Поэтический перевод английской поэзии
классный час по английскому языку (10 класс) на тему

Панкова Ирина Михайловна

Поэтический перевод английской поэзии

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл poeticheskiy_perevod.docx110.71 КБ

Предварительный просмотр:

Внеклассное мероприятие по английскому языку

Поэтический  перевод английской поэзии

Разработано преподавателем английского языка

                                                   Панковой Ириной Михайловной.

                                                 Колледж туризма Санкт-Петербурга

                                               2014 год

Учебная задача: развитие межкультурной и информационной компетенций, а также совершенствование навыков устной речи и произношения.

Образовательная цель: активизация лексического и грамматического материала, совершенствование навыков выразительного рассказывания стихотворений

Развивающая цель: развитие  интеллектуальной, эмоциональной  и мотивационной сферы личности учащихся. 

Воспитательная цель:  Способствовать эстетическому воспитанию, формированию  интереса к иноязычной культуре, расширению  кругозора и повышению мотивации студентов к изучению иностранных языков.

 Оформление: на столе свеча, портреты поэтов, книги, интерактивная доска, презентации, рефераты по данной тематике. Звучит музыка к сонету Шекспира №36.

Ход мероприятия

  1. Организационный момент

Good afternoon, dear friends and guests! Welcome to our party!

We are beginning our party devoted to greatest English poets. A lot of people like poetry very much, and we love it too.   Now our students will recite English poems of William Blake, Robert Burns, William Shakespeare and George Byron with the translations of famous Russian poets.  Try to compare the translations and recite the poems very well as real actors and at the end of our party we’ll choose the best students. I wish you good luck! And now I want to introduce the leaders of our party. I wish you good luck!

Слово ведущим:

     Сегодня мы собрались вместе, чтобы познакомиться с искусством поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских поэтов стоят книги Шекспира, Байрона, Блейка, Гете и многих других авторов. А задумывались вы над тем, что их произведения написаны на разных языках и лишь мастерство переводчика дает нам возможность узнать и полюбить их?

Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя кажется, а в чем же здесь трудность? Бери слова и переводи. Но наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Если мы вникнем в это, то поймем, что переводчик – в большой степени и автор переведенного стихотворения.

Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского. Назовем имена прославленных мастеров перевода, открывших нам  английскую поэзию. Это А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Н.М. Карамзин, И.И. Козлов, Ф.И. Тютчев, А.А Фет, И. А. Бунин, А.А.Блок, С.Я. Маршак, К.И. Чуковский и многие, многие другие.

 Сегодня наши студенты познакомят нас со стихами известных английских поэтов и их переводами, сделанными нашими прославленными соотечественниками. Задача зрителей выбрать лучших, а жюри в конце подведет итоги.

Переводы английской классической поэзии занимали значительное место в творчестве Маршака. Над переводами любимого Блейка С.Я. Маршак работал в течение 50 лет. Уильям Блейк – замечательный английский поэт второй половины XVIII и первой четверти  XIX века, прославленный и зачисленный в классики спустя много лет после смерти.

http://www.yoga-gazeta.ru/images/247_1.jpg

Всю жизнь он творил, обращаясь к своим потомкам, и, по всей видимости, сам это осознавал.  "Мои произведения более известны на небесах, нежели на земле" - так он говорил, и продолжал творить, надеясь на должное уважение и внимание своих потомков. Прошли два столетия его забвения, и только сегодня Уильям Блейк становится настоящим кумиром. Например, в Великобритании его поэма "Иерусалим" стала чуть ли не вторым национальным гимном, а в Америке грандиозный успех имела выставка его живописных и граверных работ, проходившая в 2001 году в нью-йоркском музее "Метрополитен". Сегодня книги Блейка выходят огромными тиражами во многих странах.

Начнем с английской детской поэзии. Вы, наверное, помните стихотворение Блейка «Робин - Боббин»?

Robin the Bobin, the big- bellied Ben,

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate a priest and all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained that his stomach

wasn’t full.

А теперь послушайте это стихотворение в переводе С. Я. Маршака:

Робин- Боббин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел теленка

Утром рано,

Двух овечек

И барана,

Съел корову

Целиком

И прилавок

С мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен-

Да еще и недоволен!

Теперь сравните с переводом Корнея Ивановича Чуковского:

Робин Бобин Барабек

Скушал сорок человек,

И корову, и быка

И кривого мясника,

И телегу и дугу,

И метлу, и кочергу,

Скушал Церковь, скушал дом.

