Программа по техническому переводу 10-11 класс (английский язык)
рабочая программа по английскому языку (10 класс) на тему

Данная программа по курсу научно- технического перевода составлена на основе примерной программы по иностранным языкам, где говорится, что «в старшей школе осуществляется развитие профессионально – ориентированных умений письменного перевода текстов с иностранного языка на русский».

Скачать:


Предварительный просмотр:

                                               

Программа

по техническому переводу

для учащихся 10 и 11 классов

Авторы:

Абашина В. М.

Дешина Н. В.

г. Тольятти 2008 г.

Пояснительная записка

Данная программа по курсу научно- технического перевода составлена на основе примерной программы по иностранным языкам, где говорится, что «в старшей школе осуществляется развитие профессионально – ориентированных умений письменного перевода текстов с иностранного языка на русский».

Введение курса  научно-технического перевода в старших классах, имеющих физико - математическое направление, обусловлено необходимостью  развивать чтение с полным пониманием профессионально-ориентированных текстов, формировать профессионально – ориентированные умения перевода научно-технического текста, связанные с тематикой профиля. Актуальность внедрения курса в программу объясняется тем, что  перевод в сфере профессиональной коммуникации является средством профессионально – ориентированного общения и разновидностью специального перевода, связанного с различными отраслями знания, науки и техники.

Цель данного курса:

  1. Ознакомить учащихся с основами теории научно – технического перевода.
  2. Сформировать у учащегося умения устного двустороннего последовательного перевода.
  3. Удовлетворить потребности учащегося в специальном, профессиональном  языковом образовании.

Задачи курса научить навыкам:

  1. работы со справочной литературой, направленной на решение переводческих задач
  2. использования различных переводческих приемов, таких как калькирование, добавление, замена, перестановка и т.д.
  3. выявления путей преодоления трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями английского языка
  4. редактирования переведенного текста
  5. обогащения словарного запаса учащегося, обращая внимание на владение специфической лексикой

Основные методы обучения.

  1. Ознакомление с новыми лексическими единицами по теме,

новой темой и проблемами, с ней связанными.

  1. Практические занятия.

Основные приемы обучения.

  1. Объяснение, самостоятельное чтение материала и его изучение, работа с лексикой, диктант.
  2. Ответы на вопросы, поиск необходимой информации в тексте, чтение и перевод текстов.

Формы контроля.

  1.  Проверка лексики и терминов по изученной теме (каждое занятие).
  2.  Ответы на вопросы по изученной теме (каждое занятие).
  3.  Тестирование по материалу, изученному в курсе (в конце  курса).

В результате изучения курса учащиеся должны знать:

  1. основные грамматические категории
  2. основные  трудности перевода на уровне лексики и грамматики
  3. правила перевода научно-технической и патентной литературы
  4. основы редактирования  текста на русском языке

Учащиеся должны уметь:

  1. использовать толковые, двуязычные словари и другую справочную литературу для решения переводческих задач
  2. быстро находить в тексте определенную информацию (цифровые показатели, факты, характеристики)
  3. выполнять полный и выборочный типы письменного перевода
  4. распознавать в тексте и переводить сложные грамматические конструкции, употребление которых характерно для научно-популярной литературы
  5. редактировать текст на родном языке 

Языковые знания и навыки.

       В рамках данного курса учащиеся продолжают овладение новыми языковыми знаниями и навыками и совершенствование уже имеющихся.

       Лексическая сторона речи. Лексический минимум выпускников по курсу «Научно-технический перевод» составляет не менее 500 лексических единиц. Расширение словарного запаса учащихся происходит за счет овладения употреблением терминов, интернациональной лексикой, новыми значениями известных слов, новыми словами, образованными на основе продуктивных способов словообразования (аффиксации, конверсии и словосложения).

        Грамматическая сторона речи. Учащиеся продолжают осваивать и совершенствовать навыки распознавания и употребления в речи ранее изученные грамматические структуры: инфинитив и инфинитивные обороты, абсолютные конструкции, пассивный залог,  герундий, модальные глаголы, артикли.

Учебное пособие: С.М.Айзенкоп, Л.В.Багдасарова, Н.С.Васина, И.Н.Глущенко. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.

Курс технического перевода в объеме 68 часов рассчитан на два года:

10 класс – 34 часа,

11 класс – 34 часа

Тематическое планирование курса

Темы занятий

Кол-во часов

10 класс

1

Перевод как вид  языковой деятельности. Классификация перевода

2

2

Характеристика словарей. Толковые и двуязычные словари.

