С.М. Маршак и детские английские стихи.
классный час по английскому языку (5 класс)

Кузьмич Лилия Альбертовна

С.М.Маршак и детские английские стихи. Материал для внеклассного мероприятия во время проведения недели иностранного языка.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon marshak_i_detskie_angliyskie_stihi.doc68 КБ

Предварительный просмотр:

                                                   

Во время мероприятия «С.Я.Маршак и детские английские стихи» приняли участие школьники VI-VII классов.

    Цели: - повысить интерес ребят к изучению английского языка;

    - познакомить с английским поэтическим фольклором;

    - развить навыки понимания аутентичных текстов (стихи, загадки);

    -познакомить детей и приблизить их к англоязычной культуре.

   Сцена оформлена в виде гостиной. На учительском столе портрет С.Я. Маршака, ваза с цветами, свеча в подсвечнике. На классной доске с помощью магнитов прикреплены детские иллюстрации к песням, стихам, на стене стенгазета, посвященная С.Я.Маршак. Мелодии песен заранее записаны на магнитофон.

    Compere: Сегодня, ребята, мы совершим с вами путешествие в удивительный мир английской поэзии и познакомимся со стихами для детей. Каждый народ имеет свою культуру, свои культурные ценности, свое мировосприятия, и это отражается в его языке. Человек, изучающий язык другой страны, должен приобщиться к культуре народа – носителя языка. Nursery Rhymes занимают значительное место в англо-язычной литературе. Но есть среди них такие, которые известны всем, независимо от страны, социальной среде, образования.

    Детские стихи (  Nursery Rhymes ) издавна привлекали к себе русских поэтов. Сегодня мы хотим познакомить вас с творчеством С.Я. Маршака.

     Дети хором исполняют песню « О мальчиках и девочках» на английском и русском языках.

What are little boys made of ?

What are little boys made of ?

What are little boys made of ?

Frogs and snails

And puppy-dogs' tails,

That's what are little boys  made of ?

What are little girls made of ?

What are little girls made of ?

Sugar and spice

And all that's nice ?

That's  what are little girls made of ?

Из чего только сделаны мальчики?

Из чего только сделаны мальчики?

Из чего только сделаны мальчики?

Из улиток, ракушек

И зеленых лягушек ,

Из чего только сделаны девочки ?

Из чего только сделаны девочки ?

Из чего только сделаны девочки ?

Из конфет и пирожных

И сластей всевозможных

Вот из этого сделаны девочки.

Compere: Наш замечательный поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в г. Воронеже. Будущий поэт рано полюбил стихи. Четырех лет  от роду он пытался сам сочинять стихотворение строчки, а в 11 лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация. В Петербурге Маршак познакомился с известным критиком В.В.Cтасовым. Стасов писал: «Нынешний лета моя Фортуна и Удача послали мне еще кусочек драгоценной парчи на шапочку! И это – в лице 14-летнего мальчуганчика, поражающего и меня, и всех, кто его видит и слышит, своею раннюю изумительной талантливостью… Да, этот мальчишечка, если проживет и не собьется с рельса, будет что-то крупное».

          На даче у В.В. Стасова в 1904 г. Маршак  встретился с А.М.Горьким и Ф.И.Шаляпиным. Эта встреча привела к новому повороту в его судьбе. Узнав от Стасова, что мальчик часто болеет, Алексей Максимович заботливо предложил ему поехать на юг, в Крым, и поселиться в его семье, которая жила в Ялте. Там мальчик прожил два года. Дружба Маршака с Горьким продолжалась всю жизнь, Алексей Максимович много помогал поэту, когда уже взрослым Маршак стал собирать вокруг себя молодых писателей, чтобы создавать новые книги для детей. В самом начале 1912 г. Самуил Яковлевич заручился согласием нескольких редакций газет и журналов печатать его корреспонденцию и уехал с семьей в Англию. Он поступил в Лондонский университет на факультет искусств, основательно изучали английский язык, а также историю литературы.

