Интегрированное мероприятие Маршак и детские английские стихи «NURSERY RHYMES».
методическая разработка по английскому языку по теме

Тараватова Ульяна Абдуганиевна

Знакомство с поэтическим творчеством фольклёра  С.Я. Маршака

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл integrirovannoe_meropriyatie.docx29.39 КБ

Предварительный просмотр:

Интегрированное мероприятие

Маршак и детские английские стихи «NURSERY RHYMES».

(Звучит музыка, горят свечи, уч-ся читает стихотворение )

Валентин Дмитриевич Берестов.

Я взял размер четырнадцатистрочный.

Я так хочу, чтоб каждая строка,

Неся поэту мой привет заочный

Порадовала сердце Маршака.

Поэзии посланник полномочный,

Чья поступь так уверенно легка.

Ваш мудрый стих

Забавный, сильный, точный

Переживёт  века наверняка.

Он крепко сбит и хорошо построен,

Он не умрёт, я за него спокоен.

Учитель: Ребята, сегодня у нас с вами не совсем обычное мероприятие – интегрированное. С позиции иностранного языка и литературы мы рассмотрим тему:» Маршак и детские английские стихи «NURSERY RHYMES». Цель нашего мероприятия – познакомиться с английским поэтическим фольклором, с творчеством Самуила Яковлевича Маршака, приблизиться к англоязычной культуре.

Учитель: Мы совершим с вами путешествие в удивительный мир английской поэзии и познакомимся со стихами для детей. Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, свое мировосприятие,  и это отражается в его языке. Человек, изучающий язык другой страны, должен приобщиться к культуре народа – носителя языка. «NURSERY RHYMES»  занимают значительное место в англоязычной литературе. Но есть среди них такие, которые известны всем, независимо от страны, социальной среды, образования.

   Многие стихи известны в Англии и Шотландии уже более четырех столетий народ очень бережно сохраняет традиции и культурное наследие прошлого. Детские стихи и потешки известны под названием «Mother Goose Rhymes» - «Стихи Матушки Гусыни».

   «Матушка Гусыня» - это воображаемый автор детских стихов и песенок, первый сборник которых выпущен в Лондоне не позже 1780 года. Mother Goose Rhymes не уходят с детством. Никому в англоязычной среде не надо пояснять, кто такой Simple Simon (Саймон - Простофиля), а если вы произносите «Ваа, Ваа», то любой добавит «black sheep», а фраза «rings on her fingers and bells on her toes» означает высшую степень совершенства, блеск и радость триумфа.

Учитель: Детские стихи «NURSERY RHYMES» издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов. Большой интерес к ним проявил и Самуил Яковлевич Маршак. Скажите, а какие ассоциации возникают у вас с этим словом, с этим именем?

О: Детский поэт, веселый, стихи легко запоминаются, в них много юмора.

Учитель: Вы правы. Самуил Яковлевич Маршак – наш замечательный поэт, человек высокой культуры, самых разнообразных интересов и знаний. Но он еще и великолепный мастер перевода.

1 уч-ся: Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в городе Воронеже. Будущий поэт рано полюбил стихи. Четырех лет от роду он пытался сам сочинить стихотворные строчки, а в одиннадцать лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация. В Петербурге Маршак познакомился с известным критиком Стасовым. Стасов писал: «Нынешним летом моя фортуна и удача послали мне еще кусочек драгоценной парчи на шапочку! И это – в лице четырнадцатилетнего мальчуганчика,  поражающего и меня, и всех, кто его видит и слышит, своею раннею изумительной  талантливостью. Да, этот мальчишечка, если проживет и не собьется с рельса, будет что-то крупное».

    На даче у Стасова в 1904 году Маршак встретился с Горьким и Шаляпиным. Эта встреча привела к новому повороту к его судьбе. Узнав от Стасова, что мальчик часто болеет, Алексей Максимович заботливо предложил ему поехать на юг, в  Крым, и поселиться в его семье, которая жила в Ялте. Там мальчик прожил 2 года. Дружба Маршака с Горьким продолжалась всю жизнь, и Алексей Максимович много помогал поэту, когда уже взрослым Маршак стал собирать вокруг себя молодых писателей, чтобы создавать новые книги для детей.

2 уч-ся: В самом начале 1912 года Маршак заручился согласием нескольких редакций газет и журналов печатать его корреспонденцию и уехал с семьей в Англию. Он поступил в Лондонский университет на факультет искусств, его жена – на факультет точных наук. На факультете искусств основательно изучали английский язык, а так же историю литературы.

   Маршак с женой жили в самых демократичных районах Лондона. Во время каникул они совершали прогулки пешком по стране. Останавливались на ночлег в деревнях, маленьких провинциальных городах. Маршак изучал язык, историю страны, нравы, обычаи народа. Он изучал английский язык всю жизнь. Это было связано с его работой переводчика. А к своему труду Маршак относился очень ответственно. В университетской библиотеке Маршак набрел, как он сам писал, на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора.