И кузницу с кузнецом,

А потом и говорит:

«У меня живот болит!»

А сейчас послушайте  стихотворение У. Блейка, посвященное любви к женщине .

Never seek to tell thy love?

Love that never told can be;

For the gentle wind does move

Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,

I told her all my heart;

Trembling, cold, in ghastly fears,

Ah! She doth depart.

Soon as she was gone from me,

A traveler came by,

Silently, invisibly:

He took her with a sigh.

А вот, как это стихотворение звучит в переводе С. Я. Маршака:

Словом высказать нельзя

Всю любовь к любимой.

Ветер движется, скользя,

Тихий и незримый.

Я сказал, я все сказал,

Что в душе таилось.

Ах, любовь моя в слезах,

В страхе удалилась.

А мгновение спустя

Путник, шедший мимо,

Тихо, вкрадчиво, шутя

Завладел любимой.

Самуил Яковлевич Маршак познакомил нашего читателя и со стихами великого шотландского поэта Роберта Бернса. Александр Трифонович Твардовский так оценил эти переводы: «Он сделал Бернса русским, оставив его шотландцем». И действительно, мы воспринимаем стихи Бернса в переводе Маршака как стихи своего современника.

Robert Burns was the most democratic poet of the 18th century. His birthday is celebrated in Scotland as a national holiday. Burns is very popular in Russia too. His first poems were translated into Russian at the close of the 18th century. Russian people admire Robert Burns s poems and songs in the original and in the wonderful translations of Samuel Marshak.

Буквально несколько слов об этом выдающемся поэте: жил и творил он во второй половине 18 века. Умер молодым, прожив только 37 лет, но при этом написал больше 500 произведений разного плана. В основном, его творения написаны на шотландском наречии, но вполне понятны всем, кто знает английский язык, а популярны и любимы во всем мире. По меткому наблюдению А.Гениса Бернс заменяет “шотландцам не только Пушкина, но и Есенина с Высоцким

Одно из самых популярных произведений Бернса — его стихотворение A Red Red Rose, написанное в 1794 году, которое положили на музыку и очень часто исполняют на свадьбах, как символ верной любви. Послушайте, как звучит это стихотворение, положенное на музыку. Надеемся, вам понравится!

A Red Red Rose

O my Luve’s like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve’s like the melodie
That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.

А вот и перевод стихотворения, сделанный С.Я. Маршаком.

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя – как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

Вы, наверное, помните романс «Моей душе покоя нет» из кинофильма  «Служебный роман» на музыку Андрея Петрова. Написан он на стихи Роберта Бернса в переводе Маршака. В оригинале(шотландском) это звучит так:

For the Sake of Somebody

My heart is sair, I dare na tell,
My heart is sair for Somebody;
I could wake a winter night
For the sake o' Somebody.
Oh-hon! for Somebody!
Oh-hey! for Somebody!
I could range the world around,
For the sake o' Somebody!

Ye Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
Fraeilka danger keep him free,
And send me safe my Somebody.
Oh-hon! for Somebody!
Oh-hey! for Somebody!
I wad do - what wad I not?
For the sake o' Somebody!

 Все вы слышали песню  «Любовь и бедность» из кинофильма « Здравствуйте, я ваша тетя», но не все знают, что и она написана на слова Роберта Бернса в переводе Маршака. Музыку к ней написал композитор В. Титов.

     

Love and Poverty.

O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a' I could forgive,
An 'twere na for my Jeanie.
O why should Fate sic pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining?

The warld's wealth, when I think on,
It's pride and a' the lave o't;
O fie on silly coward man,
That he should be the slave o't!
Her e'en, sae bonie blue, betray
How she repays my passion;
But prudence is her o'erword aye,
She talks o' rank and fashion.

Особое место в творчестве Маршака занимают переводы Шекспира. .Шекспир… Прекрасный поэт, чудесный драматург, великий из великих.

Имя Шекспира известно во всем мире. «Быть или не быть: вот в чем вопрос», «Жизнь прожить – не поле перейти», «Краткость – сестра таланта» - известные фразы из произведений Шекспира. Мы знаем этого великого писателя, как автора исторических пьес и трагедий, таких как «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», « Ромео и Джульетта» и других.

 Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира в нашей стране едва ли можно найти человека, незнакомого с сонетами. Они единодушно признаны одним из величайших созданий гения. Когда Маршак закончил перевод всех сонетов для 8-го тома, он написал:

Я перевел Шекспировы сонеты,

Пускай поэт, покинув старый дом,

Заговорит на языке другом,

В другие дни, в другом краю планеты.

