Сценарий вечер Р. Бёрнса
классный час по английскому языку (10 класс) по теме

Степанова Ярославна Юрьевна

Внеклассное мероприятие для старшеклассников. Вечер Р. Бёрнса.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл scenariy_vecher_r._byornsa.odt34.73 КБ

Предварительный просмотр:

Ведущий: Dear ladies and gentlemen, thank you for coming to this party. As you see it is devoted to a great poet of Great Britain. Today we honor the memory of Robert Burns, the national poet of Scotland. I’m glad to see you on the eve of his birthday, which is celebrated in all English- speaking countries on the 25th of January.

Compeer 2:  Сегодня прозвучат стихотворения Роберта Бёрнса, вы послушаете песни, написанные на его стихи.

2. Сценка на англ. языке.

Включаем слайд №2 (лучше в фоне включить шум снежной бури, ветра)

Актеры в сценке: крестьянка, крестьянин, мать Роберта Бёрнса, гадалка-цыганка.

Слайд № 3 (ветер всё ещё шумит приглушено).

Scene: A room in the Burns' neighbor’s house. A man and a woman are sitting there. The man is making something with a hammer. The woman is sewing.

Woman: The night is so stormy. It is snowing. Ооо! Somebody is knocking.

Husband: I'll open the door.

Burns' Mother (coming in): My dear neighbours! The storm has broken the roof of my house. May I spend this night at your place?

Woman: Oh, dear! You are welcome! Sit down, please. Let me have a look at your baby. What a handsome boy!

Husband: Hush! Somebody is knocking again. Who can it be? The snowstorm is so terrible!

Woman: Oh, a stranger may have lost his way. We can't leave anyone without help. Open the door, my dear.

Gypsy (entering the room): Hello! How are you? I'm cold and wet. May I warm myself in your house?

Woman: Of course, my dear Sarah. She is a Gypsy. She can tell fortunes.

Gypsy: What a nice baby! Let me see his hand. Oh, this boy won't be a fool. He'll be famous! He will glorify his family and his country.

За кулисами ведущий 1 читает стих.

При чтении стиха немая сцена!!

Разжав младенческий кулак,

Гадалка говорила так:

- Мальчишка будет не дурак.

Пускай зовется Робин.

Немало ждет его обид,

Но сердцем всё он победит.

Парнишка будет знаменит,

Семью прославит Робин.

Ведущий 2: Гадалка не ошиблась: это был не обычный мальчик, а будущий писатель, получивший мировую известность и прославивший свою маленькую родину – Шотландию.

О биографии. Ведущие:

Robert Burns was born in 1759, on the 25th of January. He was born in Alloway, in Ayrshire, Scotland.

His father was a poor farmer, but his greatest wish was to give his children the best education he could afford. He was a clever man and had a shelf with books in his poor house.

Robert Burns wrote about his father in his verses “My Father Was a Farmer’’:

My father was a farmer

upon the Carrick border, O,

And carefully he bred me

in decency and order, O,

He bade me act a manly part,

though I had ne’er a farthing, O,

For without an honest, manly heart

no man was regarding, O.

БЫЛ ЧЕСТНЫЙ ФЕРМЕР МОЙ ОТЕЦ

                        Был честный фермер мой отец.

                        Он не имел достатка,

                        Но от наследников своих

                        Он требовал порядка.

                        Учил достоинство хранить,

                        Хоть нет гроша в карманах.

                        Страшнее - чести изменить,

                        Чем быть в отрепьях рваных!

                        Я в свет пустился без гроша,

                        Но был беспечный малый.

                        Богатым быть я не желал,

                        Великим быть - пожалуй!

                        Таланта не был я лишен,

                        Был грамотен немножко

                        И вот решил по мере сил

                        Пробить себе дорожку.

                        И так и сяк пытался я

                        Понравиться фортуне,

                        Но все усилья и труды

                        Мои остались втуне.

                        То был врагами я подбит,

                        То предан был друзьями

                        И вновь, достигнув высоты,

                        Оказывался в яме.

                        В конце концов я был готов

                        Оставить попеченье.

                        И по примеру мудрецов

                        Я вывел заключенье:

                        В былом не знали мы добра,

                        Не видим в предстоящем,

                        А этот час - в руках у нас.

                        Владей же настоящим!

                        Надежды нет, просвета нет,

                        А есть нужда, забота.

                        Ну что ж, покуда ты живешь,

                        Без устали работай.

                        Косить, пахать и боронить

                        Я научился с детства.

                        И это все, что мой отец

                        Оставил мне в наследство.

                        Так и живу - в нужде, в труде,

                        Доволен передышкой.

                        А хорошенько отдохну

                        Когда-нибудь под крышкой.

