Проделки английской фразеологии
статья по английскому языку по теме

Погореловская Светлана Игоревна

Данная статья была опубликована в научном сборнике. Международная научно-практическая конференция "Современное общество, образование и наука".

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya-_prodelki_angliiskoi_frazeologii.docx14.02 КБ

Предварительный просмотр:

Трубакова Светлана Игоревна

МБОУ гимназия №18 им. И.Я.Илюшина, Россия, г.Королев

Проделки английской фразеологии

         Для начала давайте вспомним, что такое "фразеология" и с чем её едят. Фразеология - это раздел языкознания, который изучает фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Во фразеологический состав языка входят фразеологические единицы (фразеологизмы) или идиомы. Есть у фразеологизма одна отличительная черта - нельзя вывести его значение, сложив значения его компонентов (слов). То есть, фразеологизм - это неделимая по смыслу семантическая единица. Также у фразеологизмов есть такое обязательное качество, как наличие образно-переносного значения. Например: "собаку съесть", "сломя голову", "кот наплакал"...

          Очень много научных работ написано и пишется по фразеологизмам, их разновидностям, категориям и т.п. Также интереснейшей проблемой является перевод фразеологических единиц. Вследствие неделимости значения фразеологизма необходимо, точно зная его значение, подобрать аналогичный фразеологизм в своём языке — только так. И не удивляйтесь, что при схожем смысле, составляющие части русского и английского (как и любых других) фразеологизмов очень сильно отличаются по своим значениям — "You made your bed, now lie in it" — Сам постелил, вот теперь и ложись (дословный перевод). VS Сам заварил кашу, сам и расхлебывай (русский фразеологизм со схожим значением). Иногда одному фразеологизму соответствуют несколько "переводных": "Who breaks, pays" — Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. А есть фразеологизмы и в русском и в английском, которые имеют не только схожий смысл, но и перевод составляющих их слов: "Like teacher, like pupil" — Каков учитель, таков и ученик.

         Всё это очень интересно, но мы не сможем охватить весь объём в одной статье. Обратим внимание на идиоматические выражения, в которых присутствует сравнение, например: "Тупой как осёл". Вот тут-то, казалось, можно запросто сделать дословный перевод, и тебя все поймут. Всем же известно, что ослы - неумные животные. "Всем" - это русскоязычным. На самом деле, это всего лишь стереотипы, которые очень прочно вошли в языковой обиход народа, его культуру. Кто-то случайно навязал ярлык медлительному животному, вот и получился обидный фразеологизм. Но это стереотип русской культуры. В Мексике, например, осёл весьма уважаемое животное, которое активно используется в работе в обширных сельских регионах. И сравнение с ослом там имеет хвалебный, а не уничижительный характер. Так что, дословный перевод таких сравнений в большинстве случаев будет провальным и не принесёт желаемого эффекта. Боров в Англии и Америке считается "более" неуклюжим, чем наша корова: "As a hog on ice". И дело здесь в языковой культурной традиции, а не разных натуралистических взглядах. Кротов, вроде бы, везде хватает, но: "Blind as a bat". А бык — не такой уж и сильный: "Strong as a horse". А вот для посудной лавки бык в самый раз: "Like a bull in a china shop", только здесь он конкретно бьёт фарфор.

          Весьма очевидно, что, как в русском языке, так и в английском, идиомы с упоминанием братий наших меньших преобладают над остальной тематикой. Есть и другие сравнения: "Old as the hills" — Песок из него сыпется. Есть несколько поразительных сравнений со словом "door-nail" (дверной гвоздь). "Dead as a door-nail" — (соответствующей русской идиомы нет) — без каких-либо признаков жизни. "Deaf as a door-nail" - Глухой как пень.

          Когда-то раньше эти сравнения не носили образно-переносное значение, а вполне конкретное. А за тем, по какому-то стечению обстоятельств, они приобрели иное, идиоматическое значение. История почти каждой идиомы представляет собой интересную, увлекательную, но длинную историю. Не сочтите за труд подыскивать эквиваленты к иноязычным идиомам. Так вы не только повысите своё знание чужого языка, но и узнаете что-то чрезвычайно интересное о культуре другого народа.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сценарий выступления Агитбригады по П.П.Б. « Сказка о проделках Малыша и Карлсона»

Сценарий выступления Агитбригады по П.П.Б. МБОУ «ООШ №98»Название команды: « Рыцари огня» Девиз: В ночной тиши и блеске дня...

ПРОДЕЛКИ ДРАКОШИ ИЛИ ДЕД МОРОЗ В АФРИКЕ

Сценарий профсоюзной новогодней елки для детей сотрудников педколледжа...

Фразеология. Фразеологические единицы, их основные признаки. Типы фразеологических единиц. Источники английской фразеологии.

Фразеологические единицы, их основные признаки.типы фразеологических единиц.источники английской разеологии....

Особенности фразеологии современного английского языка

Презентация освещает особенности фразеологических единиц с  семантикой «цвет».Использование фразеологизмов в практике преподавателя английского языка, несомненно, будет способствовать лучшему овл...

Роль фразеологии в обучении английскому языку.

Использование фразеологизмов, как важный компонент изучения глубинных структур английского языка....

СРЕДСТВА ОТРАЖЕНИЯ ТЕМПОРАЛЬНОЙ СЕМАНТИКИ «НАСТОЯЩЕГО» ВРЕМЕНИ В ЗЕРКАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Статья посвящена изучению средств реализации темпоральной семантики «настоящего» в зеркале английской фразеологии. В ходе исследования подтверждается, что настоящее время является отправно...

АДЪЕКТИВНЫЕ УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Данная работа явилась попыткой провести сравнительный анализ адъективных устойчивых сравнений английского и русского языков.  В данной работе было рассмотрено понятие «сравнения...