Учитель: Эти классические стихи, песенки, прибаутки воссоздать на русском языке было очень трудно. Помогло Маршаку в этом его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором. Что же получилось у Маршака? Послушаем стихи на английском языке и их переводы, сделанные  Маршаком.

Two little kittens, one stormy night,

Began to quarrel, and then to fight.

One had a mouse, the other had none,

This was the way the fight was begun:

"I'll have that mouse," said the bigger cat,

"You'll have that mouse? We'll see about that!

 I will have that mouse," said the older one.

"You shan't have that mouse," said the little one.

I told you before, 't was a stormy night,

When these two little kittens began to fight.

The old woman took her sweeping broom,

And swept the kittens right out of the room.

The ground was all covered with frost and snow

And the two little kittens had nowhere to go.

So they both lay down on the mat at the door.

While the old woman finished seeping the floor.

Котята

Два маленьких котенка поссорились в углу

Сердитая хозяйка взяла свою метлу

И вымела из кухни дерущихся котят,

Не справившись при этом,

кто прав, кто виноват.

А дело было ночью, зимою, в январе.

Два маленьких котенка озябли на дворе.

Легли они, свернувшись,

на камень у крыльца,

Носы уткнули в лапки и стали ждать кони;

Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.

«Ну что, - она спросила, -

не ссоритесь теперь?»

Прошли они тихонько в свой угол на ночлег,

Со шкурки отряхнули

холодный, мокрый снег.

А вьюга до рассвета шумела за окном.

He ate more meat than fourscore men;

 Me'ate cow,:'he ate a calf,        

He ate' a'butcller and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate the priest and all the people! A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained that

his stomach wasn't full.

Робин-Бобин

Робин-Бобин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел теленка утром рано,

Двух овечек и барана, съел корову целиком

И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен -

Да еще и недоволен!

Учитель: Попробуем сравнить оригинал и перевод Маршака. Передает ли перевод интонацию оригинала, настроение, юмор?

О:        В переводе у Маршака та же веселая интонация, то же чувство радости, тот же искрометный неиссякаемый юмор.

Учитель: Маршак не только удивительно точно передает настроение первоисточника, его стихотворение звучит еще более проникновенно, выразительно. А какие художественные средства помогают ему в этом?

О:  Выразительность, особое настроение придает стихотворению «Робин-Бобин» гипербола – утром съел теленка, двух овечек и барана, корову целиком, прилавок с мясником, сотню жаворонков в тесте, коня с телегой, пять церквей и колоколен.

Метафора – два котенка поссорились, прошли тихонько в угол в стихотворении «Котята».

Учитель: Перевод Маршака настолько совершенен, что является, скорее, самостоятельным оригинальным стихотворением.

Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках стоят книги Шекспира, Гете, Байрона; Гарсиа Лорки и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов языках, и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их? Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского. Назовем имена прославленных мастеров перевода, открывших английскую поэзию. Это А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.М. Карамзин, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, К.Н. Батюшков, И.И. Козлов, И.С. Тургенев, А.К. Толстой, А.Н. Плещеев, И.А. Бунин; А.А. Блок, В.Я. Брюсов, Б.Л. Пастернак, С.Я. Маршак, К.И. Чуковский и многие другие.1'

Удачный перевод лирического стихотворения -всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя кажется на неискушенный. взгляд: в чем же здесь трудности? Бери слова и переводи.

  Однако ясно, что наилучший перевод слов в одном языке совсем не означает наилучшего в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Как выбрать «наилучшие слова»? Скажем, в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». А может быть, придется перебрать еще множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки? Если мы вдумчиво вникнем во все это, то поймем, что переводчик - в большей степени и автор переведенного стихотворения. Давайте убедимся в этом, послушав стихи на английском языке и их перевод.

Pussy cat, pussy cat, where have you been?    

I've been to London to look at the Queen.

Pussy cat, pussy cat, what did you do there?

I frightened a little mouse under her chair.

       В гостях у королевы

  1. Где ты была сегодня, киска?
  2. У королевы у английской.
  3. Что ты видала при дворе?
  4. Видала мышку на ковре.

Baa, baa, black sheep,

Have you any wool?

Yes, sir, yes, sir,

Three bags full;  

A One for the master,

And one for the dame, And one for the little boy Who lives down the lane.

Барашек

  1. Ты скажи, барашек наш,
  2. Сколько шерсти ты нам дашь?
  3. Не стриги меня пока.
  4. Дам я шерсти три мешка:
  5. Один мешок
  6. -Хозяину,

Другой мешок -

Хозяйке,

А третий - детям маленьким

На теплые фуфайки

А сейчас , ребята, давайте обратим внимание на ударение, интонацию и рифму.