                        Заботы завтрашнего дня

                        Мне сердца не тревожат.

                        Мне дорог нынешний мой день,

                        Покуда он не прожит!

                        Я так же весел, как монарх

                        В наследственном чертоге,

                        Хоть и становится судьба

                        Мне поперек дороги.

                        На завтра хлеба не дает

                        Мне эта злая скряга.

                        Но нынче есть чего поесть, -

                        И то уж это благо!

                        Беда, нужда крадут всегда

                        Мой заработок скудный.

                        Мой промах этому виной

                        Иль нрав мой безрассудный?

                        И все же сердцу своему

                        Вовеки не позволю я

                        Впадать от временных невзгод

                        В тоску и меланхолию!

                        О ты, кто властен и богат,

                        Намного ль ты счастливей?

                        Стремится твой голодный взгляд

                        Вперед - к двойной наживе.

                        Пусть денег куры не клюют

                        У баловня удачи, -

                        Простой, веселый, честный люд

                    Тебя стократ богаче!

Pupils: Robert’s mother knew many Scottish songs and ballads and often sang them to her son in his childhood. She lived long and enjoyed the fame of her poet son.

In 1765 Robert was sent to school, but his school days did not last long because his teacher soon got another job and left. The Burns’ father persuaded some neighbors to hire a young man as a teacher for their children. This young man was John Murdoch. He was very clever and gave his pupils a good knowledge of English. They read Shakespeare, Milton and other most important writers of the 16th-18th centuries.

Compere: Roberts childhood and adolescence were not happy. Being the eldest in the family Robert had to begin working on the farm at a very early age. At 13 he worked in the field on a par with grown-ups.

Pupils: In 1773 Robert was 14. He wrote his poems in that year. (It was “Handsome Nell”) It was written for a girl who worked in the field with him.

Compere: Do you know when boys begin to write poems? No? Oh, it’s a well-known fact. All great poets began to write poems when they fell in love with girls. The same thing happened to Robert Burns. The first songs were composed by Burns to the tunes of popular folk songs. They were song by his mates and neighbors and made him famous in his parts. Robert wrote about lasses and lads he knew well, about everything that happened to them. Here is one of his songs, “Coming thro’ the rye”.

Пробираясь до калитки

Полем вдоль межи,

Дженни вымокла до нитки

Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,

Бьет девчонку дрожь:

Замочила все юбчонки,

Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то

Сквозь густую рожь

И кого-то обнял кто-то,

Что с него возьмешь?

И какая нам забота

Если у межи

Целовался с кем-то кто-то

Вечером во ржи.

Comin’ thro’ the rye, poor body,

Comin’ thro’ the rye,

She draigl’t a’ her petticoatie

Comin’ thro’ the rye.

Chorus:

Oh Jenny’s a’ weet, poor body,

Jenny’s seldom dry;

She draigl’t a’ her petticoatie

Comin’ thro’ the rye.

Gin a body meet a body

Comin’ thro’ the rye,

Gin a body kiss a body

Need a body cry?

Chorus.

Gin a body meet a body

Comin’ thro’ the glen;

Gin a body kiss a body

Need the warld ken?

Compete: And now listen to one more song by Robert Burns

A Red, Red Rose.

O my Luve’s like a red, red rose,

That’s newly sprung in June;

O my Luve’s like the melody

That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my Dear,

Till a’ the seas get dry.

Till a’ the seas gang dry, my Dear,

And the rocks melt wi’ the sun:

I will luve thee still, my Dear,

While the sands of life shall run.

And fare thee weel, my only Luve!

And fare thee weel, a while!

And I will come again, my Luve,

Tho’ it were ten thousand mile!

ЛЮБОВЬ                Любовь, как роза, роза красная,

                      Цветет в моем саду.

                      Любовь моя - как песенка,

                      С которой в путь иду.

                      Сильнее красоты твоей

                      Моя любовь одна.

                      Она с тобой, пока моря

                      Не высохнут до дна.

                      Не высохнут моря, мой друг,

                      Не рушится гранит,

                      Не остановится песок,

                      А он, как жизнь, бежит...

                      Будь счастлива, моя любовь,

                      Прощай и не грусти.

                      Вернусь к тебе, хоть целый свет

                      Пришлось бы мне пройти!

Pupils: In February 1784 Robert’s father died and Robert became the head of the family. Life on the farm grew harder and harder. So the Burns moved to a smaller farm of Mossgiel. Robert wanted to make the new farm better. He bought and read books on farming. In spite of all difficulties Robert began to write a book of poems.

In 1784, at a dancing party, Robert Burns met the ‘’beauty of the village’’- Jean Armour, the daughter of a rich master-mason. It was ‘’love at first sight’’. Jean had a beautiful voice. Robert composed songs for her and she sang them with great pleasure.

