’s stride – 1. Легко преодолевать что–либо     (трудности и т.п.), легко добиваться своего [этим. конный спорт].  2. Считать что – либо естественным, принимать что – либо как должное.

  89. to have two strikes against one – амер. быть  в  затруднительном,      тяжёлом положении [этим. спорт (бейсбол)].

  90. to bowl smb. middle stump – разг. одержать полную победу над  кем–то [этим. спорт (крикет)].

  91. A clean sweep – 1. Полное избавление. 2. Полная победа спортивной команды, политической партии и т.д.

  92. to turn the tables  on  (или  upon)  smb.  –  одержать  верх  после      поражения, взять реванш, поменяться ролями с кем–то, отплатить  кому– либо той же монетой, бить противника его же оружием  [этим.  спорт      поменяться с противником досками или местами)].

  93. to knock smb. out of time – вывести кого–либо  из  строя  [этим.   спорт].

  94. to toe (mark или scratch)  the  line  –  подчиняться  требованиям,  строго  придерживаться  правил  [этим.  спорт  вставать  на  стартовую   черту].

  95. to throw in the towel – сдаться, признать себя побеждённым      [первоначально – боксёрский жаргон].

  96. The hat trick – тройной успех (обыкновенно  три  мяча,  забитые      одним игроком, победа в трёх забегах и т.п. [этим. спорт].

  97. to bat  (или be) on a sticky wicket – разг.  быть  в  затруднении,  стоять перед трудной задачей [этим. спорт (крикет)].

  98. On  a  Bad  (или  sticky)  wicket  –  разг.  в  затруднительном      положении [этим. спорт (крикет)].

  99. On a good wicket – в хорошем положении [этим. спорт (крикет)].

   100. Second wind – 1. Второе дыхание – спорт.  2. «Второе дыхание», новый прилив энергии.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Жестокие игры. Внеклассное занятие по материалам произведений художественной литературы. (6-8 кл)

Цель занятия: - показать нравственный смысл поступков героев повести...

Словарь средств художественной выразительности.

     Наш жизненный опыт не оставляет возможности сомневаться в том, что структура речи, её свойства и особенности могут будить мысли и чувства людей, поддерживать обострённое вни...

Проблемы изучения темы революции 1917 года в художественной литературе (на материале творчества С. А. Есенина)»

Тема революции в литературном наследии С. А. Есенина занимает одно из центральных мест, что обусловлено приверженностью поэта теме России-Руси на протяжении всех этапов творчества. При этом в разные г...

проект "ЭМОЦИИ И ЖЕСТЫ ЧЕЛОВЕКА В СРАВНЕНИИ С ЭМОЦИЯМИ И ЖЕСТАМИ ГЕРОЕВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М.М. ЗОЩЕНКО)"

В исследовательской работе  «Эмоции и жесты человека в сравнении с эмоциями и жестами героев художественной литературы» сравниваются эмоции и жесты людей с действиями героев художеств...

проект "ЭМОЦИИ И ЖЕСТЫ ЧЕЛОВЕКА В СРАВНЕНИИ С ЭМОЦИЯМИ И ЖЕСТАМИ ГЕРОЕВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М.М. ЗОЩЕНКО)"

В исследовательской работе  «Эмоции и жесты человека в сравнении с эмоциями и жестами героев художественной литературы» сравниваются эмоции и жесты людей с действиями героев художеств...