  1. Куда падает обычно ударение? ( на первый слог). – night, little.
  2. А в производных словах, т.е. состоящих из корня, суффиксов, префиксов, смещается ли ударение?- (как правило- нет)- storm-stormy, sweep- sweeping).
  3. А в двухсложных и многосложных словах, которые начинаются со слогов-be- began ( на второй слог),a- about.
  4. Падает ли ударение на знаменательные слова? А что к ним относится? (да, падает. – существительные, прилагательные, смысловые глаголы, числительные, наречия, вопросительные и указательные местоимения.)
  5. А служебные слова ударные? Что к ним относится? ( Они не ударные.Это- артикли, союзы, предлоги и вспомогательные глаголы.)

Например-Three little kittens.

And they began to cry.Oh, Mother dear, see here, see here.

For we have found our mittens.

Put on your mittens, and you will have some pie.

  1. А сейчас обратим внимание на интонацию. А что такое интонация и сколько тонов существует в английском языке? (Это соблюдение ритма в предложении, где безударные слова и слоги произносятся быстрее, чем ударные. 2 тона- нисходящий и восходящий.)
  2. Когда употребляется нисходящая мелодия? ( В утвердительных и отрицательных предложениях. Например-One had a mouse. Then you’ll have no pie.
  1. В вопросительных предложениях , если начинается со слов who, what, when. Eg.( Pussy cat. Where have you been?)
  2. Настойчивое повеление.eg.-I’ll have that mouse.
  1. Когда употребляется восходящая мелодия? ( В вопросах, требующих ответа “Yes, No”). Eg. You’ll have that mouse?
  2. Из уроков русского языка вы знаете, что такое рифма.( Созвучное окончание строк). И у нас в английском языке тоже есть рифма.(eg. Two little kittens, they lost their mittens.

Учитель: В своей статье «Служба связи» С.Я. Маршак писал: «Искусство поэтического перевода - дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда - не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо». Мы очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Перед вами выставка книг Маршака, написанных им для детей. Его стихи очень интересно иллюстрировать, что вы и сделали. самые удачные иллюстрации к стихотворениям Маршака представлены здесь.

Его стихи - спутники детства каждого ребенка. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надежных «витаминов роста».

Самуил Яковлевич говорил: «Блейк и английская поэзия - вот что привело меня к детской литературе». Детские стихи Маршака интересны еще и тем, что их легко инсценировать. Ребята сейчас проинсценируют стихотворения на английском и русских языках.

Three little kittens they lost their

mittens,
And they began to cry,        

Oh, Mother dear, we sadly fear  

That we have lost our mittens.  

What! Lost your mittens, you    

naughty kittens!  

   Then you shall have no pie.

Miee-ow, miee-ow, miee-ow,

No, you shall have no pie.

The three little kittens they found their

mittens.

And they began to cry,

Oh, Mother dear, see here, see here,

For we have found our mittens.

Put on your mittens, you silly kittens,

And you shall have some pie.

Purr-r, purr-r, purr-r,

Oh, let us have some pie.

                Перчатки

Потеряли котятки              Мяу-мяу, не дам,

На дороге перчатки              Мяу-мяу, не дам,

И в слезах прибежали       Я вам нынче не дам
домой.                          пирога.

  1. Мама, мама, прости,       Побежали котятки,
  2. Мы не можем найти,      Отыскали перчатки
  3.  Мы не можем найти     И, смеясь, прибежали    

         Перчатки!                      домой.

  1. Потеряли перчатки?              - Мама, мама, не злись,

Вот дурные котятки!             Потому что нашлись,

Я вам нынче не дам               Потому что нашлись

            пирога.                        Перчатки!

-Отыскали перчатки?    Мур-мур-мур, пирога,


Вот спасибо котятки!   Мур-мур-мур, пирога,


Я за это вам дам            Я за это вам дам

   пирога;        пирога!

А man in the wilderness asked me,

How many strawberries grow in the sea?

I answered him, as I thought good,

As many red herrings as swim in the wood.

                    Вопрос и ответ

 Спросил меня голос

 В пучине дикой: .

 - Много ли в море

 Растет земляники?

- Столько же, сколько

 Селедок соленых

 Растет на березах

И елках зеленых.

Учитель: Очень часто отдельные строчки стиха используются как эпиграфы или даже как название книг. Вспомните известное стихотворение «Humpty - Dumpty» и великолепный перевод его («Шалтай - Балтай»), сделанный С.Я. Маршаком.

Humpty- Dumpty.

Humpty- Dumpty sat on the wall,

Humpty – Dumpty had a great fall,

All the king’s horses, and all the king’s men

Couldn’t put Humpty together again.