(найти мелодию песни в интернете, исполнить можно на гитаре и спеть)

Compere: Let’s listen to one of his songs.

O whistle, and I’ll come to ye, my lad,

O whistle, and I’ll come to ye, my lad;

Tho’ father, and mother, and a’ should gae mad,

Thy Jeanie will venture wi’ ye, my lad.

At kirk, or at market whene’er ye meet me,

Gang by me as tho’ that ye car’d nae a flie;

But steal me a blink o’ your bonie black e’e,

Yet look as ye were na looking at me.-

Yet look as ye were na looking at me.

    Ты свисни- тебя не заставлю я ждать,

Ты свисни- тебя не заставлю я ждать.

Пусть будут браниться отец мой и мать,

Ты свисни - тебя не заставлю я ждать.

А если мы встретимся в церкви, смотри:

С подругой моей, не со мной говори,

Украдкой мне ласковый взгляд подари,

А больше- смотри!- на меня не смотри,

А больше- смотри!- на меня не смотри!

Compere: Jean and Robert loved each other dearly. They could be happy, but they weren’t. Jean’s father didn’t want his daughter to marry Robert because he was poor. So Robert decided to emigrate to Jamaica. The words of the following poem reflect his thoughts and feelings quite vividly:

From thee, ELIZA, I must go,

And from my native shore:

The cruel fates between us throw

A boundless ocean’s roar;

But boundless oceans, roaring wide,

Between my love and me,

They never, never can divide

My heart and soul from thee.

Farewell, farewell, ELIZA, dear,

The maid that I adore!

A boding voice is in mine ear,

We part to meet no more!

But the latest throb that leaves my heart,

While death stands victor by,

That throb, ELIZA, is thy part,

And thine that latest sigh!

Прощусь, Элиза, я с тобой

Для дальних чуждых стран

Мою судьбу с твоей судьбой

Разделит океан.

Пусть нам в разлуке до конца

Томиться суждено,-

Не разлучаются сердца,

Что спаяны в одно!

Оставлю я в родной стране

 Тебя, мой лучший клад.

И тайный голос шепчет мне:

Я не вернусь назад.

Последнее пожатье рук

Я унесу с собой.

Тебе- последний сердца стук

И вздох последний мой.

OF A’ THE AIRTS THE WIND CAN BLAW. ЗАПАДНЫЙ ВЕТЕР.

Of a’ the airts the wind can blaw,

I dearly like the West,

For there the bonnie lassie lives,

The lassie I lo’e best;

There wild woods, and rivers row,

And mony a hill between,

But day and night, my fancy’s flight

Is ever with my Jean.

I see her in the dewy flowers,

I see her sweet and fair;

I hear her in the tunefu’ birds,

I hear her charm the air;

There’s not a bonnie flower that spring

By fountain, shaw, or green,

There’s not a bonnie bird that sings

But minds me of my Jean.

Из всех ветров, какие есть,

Мне западный милей.

Он о тебе приносит весть,

О девушке моей.

Леса шумят, ручьи журчат

В тиши твоих долин.

И, как ручьи, мечты мои

К тебе стремятся, Джин.

Тебя напоминает мне

В полях цветок любой.

И лес в вечерней тишине

Заворожен тобой.

Бубенчик ландыша в росе,

Да и не он один,

А все цветы и птицы все

Поют о милой Джин.

Гаснет свет. Зажигаются свечи. На сцене появляются Роберт Бернс и Джин Армор.

Чтение стихотворения “Ночной разговор”, “Ее ответ”.

Ты спишь ли, друг мой дорогой?
Проснись и двери мне открой.
Нет ни звезды во мгле сырой.
Позволь в твой дом войти!

Впусти меня на эту ночь,
На эту ночь, на эту ночь.
Из жалости на эту ночь
В свой дом меня пусти.

Я так устал и так продрог,
Я под собой не чую ног.
Пусти меня на свой порог
И на ночь приюти.

Как ветер с градом и дождем
Шумит напрасно за окном,
Так я стучусь в твой тихий дом,
Дай мне приют в пути!

Впусти меня на эту ночь,
На эту ночь, на эту ночь
Из жалости на эту ночь
В свой дом меня пусти.

Её ответ

Тебе ни дождь, ни снег, ни град
Не помешал попасть в мой сад.
И значит, можешь путь назад
Ты без труда найти.

Еще кругом глухая ночь,
Глухая ночь, глухая ночь.
Тебя впустить на эту ночь
Я не могу - прости!

Пусть на ветру ты весь продрог,
От худших бед помилуй бог
Ту, что тебе через порог
Позволит перейти!