Маршак с женой жили в самых демократичных районах Лондона. Во время каникул  они совершали прогулки пешком по стране. Останавливались на ночлег в деревнях, маленьких принципиальных городах. Маршак изучал язык, историю страны, нравы, обычаи народа. Он изучал английский язык всю жизнь. Это было связано с его работой переводчика. А к своему труду Маршак относился очень ответственно. В университетской библиотеке Маршак набрел (как он сам писал) на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давние знакомство с нашим русским детским фольклором.

Дети читают английские стихи и переводы С.Я. Маршака.  

        .   .    .  

Two little kittens, one stormy night,

Began to quarrel, and then to fight.

One had a mouse, the other had none,

This was the way the fight was begun.

“I’ll have that mouse,” said the bigger cat

“You’ll have that mouse? We’ll see about that!

I will have that mouse,” said the older one.

            “You shan’t have that mouse,” said the little one

            I told you before, ‘t was a stormy night,

            When these two little kittens began to fight.

            The old woman took her sweeping broom,

            And swept the kittens right out of the room.

            The ground was all covered with frost and snow

            And the two little kittens had nowhere to go.

            So they both lay down on the mat at the door,

            While the old woman finished seeping the floor.

                         

                               

                                             

                                                     Котята

                        Два маленьких котенка поссорились в углу

                        Сердитая хозяйка взяла свою метлу

                        И вымела из кухни дерущихся котят,

                        Не справившись при этом,

                                                                                кто прав, кто виноват.

                        А дело было ночью, зимою, в январе.

                        Два маленьких котенка озябли на дворе.

                        Легли они, свернувшись,

                                                                            на камень у крыльца,

                        Носы уткнули в лапки и стали ждать конца.

                        Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.

                                    «Ну что, -она спросила, -        

                                                                              не ссоритесь теперь?»

                        Прошли они тихонько  в свой угол на ночлег

                        Со шкурки отряхнули

                                                                         холодный, мокрый снег.

                        А вьюга до рассвета шумела за окном.

         .   .   .

Robin the Bobin, the big-bellied Ben,

He ate more meat than fourscore men;

He ate cow, he ate a calf

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate the priest and all the people!

A cow and calf,

A ox and a half,

            A  church and a steeple,

            And all good people,

            And Yet he complained that

                  his stomach wasn’t full.

             

                                        Робин-Бобин

Робин-Бобин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел теленка утром рано,

Двух овечек и барана, съел корову целиком

И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен-

ДА еще и не доволен!

Compere: Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить о искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках стоят книги Шекспира, Гете, Байрона, Гарсиа Лорки и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов языках, и лишь мастерство переводчика дало нам узнать и полюбить их? Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского. Назовем имена прославленных мастеров перевода, открывших английскую поэзию. Это А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Н.М.Карамзин,  Ф.И.Тютчев, А.А.Фет, К.Н.Батюшков, И.И.Козлов, И.С.Тургенев, А.К.Толстой, А.Н.Плещеев, И.А.Бунин, А.А.Блок, В.Я.Брюсов, Б.Л.Пастернак, С.Я.Маршак, К.И. Чуковский и многие другие.

Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правил, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя кажется на неискушенный взгляд: в чем же здесь трудности? Бери слова и переводи. Попробуем разобраться. Начнем с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший перевод слов в одном языке совсем  не означает наилучшего в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются ритма и рифмы. Как выбрать «наилучшие слов»? Скажем, оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести как «яркий», «светлый», «ясный», «прозрачный», « сияющий». А может быть, придется перебрать еще множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки? Если мы вдумчиво вникнем во все это, то поймем, что переводчик – в большей степени и автор переведенного стихотворения.

                           

 

        .                        .                        .

For want of a nail the shoe was lost,

For want of a shoe the horse was lost,

For want of a horse the rider was lost,

For want of rider the battle was lost,

For want of a battle the kingdom was lost,

And all for the want of a horseshoe nail.

                                          Гвоздь и подкова

Не было гвоздя-                 Убит

Подкова                        Конница разбита -

Пропала.                        Армия

Не было подковы-                Бежит.