                            Шалтай- Болтай.

Шалтай- Болтай сидел на стене.

Шалтай- Болтай свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может Шалтая, не может Болтая,

Шалтая- Болтая, Болтая- Шалтая,

Шалтая- Болтая собрать!

   Строчкой из этого стихотворения назван известный роман Уоррена «Вся королевская рать» («All the King s Men»).

   Учитель: Мы продолжим наше знакомство с английской народной поэзией. Кроме столь известных и любимых  англичанами детских стихов и рифмовок не меньшей популярностью пользуются так называемые лимерики (от английского слова Limeriks)

   Это короткие, известные с давних времен песенки, хождение которых по традиции связывают с ирландским городом Лимериком. Там якобы пели их во время традиционных застолий.

  Позже лимерикские бражники сократили свои песни до пяти строк и стали наперебой импровизировать их во время застолий.

                     

                                       Hector Protector

Hector Protector was dressed all in green;

Hector Protector was sent to the Queen.

The Queen did not like him,

No more did the King;

So Hector Protector was sent back again.

                                  Гектор – Протектор

Гектор – протектор

Во всем был зеленом.

Гектор – Протектор

Предстал перед троном.

Увы, королю

Не понравился

Он,

И Гектор – Протектор

Отправился

Вон.

   Учитель: Детские английские стихи в переводе Маршака – музыкальны. И в этом вы сейчас убедитесь.

   Учитель: А сейчас мы с вами поговорим о загадках. Маршак переводил и загадки народов мира. Считается, что этот жанр зародился на востоке, где уже в далекой древности повелось придавать мудрым высказываниям иносказательную форму. Особенно любили загадки древние греки. Именно они первыми стали облекать загадки в стихотворную форму. Английская загадка тяготеет порою к более развернутой, «сюжетной » форме в отличие от русских загадок. Давайте разгадаем некоторые из них.

   Перед вами волшебный сундучок. Если отгадаете загадку, сундучок откроется и вы получите приз – разгадку.

                                           

                                                     Загадки.

It’s true: I have both face and hands,

And more before your eye:

Yet when I go, my body stands

And when I stand I lie.( a cloc’k)

На нас кто-нибудь то и дело глядит,

А мы, знай, идём да идём.

Но когда мы идём, наше тело стоит,

А когда мы стоим, мы врём.

Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess,

They all went together to seek a bird’s nest:

They found a bird’s nest with five eggs in,

They all took one, and left four in.

Элизабет,Лиззи, Бэтси и Бесс

Весною с корзинкой отправились в лес.

В гнезде на берёзе, Где не было птиц,

Нашли они пять розоватых яиц.

Им всем четверым по яичку досталось,

И всё же четыре на месте осталось.

                     Разгадка.

Хоть разные названы здесь имена,

(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бесс)

Но так называлась девчонка одна,

Она и ходила с корзинкою в лес.

Little Nancy Ellicoat,

With a white petticoat,

And a red nose:

She has no feet or hands,

The longer she stands, the shorter she grows.

             Свеча.

Тонкая девчонка, белая юбчонка, красный нос.

Чем длиннее ночи, тем она короче от горючих слёз.

As I was walking in  a field of wheat,

I picked up something good to eat:

 Neither fish, flesh, fowl, nor bone,

I kept it till it ran alone.

Загадка.

В чистом поле на ходу

Я нашёл себе еду-

Не мясо, не рыбу,

Не хлеб и не сало.

Но скоро еда от меня убежала.

Учитель: Сегодня мы с вами совершили путешествие в удивительный мир английской поэзии, который запомнился вам своей музыкальностью, необычными сравнениями и метафорами, юмором. Мир английской детской поэзии стал доступен русскому читателю благодаря переводам выдающихся русских поэтов, в том числе С.Я. Маршака.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Презентация "Nursery Rhymes"

Материал для кружковой работы...

Интегрированные уроки географии с использованием стихов кубанских поэтов.

В  настоящее время у школьников преобладает потребительское отношение к природе. Поэтому важно, чтобы у учащихся складывалось целостное восприятие мира при изучении предметов школьного курс...

The Nursery Rhymes

Предлагаемая вашему вниманию презентация может быть использована при проведении внеклассного тематического мероприятия, посвященного детскому английскому фольклору....

Презентация на тему " Nursery Rhymes " к УМК "Forward", 5 класс

Презентация на тему "Nursery Rhymes" к УМК "Forward", 5 класс...

С.М. Маршак и детские английские стихи.

С.М.Маршак и детские английские стихи. Материал для внеклассного мероприятия во время проведения недели иностранного языка....

Nursery Rhymes

Детские стишки на английком языке....

Nursery Rhymes С.Я.Маршак и детские английские стишки

Внеклассное мероприятие с целью ознакомления с английским поэтическим фольклором....