Pupils: In August 1786 Burns published his poems in Kilmarnock. Their success was tremendous. The publication changed the course of Burns’ life. Robert was so encouraged by success that he decided to go to Edinburgh, the capital of Scotland. There he was introduced to many famous people. All were impressed by his modesty, his witty conversation and excellent manners.

Pupils: In April 1787 the second edition of Burns’ poems appeared in Edinburgh. It brought him money and gave him an opportunity to see more of his native land. Robert made several trips around the country and saw beautiful landscapes and lochs of the Highlands. He visited some historical places, which made a great impression on him.

Compere: I think the poem “My Heart’s in the Highlands” was the result of this tour. So let’s recite this poem one by one:

My heart's in the Highlands

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth ;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.


Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.

В горах моё сердце

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Pupils: In 1789 Burns bought a farm not far from the town of Dumfries. By that time he had married Jean Armour. The new farm did not bring Burns any profit. Fortune was against him. His friends helped him to get a job in Dumfries and Robert became an exciseman for his district.

Now, you know the biography of Robert Burns quite well. So,  tell me, please, what human qualities Robert Burns valued most if all.

Pupils (по очереди) : Pride, honesty, dignity, courage, intellect. He wrote about things eternal. He saw injustice everywhere and his thoughts were about sense, honesty, and independence. Sometimes his poems seem to have been written about our daily problems. His poems are up-to-date, though they were written many years ago.

Compere: You know that Robert Burns died in 1796. After his death his poems were translated into almost every language. In Russia six of his poems were translated for the first time by Mikhailov in 1856.Shchepkina-Kupernick, Bagritsky and other poets translated Burns’ poems, too. But the best translations were made by Marshak. Thanks to Marshak’s translations we have come to know and love Robert Burns. We know that the Scottish national anthem “Auld Lang Syne” composed by Robert Burns is often sung at parties or meetings of friends or New Year’s Eve all over the world. And I think that today we shall honour the memory of the great bard of Scotland by singing his song.

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

And days of auld lang syne!

Chorus:

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne,

We’ll take a cup of kindness yet

For auld lang syne.

And there’s a hand, my trusty friend

And gie’s a hand o’ thine!

And we’ll take a right gude-willie-waught,

For auld lang syne.

Chorus:

В завершении нам хотелось бы показать вам отрывки фильмов, в которых звучат песни на слова Роберта Бёрнса, желающие могут подпевать. Отрывки из фильмов: Здравствуйте, я ваша тётя! И Служебный роман. (Служебный роман учат все участники песню, поют и выходят на поклон)

The End

AULD LANG SYNE

СТАРАЯ ДРУЖБА
(Перевод С.Я.Маршака)

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!

And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine,
And we'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne!

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!

We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine,
But we've wander'd monie a weary fit,
Sin auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.

And there's a hand my trusty fiere,
And gie's a hand o thine,
And we'll tak a right guid-willie waught,
For auld lang syne

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!

Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?

ПРИПЕВ:
За дружбу старую - До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.

ПРИПЕВ:
За дружбу старую - До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
За счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней...

И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука - в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!

ПРИПЕВ:
За дружбу старую - До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Внеклассное мероприятие: "Роберт Бёрнс"

Внеклассное мероприятие посвящённое дню рождения великого поэта.Цель: Развитие навыков устной речи учащихся.Задача: Активизация навыков учащихся во внеурочной деятельности....

Урок литературы "Вечные ценности в балладе Р.Бёрнса "Джон Ячменное Зерно"

Урок литературы в 6 классе в соответствии с программой А.Г. Кутузова. Разработан в технологии критического мышления. Даётся в системе уроков  раздела "Лироэпические жанры" после знакомства с поня...

"Burn"s night" вечер памяти Р.Бёрнса

Сценарий анеклассного мероприятия, посвященного жизни итворчеству шотландского поэта - Р.Бёрнса....

Музыкально-литературная композиция, посвящённая творчеству Роберта Бёрнса. «Любовь, как роза красная…»

Музыкально-литературная композиция знакомит учащихся  с  творчеством  Р. Бёрнса, формирует художественную  читательскую  культуру  учащихся,  развивает навыки  ...

Роберт Бёрнс

Краткая биография поэта. основные даты жизни....

093. Тема 24 Свиридов Песни на стихи Бёрнса Урок 26

Презентация по "Музыкальной литературе" для музыкального училища. Выполнена в годы преподавания в МВМУ....

Литературно-музыкальная композиция «Босая муза» (к 255-летию со дня рождения Роберта Бёрнса).

Творчество Роберта Бёрнса, его вклад в мировую литературу. Неоценимый вклад внёс Роберт Бернс в развитие шотландского языка и культуры, а также английской литературы и поэзии. Приобщение у...