Лошадь                        Враг вступает в город,

Захромала.                        Пленных не щадя,

Лошадь захромала –                Оттого, что в кузнице

Командир                        Не было гвоздя.

.                        .                        .

Pussy cat, pussy cat, where have you been?

I’ve been to London to look at the Queen.

Pussy cat, pussy cat what did you do there?

I frightened a little mouse under her chair.

В гостях у королевы

- Где ты была сегодня, киска?

- У королевы у английской.

- Что ты видала при дворе?

- Видала мышку на ковре.

.                        .                        .

Baa, baa, black sheep,

Have you any wool?

Yes, sir, yes, sir,

Three bags full;

One for the dame,

And one for the little boy

Who lives down the lane.

Барашек

- Ты скажи, барашек наш,

Сколько шерсти ты нам дашь?

- Не стриги меня пока.

Дам я шерсти три мешка:

Один мешок –

Хозяину,

Другой мешок –

Хозяйке,

А третий – детям маленьким

На теплые фуфайки.

.                        .                        .

This is the key of the kingdom.

In that kingdom there is a city.

In that city there is a town.

In that town there is a street.

In that street there is a lane.

In that lane there is a yard.

In that yard there is a house.

In that house there is a room.

In that room there is a bed.

On that bed there is a basket.

In that basket there are some flowers.

Ключ от королевства

                 Вот вам ключ от королевства.

      В королевстве – город,

А в городе – улица,

    А на улице есть двор,

          На дворе – высокий дом,

         В этом доме – спаленка,

          В спальне – колыбелька,

          В колыбельке ландышей

Полная корзина.

    Ландышей, ландышей

Полная корзина.

        Compere:  В своей статье « Служба связи» С.Я. Маршак писал: «Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда – не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко  и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо». Мы очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники детства каждого ребенка. Знаменитый врач Н.Ч.Сперанский, опираясь на свой многолетний уровень общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надежных «витаминов роста».

          Самуил Яковлевич говорил: «Блейк и английская поэзия – вот что привело меня к детской литературе».

        Дети инсценируют стихотворение на английском и русском языках.

.                        .                        .

Tree little kittens they lost their mittens,

And they began to cry,

Oh, Mother dear, we sadly fear

That we have lost our mittens.

What! Lost your mittens, you naughty kittens!

Then you shall have no pie.

Miee-ow, miee-ow , miee-ow ,

No, you shall have no pie.

The three little kittens they found their mittens

And they began to cry,

Oh, Mother dear, see here, see here,

For we have found our mittens.

Put on your  mittens, you silly kittens,

And you shall have some pie.

Purr-r, Purr-r, Purr-r,

 Oh, let us have some pie.

Перчатки

Потеряли котятки                                Мяу-Мяу, не дам,

На дороге перчатки                                        Мяу-Мяу, не дам,

И в слезах прибежали домой.                Я вам нынче не дам пирога.

- Мама, мама, прости,                        Побежали котятки,

Мы не можем найти,                        Отыскали перчатки

 Мы не можем найти                        И, смеясь, прибежали домой

Перчатки!                                        - Мама, мама, не злись,

- Потеряли перчатки?                                 Потому что нашлись,

Вот дурные котятки!                                  Потому что нашлись

Я вам не дам пирога.                                  Перчатки!

- Отыскали перчатки?                                 Мур-мур-мур, пирога,

Вот спасибо котятки!                                   Мур-мур-мур, пирога

Я за это вам дам пирога.                              Я за это вам дам пирога !

.                        .                        .

A man in the wilderness asked me,

        How many strawberries grow in the sea?

I answered him, as I thought good,

             As many red herrings as swim in the wood.

Вопрос и ответ

Спросил меня  голос

В пучине голос

- Много ли в море

Растет земляники?

- Столько же, сколько

Селедок соленых

Растет на березах

И елках зеленых.

Compere: Очень часто отдельные строчки стиха используются как эпиграфы или даже название книг. Вспомните известное стихотворение “Humpty-Dumpty” ( «Шалтай-Балтай») и великолепный перевод его, сделанный С.Я.Маршаком.