Соратником его мы признаем,

Защитником свободы, правды, мира.

Недаром имя славное Шекспира

По-русски значит потрясай копьем.

Исполняется сонет 130:         ( звучит музыка к сонету № 130)                        

 My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white; why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

***

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

Каждый век выбирает себе своих поэтов и читает их по-своему, так поэты чужой страны становятся вдруг необычайно близки далёким и незнакомым им народам.

Именно это и произошло с Байроном – великим английским поэтом .

Увлечение его поэзией началось в России в 1819 году , когда его произведения получили распространение среди широких слоев русского общества.

Что же привлекало А.С. Пушкина и его современников в творчестве Байрона?

  Во-первых, давать блестящие описания природы:

Twilight (Сумерки)

It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard;
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whisper’d word;
And gentle winds, and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.

***

В тот час, когда с ветвей деревьев
Опять щебечут соловьи,
Влюблённые вновь сладко шепчут,
Давая клятву жить в любви…
А музыка воды и ветра
Ласкает тех, кто одинок.
На всех цветах блестят росинки,
И звёзды водят хоровод.
А волны в море всё темнеют,
И на листву находит тень,
И небо нежно покрывает
Чистейший мрак, затмивший день.
Так сумерки ночной порой

Тихонько тают под луной…                                                                        

                  (Е. Керн)

Второй чертой, привлекавшей современников, было умение Байрона правдиво изображать весьма сложные душевные переживания и одним из лучших произведений остается Душа моя мрачна в переводе М. Ю. Лермонтова. «Чудом слияния двух великих поэтов» назвала перевод Лермонтова Н. М. Демурова — известный  исследователь английской литературы.

My soul is dark

My soul is dark

My soul is dark—Oh! quickly string
  The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
  Its melting murmurs o'er mine ear.—
If in this heart a hope be dear,
  That sound shall charm it forth again—
If in these eyes there lurk a tear,
  'Twill flow—and cease to burn my brain—

But bid the strain be wild and deep,
  Nor let thy notes of joy be first—
I tell thee—Minstrel! I must weep,
  Or else this heavy heart will burst—
For it hath been by sorrow nurst,
  And ached in sleepless silence long—
And now 'tis doom'd to know the worst,
  And break at once—or yield to song.

                                                  ***        (М. Ю. Лермонтов, 1836)

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
                  Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
                Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
                Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
                Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
                Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
                Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
                Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
                Как кубок смерти яда полный.

А теперь послушайте, как звучит это стихотворение в переводе Павла  Алексеевича Козлова:

Душа моя объята тьмою...
Певец, скорее арфы звон
Ты пробуди своей игрою
Пускай мой слух лелеет он.
И если сердца святы грезы,
Откликнусь я; коль может течь
Слеза из глаз, то хлынут слезы
И перестанут мозг мне жечь.
Пусть в песне той молчит отрада;
В напеве будь уныл и дик.
Поверь певец - мне плакать надо.
Иль разорвется сердце вмиг.
Оно томимо вечной скукой,
Тоской взлелеяно оно.
И вот покончить разом с мукой
Иль песни власть признать должно.

И наконец, третья особенность творчества Байрона – поразительное умение рисовать пленительные женские образы.

        Очень популярное в англоязычном мире стихотворение Байрона "She Walks In Beauty"  написано 12 июня 1814 года, после возвращения с бала, где Байрон увидел миссис Уилмот Хортон, жену своего дальнего родственника.

                                She Walks In Beauty

1

She walks in beauty, like the night
     Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
     Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
     Which heaven to gaudy day denies.
2

One shade the more, one ray the less,
     Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
     Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
     How pure, how dear their dwelling-place.

        3
And on that cheek, and o'er that brow,
     So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
     But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
     A heart whose love is innocent!

She Walks In Beauty         Перевод С.Я. Маршака:

Она идет во всей красе

Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

Сегодня мы познакомились с произведениями великих английских поэтов, которые с необыкновенной силой воспели чувства, мысли и чаяния, присущие всем народам,  и с блестящими переводами, сделанными нашими известными соотечественниками.

Our party is over. You have recited the poems very well. Now it’s time to choose the best student. Our judgers are getting the floor.  

Теперь настало время подвести итоги и выбрать лучших участников нашего вечера. Cлово предоставляется нашему уважаемому жюри:

Judgers: Dear participants of our party! You were very active today and recited the poems very well. The winners of our competition are...

 Let’s congratulate them all together. Thank you very much.