Главные вкладки

    Литературно – поэтический альманах "Мир английской поэзии в переводах Маршака С.Я. и Чуковского К.И."
    методическая разработка по английскому языку по теме

    Аликина Галина Александровна

    Цель проведения мероприятия:

     1. Выявление одаренных и талантливых детей;

     2. Развитие познавательных интересов учащихся;

     3. Развитие навыков работы с новыми технологиями.

    Скачать:

    ВложениеРазмер
    Microsoft Office document icon mir_angliyskoy_poezii.doc35 КБ

    Предварительный просмотр:

    Мир английской поэзии

     в переводах Маршака С.Я. и Чуковского К.И.

    Литературно – поэтический альманах

    1-й ведущий: Каждый из нас с детства знает героев знаменитых английских песенок и стихов – Шалтая – Балтая, Робина – Бобина, Котяток, потерявших перчатки, Джека, который построил дом, Кораблик, Скрюченного человека и других персонажей стишков и песен, который вошли в британскую культуру.

    2- й ведущий:    Но не все знают, что эти стихи взяты из одной большой книги, которая называется «Рифмы Матушки Гусыни» или «Стихи Матушки Гусыни»,  «Mother Goose Rhymes».

    Это самая знаменитая, самая читаемая книга в англо – говорящих странах.

    1-й ведущий:  В Англию Матушка Гусыня проникла благодаря сказкам Шарля Перро. Возможно, своим происхождением это название обязано тому, что традиционной сказительницей в те времена была старуха – крестьянка, пасшая деревенских гусей.

    2-й ведущий: Сегодня мы хотим познакомить вас с некоторыми стихами,  скороговорками и другими маленькими шедеврами из сборника «Mother Goose Rhymes», которые вы знаете наизусть, но никогда не задумывались над тем, что эти стишки – блестящие переводы с английского на русский. А сделаны они нашими выдающимися поэтами – переводчиками С.Я. Маршаком и К.И. Чуковским. / на экране портреты.

    1-й ведущий:  Кроме знакомых переводов Вы сегодня услышите стихи и в переводе других авторов и сможете сравнить их после исполнения в оригинале на английском языке.

     Итак, начнем. Прослушайте стихотворение «Robin the Bobin» в оригинале, в переводе С.Я. Маршака и К.И. Чуковского и попробуйте отметить, где переводчик допустил творческое отклонение от текста.

    1-й Ученик читает стихотворение «Робин - Бобин» в переводе Маршака С.Я и  Чуковского К.И.

         (Овсянников Артем 6б класс)

    .

    2-й ведущий:  Корней Иванович Чуковский был блестящим переводчиком Марка Твена, Редьярда Киплинга, Уолта Уитмена. В мае 1962 г. под сводами Оксфордского университета – одного из старейших  в Европе – ему набросили на плечи черно – красную мантию и вручили диплом почетного доктора литературы. После Ивана Сергеевича Тургенева он стал вторым русским писателем, удостоившимся этого звания в Англии.

    Вот еще один перевод К.И. Чуковского и С. Я. Маршака –

    «The Crooked Man».

    (Рыжов Роман 6б класс)

    1-й ведущий: К.И. Чуковский сам был великолепным поэтом – переводчиком, но о переводе «Сказок Матушки Гусыни» С.Я. Маршаком он писал : «Одной из ранних литературных побед Маршака было завоевание замечательной книги, которая упрямо не давалась ни одному переводчику. Эту книгу создал британский народ в пору высшего цветения своей духовной культуры» .

    Предлагаем вам посмотреть «Three little kittens»

    Ученики 4а класса и 11а

    2-й Ведущий:

    «Если бы да кабы…» «If all the seas were one sea…»

    Карабасова Агата 7а класс

    «Гвоздь и подкова»-

     Самофалова Оля 7а класс

    Удачный перевод с лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя кажется на неискушенный взгляд: в чем же здесь трудности? Бери слова и переводи.

     Скажем, в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». А может быть, придется перебрать еще множество синонимов или отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки?

    Если мы вдумчиво вникнем во все это, то поймем, что переводчик – в большей степени и автор переведенного стихотворения.

     1-й ведущий:  Послушайте еще несколько стихотворений:

    - «В гостях у королевы»

    Рыжов Данил и Твиритинова Настя 4б класс

    - «Humpty Dumpty»

    Белозеров Саша 4б класс

    - «Дом, который построил Джек»

    Воронько Валерия 9а класс

    Загадки.

    А сейчас мы с вами поговорим о загадках.

    С.Я. Маршак переводил и загадки народов мира. Считается, что этот жанр зародился на востоке, где уже в далекой древности повелось придавать мудрым высказываниям иносказательную форму. Особенно любили загадки древние греки. Именно они первыми стали облекать загадки в стихотворную форму. Английская загадка тяготеет порою к более развернутой, «сюжетной» форме в отличие от русских загадок. Давайте разгадаем одну из них:

    Хлебникова Вероника   7а класс

    Липенина Даша  7а класс

    Ковешникова Мария   7а класс

    Сонеты.

    2- ведущий:  Особое место в творчестве С.Я. Маршака занимают переводы Шекспира. 

    Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира в нашей стране едва ли можно найти человека, не знакомого с сонетами. Они единодушно признаны одним из величайших созданий гения. Первый из сонетов в переводе Маршака (32-й сонет) появился в 1943 г. в журнале «Знамя».

    В 1948 г. Маршак, один из немногих переводчиков в истории советской литературы, был удостоен Государственной премии за свои переводы сонетов.

    Сонет № 130 -  Журкин Иван

    Сонет № 91    - Новикова Ульяна

    Сонет № 90 –Рыскалиева Рыскуль

    Заключение.

    1-й ведущий:  Сегодня мы с вами совершили путешествие в удивительный мир английской поэзии, который запомнился вам своей  музыкальностью, необычными сравнениями и метафорами, юмором.

    Мир английской детской поэзии стал доступен русскому читателю благодаря переводам выдающихся русских поэтов, в том числе С.Я Маршака и К.И. Чуковского.

    Литература:

    1.Внеклассное мероприятие «С.Я. Маршак и детские английские стихи «Nursery Rhymes» ИЯШ №4 2007 с.65

    2.Mother Goose Rhymes  Moscow, 1988


    По теме: методические разработки, презентации и конспекты

    Английская поэзия в переводах моих учеников

    «Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того, чтобы овладеть живым, ...

    Великое искусство перевода на примере поэзии С.Я. Маршака

    Ведущий: Сего­дня мы с вами собрались, чтобы узнать побольше об очень хорошем человеке - изве­стном  писателе. А проведём мы нашу встречу в форме Устного журнала.Слайд    П...

    Поэтический перевод английской поэзии

    Поэтический перевод английской поэзии...

    Поэтический перевод английской поэзии

    Поэтический перевод английской поэзии...

    ВЕЧЕР – ПОРТРЕТ « АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА»

    Мероприятие для учащихся 3 - 5 классов, в ходе которого дети знакомятся с особенностями перевода стихотворений с английского языка, с биографией С.Я Маршака и его творчеством, инсценируют его переводы...

    Английский фольклор в переводе Маршака ч.1

    Презентация к вечеру-портрету в 3 - 4 классе "Английский фольклор в переводе Маршака" - часть 1...

    Английский фольклор в переводе Маршака ч. 2

    Презентация к вечеру-портрету "Английский фольклор в переводе Маршака" - часть 2...