 

        Строчка из стихотворения стала названием популярной американской комедии «Some Like It Hot», которая у нас в прокате получила название « В джазе только девушки».

        А сейчас мы с вами поговорим о загадках. С.Я.Маршак переводил и загадки народов мира. Считается, что этот жанр зародился на Востоке, где уже в далекой древности повелось придавать мудрым высказываниям иносказательную форму. Особенно любили загадки древние греки.

Humpty-Dumpty

Humpty-Dumpty sat on a wall,

Humpty-Dumpty had a great fall,

All the king’s horses,

And all the king’s men

Couldn’t put Humpty together again.

Шалтай-Болтай

Шалтай-Балтай

Сидел на стене.

Шалтай-Балтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может

Шалтая,

Не может

Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

        Строчкой из стихотворения назван известный роман П. Уоррена «Вся королевская рать»(“All the King’s Men”).

         Все знают стихотворение “ Pease Porridge Hot”.

        Учащиеся поют песню.

Pease porridge hot,

Pease porridge cold,

Pease porridge in the pot

Nine days old.

Some like it hot,

Some like it cold,

Some like it in the pot

Nine days old.

Именно они первыми стали облекать в стихотворную форму. Английская загадка тяготеет порою к более развернутой, «сюжетной» форме в отличие от русских загадок. Давайте разгадаем одну из них:

        It’s true; I have both face and hands,

        And more before your eye;

        Yet when I go, my body stands

        And when I stand, I lie.

                                                         (A clock)

         На нас кто-нибудь то и дело глядит,

        А мы, знай, идем да идем.

         Но когда мы идем, наше тело стоит,

        А когда мы стоим, мы врем

.                        .                        .

Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess,

They all went together to seek a bird’s nest;

They a found nest with five eggs in,

They all took one, and left four in.

Загадка

Элизабет, Лизи, Бэтси и Бэсс

Весною с корзинкой

Отправилась в лес.

В гнезде на березе,

Где не было птиц,

Нашли они пять розоватых яиц.

Им всем четвертым по яичку досталось,

И все же четыре на месте осталось.

Разгадка

Хоть разные

Названы здесь имена

 (Элизабет, Лизи, Бэтси и Бэсс),

Но так называлась

Девчонка одна.

Она и ходила

С корзинкою в лес.

 .                        .                        .

Little Nancy Ellicoat,

With a white petticoat,

And a red nose;

She has no feet or hands,

The longer she stands,

The shorter she grows.

Свеча

Тонкая девчонка,

Белая юбчонка,

Красный нос.

Чем длиннее ночи,

Тем она короче

От горючих слез.

Compere: Сегодня мы с вами совершили в удивительный мир английской поэзии, который запомнился вам своей музыкальностью, необычными сравнениями и метафорами, юмором. Мир английской детской поэзии стал доступен русскому читателю благодоря переводам выдающихся русских поэтов, в том числе и С.Я.Маршака.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Договорки (русско-английские стихи)

Договорки (русско-английские стихи) ...

Интегрированное мероприятие Маршак и детские английские стихи «NURSERY RHYMES».

Знакомство с поэтическим творчеством фольклёра  С.Я. Маршака...

МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ по предмету иностранный язык (английский) «Стихи – наследие, своё творчество»

Разработчик – преподаватель Шкруднева Т. В.  Использование стихов на уроках английского языка – один из важных резервов повышения мотивации у учащихся при овладении английским языком, так как под...

Внеклассное мероприятие, посвященное 120 -летию С.Я. Маршака ( для недели английского языка).

Материал предназначен для проведения во врем недели английсого языка, для учащихся начальнлй школы....

CЦЕНАРИЙ «ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ «ДЕТСКИЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА».

CЦЕНАРИЙ      «ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ ПОАНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ «ДЕТСКИЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА»....

Английские стихи - рифмовки

Коротенькие  стихи-рифмовки можно  использовать  на  начальном  этапе  изучения  английского  языка в  качестве  фонетической  зарядки.Ребята...

Nursery Rhymes С.Я.Маршак и детские английские стишки

Внеклассное мероприятие с целью ознакомления с английским поэтическим фольклором....