2

3

Трудности перевода на уровне лексики:

  1. Варианты взаимоотношения понятий английского и русского языков
  2. Перевод фраз построенных на игре слов
  3. Перевод пословиц, поговорок и фразеологических сочетаний
  4. Перевод интернациональных слов и «ложных друзей» переводчиков
  5. Многофункциональные слова
  6. Практикум перевода

                                   

1


1

1


2


1

4

4

Трудности перевода на уровне грамматики:

  1. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов
  2. Перевод абсолютных конструкций
  3. Перевод герундия
  4. Передача артикля
  5. Перевод модальных глаголов
  6. Изменение структуры предложения при переводе
  7. Практикум перевода


1

1

1

1

1

1  

4

5

Переводческие приемы:

  1. Калькирование
  2. Добавления
  3. Опущения
  4. Замена
  5. Целостное переосмысление
  6. Конкретизация и генерализация
  7. Перестановка
  8. Практикум перевода


1

1

1

1

1

1

1

3


11 класс

1

Виды перевода: письменный и устный.

Виды письменного перевода.

  1. Полный письменный перевод
  2. Выборочный письменный перевод
  3. Реферативный перевод
  4. Перевод- аннотация



1

1

1

1

2

Виды устного перевода:

  1. Обучение переводу монологической речи с английского языка на русский
  2. Обучение устному двустороннему последовательному переводу
  3. Практикум перевода: упражнения для развития навыков переводов научно-технической и патентной литературы


3


3


10

3

Основы редактирования текста на русском языке. Оформление перевода иллюстративного материала: таблиц, графиков, схем, рисунков

3

4

Переводческие трудности и пути их преодоления

  1. Анализ письменных,  научно – технических переводов учащихся. Оценка переводов.
  2. Ошибки, связанные с неправильным анализом языковых средств английского языка
  3. Ошибки, связанные с неправильным осмыслением того, что выражено средствами английского  языка
  4. Ошибки, связанные с трудностями выражения адекватного варианта перевода на русском языке.
  5. Оценка учебных переводов
  6. Рекомендации по анализу письменного перевода с английского языка на русский
  7. Практикум перевода


1


1


1


1


1

1


5

Литература

  1. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст]  / В.В.Алимов. – М.: КомКнига, 2006. - 160 с.
  2. Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В. Н. Комиссаров. -М.: Рема, 1997.  – 112 с.
  3. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу [Текст] / В. Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 2005 – 279 с.
  4. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Т 1 [Текст] / под ред. Ю.Д. Апресян, Э. М. Медникова – 2-е изд., испр. -  М.: Рус. яз., 1997. – 832 с.
  5. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Т 2 [Текст] / под ред. Ю.Д. Апресян, Э. М. Медникова – 2-е изд., испр. -  М.: Рус. яз., 1997. – 828 с.
  6. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Т 3 [Текст] / под ред. Ю.Д. Апресян, Э. М. Медникова – 2-е изд., испр. -  М.: Рус. яз., 1997. – 823 с.
  7. Слепович, В. С. Курс перевода [Текст] / В. С. Слепович. – Мн.: ТетраСистемс, 2002. – 272 с.
  8. Учебное пособие по техническому переводу [Текст] / С. М. Айзенкоп, Л. В. Багдасарова, Н. С. Васина, Н. Н. Глущенко. - Ростов н /Д: Феникс, 1996. - 288 с.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Программа для основной общеобразовательной школы (коррекционные классы). Английский язык, 5 – 9 классы. Авторы: В.П.Кузовлев, Н.М.Лапа, Э.Ш.Перегудова

Для обучения детей иностранному языку в классах  коррекции существуют специальные программы, утвержденные Министерством Образования и созданные Институтом коррекционной п...

Программа элективного курса для учащихся 10 классов «Английский язык: основы социокультурной коммуникации»

Курс включает в себя основные разделы основной и средней школ по английскому языку и ряд дополнительных вопросов,  непосредственно примыкающих к этому курсу и углубляющих его по основным идейным ...

текст для технического перевода 10-11 класс

технический перевод, текст для перевода...

"Технический перевод как показатель владения иностранным языком на профессиональном уровне" Исследовательская работа студента

Согласно закону о правах потребителя в Российской Федерации, любой иностранный товар должен сопровождаться документацией на русском языке. Однако, встречаются случаи, когда покупатель продукции иностр...

Технический перевод как показатель владения иностранным языком на профессиональном уровне Исследовательская работа студента

Технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических и лексических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком является насыщенность текста терминами, лексическими конструкциями и сокращ...